阮玉慧
(安徽工業(yè)大學 外國語學院,安徽 馬鞍山 243002)
筆譯課程是為英語專業(yè)本科生開設(shè)的專業(yè)技能課。筆譯課程的教學目的,是使學生了解英漢兩種語言的異同和基本的翻譯理論知識,掌握并運用翻譯技巧,對文學作品、實用文體等各類文本進行準確、通順的翻譯。但傳統(tǒng)的筆譯教學模式大都比較單調(diào),筆譯技能訓練存在較大機械性,多以詞句為翻譯單位,教學效果不佳。因此,怎樣培養(yǎng)學生的思辨能力,使他們能積極主動地參與翻譯教學活動,是當今英語專業(yè)筆譯課程教學改革的重要課題之一。本文主要探討在筆譯教學中如何結(jié)合課程特點,設(shè)計各種課堂活動以及改進教學方法和模式,提高學生的思辨能力。
在2000年頒布的《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》中,思辨能力就已經(jīng)寫進英語專業(yè)的培養(yǎng)目標。那么到底怎樣理解思辨能力呢?所謂思辨能力 (critical thinking),就是思考辨析能力,是對事物進行分析、推理、辨別、判斷的思維活動。早在20世紀50年代,美國著名教育心理學家Benjamin Bloom就將教育目標劃分為情感目標、動作技能目標和認知目標,并指出大學教育的主要目標應(yīng)該是認知能力培養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,Lorin Anderson對其認知能力分類進行了改進,1990年提出了一個6級模型,即“布魯姆-安德森認知能力模型分類圖”:從低到高分為識記、理解、應(yīng)用、分析、評價、創(chuàng)造6個層面。英語專業(yè)的聽、說、讀、寫、譯等技能訓練主要在“識記”和“理解”層面上開展,而思辨能力則集中體現(xiàn)在較高的“應(yīng)用、分析、評價、創(chuàng)造”等層面。80年代末,美國學者P.A.Facione組織成立了特爾斐項目組,對思辨能力的組成要素進行了為期2年的系統(tǒng)研究,于1990年發(fā)布了《特爾斐報告》,對思辨能力進行了權(quán)威定義,認為思辨能力就是有目的的、自我調(diào)節(jié)的判斷,它導致對證據(jù)類、概念類、方法類、標準類或背景類考慮因素的闡釋、分析、評價、推理與解釋。根據(jù)這個定義,思辨能力不但包括一系列的“認知能力”(cognitive skills),還包括一系列的“情感特質(zhì)”(affective dispositions)[1]。
思辨能力是一種重要的“可遷徙能力”(transferable skill),是學生能從大學教育中帶走并應(yīng)用于各種環(huán)境和工作中的能力。因此,培養(yǎng)學生思辨能力不僅是許多世界一流大學追求的共同目標,也是我國高等教育的核心目標之一。但反思英語教學,普遍存在“思辨缺席”現(xiàn)象,教師與學生稍不注意就會患上這種“思辨缺席癥”[2]。即便有人對思辨能力有一定的認識,但只是停留在理念層面,在教學上并沒有進行實質(zhì)性的改革。不過,近年來我國外語界已開始關(guān)注思辨能力的培養(yǎng),以文秋芳為代表的一些學者對思辨能力測試量具的開發(fā)和應(yīng)用進行了深入研究,提出了“層級理論模型”和整套測試題型。這期間也出現(xiàn)了不少有關(guān)思辨能力培養(yǎng)方面的研究論文。在中國知網(wǎng),以“思辨能力”為主題進行搜索,可以發(fā)現(xiàn)論文數(shù)量極多,其中有些論文發(fā)表在一些重要的外語期刊上,如:《中國外語》《外語界》《外語教學》《外語與外語教學》《西安外國語大學學報》《外語教學與研究》《外語電化教學》《現(xiàn)代外語》等,但這些論文主要集中在寫作、演講、閱讀等方面或是從英語教學總的層面上進行探討,如孫有中、李莉文、阮全友、林巖、任文、劉曉民等等。而綜合涉及“翻譯教學”與“思辨能力培養(yǎng)”兩方面的論文數(shù)量卻屈指可數(shù),如韓虔的“論互動翻譯教學中的思辨能力培養(yǎng)”、張葦?shù)摹胺g教學與思辨能力的培養(yǎng)”、尚路平的“翻譯教學中英語專業(yè)學生思辨能力現(xiàn)狀與分析”等。因此,以思辨能力培養(yǎng)為導向的筆譯教學新模式的探索與實踐是十分必要的。
在翻譯教學中,通過教學觀察、問卷調(diào)查和師生交談,發(fā)現(xiàn)學生在翻譯理論學習和翻譯實踐過程中有幾個突出的問題。一是學習態(tài)度不夠積極、學習方法被動。學生習慣于教師的“一言堂”教學模式,閱讀課本大多只是停留在識記理論知識和標準譯文方面,很少有學生對課本內(nèi)容提出疑問或改進。二是學習模式單調(diào)、學習渠道單一。學生習慣于獨自完成教學任務(wù)的所有環(huán)節(jié),缺乏團隊互助精神。獲取知識的渠道僅限于課本,不能很好地利用現(xiàn)代科技平臺。三是比較重視譯文語法的正確性,但卻忽視語境與文體的重要性。
針對上述幾個問題,我們將注重學生思辨能力培養(yǎng)的教學理念落實到翻譯教學的各個環(huán)節(jié),并設(shè)計相應(yīng)的實踐活動進行鞏固和強化。
一些教師對思辨能力的培養(yǎng)不夠重視,認為外語系學生的任務(wù)就是記憶、背誦、模仿,思辨能力的培養(yǎng)基本上是“缺席”的,或是不成體系的零星行為。因此,要想培養(yǎng)學生的思辨能力,教師首先應(yīng)該以開放的眼光積極學習有關(guān)思辨能力培養(yǎng)方面的理論知識,結(jié)合本校實際情況和社會對多元化翻譯人才的需求,探討如何保證以思辨能力為導向的翻譯課程教學在教學內(nèi)容、教學方法、教學過程和評價機制等方面都具有開放性和先進性。在具體教學過程中,教師主動向?qū)W生介紹有關(guān)思辨能力方面的概念,提供創(chuàng)造各種實踐機會,激發(fā)他們在翻譯學習和翻譯實踐中自覺訓練和培養(yǎng)自己的思辨意識和自主學習能力,培養(yǎng)他們不僅具有分析、闡釋、評價、推理等一系列認知能力,還應(yīng)具有勤學好問、心胸開闊、公正誠實、持之以恒等一系列情感特質(zhì)。
內(nèi)容依托式教學( content-based instruction,簡稱CBI) 是指將語言教學構(gòu)建于某個學科或某種主題內(nèi)容的教學之上,把語言學習與學科知識學習結(jié)合起來,在提高學生學科知識和認知能力的同時,促進其語言水平的提高[3]。筆譯課程教學及訓練使用的材料涉及多種文體,而每一種文體都具有不同的語言特點,在詞匯、句法、結(jié)構(gòu)、修辭等方面差異很大。因此,應(yīng)將翻譯技巧的教授及運用同各種文體的不同特點結(jié)合起來,選擇的材料應(yīng)該具有典型性、真實性、思想性、時代性等特點,培養(yǎng)學生在翻譯過程中提高對翻譯的認識。正如奈達所說,“翻譯是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體?!币怨奈捏w為例,其文體特點為:(1)明晰準確,避免晦澀;(2)嚴謹緊湊,避免松散;(3)程式規(guī)范化,避免標新立異[4]。因此,教師應(yīng)有意識地引導學生注意原文遣詞造句的特點,并在譯文中再現(xiàn)同樣的文體風格。在選擇教學材料時,自然首推經(jīng)典文本《聯(lián)合國憲章》,該文本既符合以上特點,又具有深遠意義。又如新聞文體的翻譯,鑒于新聞求“新”、求“實”、求“快”的特點,在材料的選取上,應(yīng)根據(jù)不同屆別的學生及時進行更新,以體現(xiàn)新聞的時效性這一重要特點,同時也更能激發(fā)學生的學習興趣和探索熱情。總之,要以內(nèi)容為依托,通過對教學材料的精心選取,提高學生的文體意識,也就是訓練學生對于不同語篇文體特征的感知能力,加深對英語各類文體的表達方式的認識,提高對各種不同文體風格的欣賞能力,潛移默化地提高靈活運用語言的能力[5]。
推行以思辨能力培養(yǎng)為導向的翻譯課程教學模式,創(chuàng)新教學方法是前提。傳統(tǒng)的翻譯教學模式以教師講授為主、學生模仿練習為輔,學生只是機械地識記和套用,很難做到活學活用,更不能舉一反三。因此,教師應(yīng)探討如何改進原有的“一言堂”的教學模式,轉(zhuǎn)而采用啟發(fā)式、探究式、討論式、參與式教學,如蘇格拉底式(Socratic approach)教學方法,如研討小組(seminar)教學形式,如撰寫學習日志等,從而達到由教師單一主體性向教師和學生的雙主體性轉(zhuǎn)化。
1.蘇格拉底式教學方法
所謂蘇格拉底式教學方法,就是通過啟發(fā)式提問以及相互辯駁的方式來開展教學,而不僅僅是教師向?qū)W生單向地傳授知識。仍以新聞文體翻譯為例,教師可以設(shè)計一連串問答來引導學生對該文體的特點展開思辨。如:
(1)新聞文體的語體種類有哪些?
(2)為什么說不存在“統(tǒng)一的報刊文體”?
(3)為了達到“新奇”的特點,新聞文體經(jīng)常采取哪些用詞手段?
(4)你認為采用生僻詞和俚俗語是矛盾的嗎?理由是什么?
(5)采用復合詞或形容詞性自由聯(lián)綴詞組和首字母縮合詞(如:VIP)的目的是什么?
(6)造詞(coinage) 有哪幾種類型?簡單解釋。
(7)套語和陳俗語有區(qū)別嗎?
(8)新聞標題的結(jié)構(gòu)形式有哪幾種?
(9)新聞標題應(yīng)該具備什么特點?
(10)英語新聞標題的時態(tài)與一般句子的時態(tài)有什么區(qū)別?
(11)新聞文體的句法特點有哪些?
(12)新聞報道為什么經(jīng)常使用“擴展的簡單句”?
(13)新聞報道有哪幾種基本句式?
(14)新聞報道中為什么廣泛使用直接引語和間接引語?
(15)從篇章角度看,新聞報道有哪幾種結(jié)構(gòu)模式?
通過課前思考和課中討論,學生就會由原先對教師授課內(nèi)容被動的“識記”和“理解”變?yōu)橹鲃拥摹胺治觥?、“評價”,從而學會“應(yīng)用”,甚至“創(chuàng)造”。這種問答形式培養(yǎng)了學生好疑、好學、好問的良好習慣,而師生間的課堂互動更是師生在觀念上的對話,共同決策的過程實現(xiàn)了師生“視域(vision)”的融合,教育的文化傳承功能也由此實現(xiàn)[6]。
2.研討小組(seminar)
在以往的教學中,教師譯文分析或作業(yè)講解基本上只提供一種參考譯文或標準譯文,只要語法正確、邏輯無誤、表達通順即可。作為學生,只需要改正自己的語錯、記住老師的正確答案就行了。很少有學生質(zhì)疑課本或老師的譯文,也不去思索別人的譯文好在哪里,又有哪些不足,是不是在任何語境下都可以說得過去,是否符合語體的要求等。而以研討小組的方式進行教學,旨在培養(yǎng)學生敢于質(zhì)疑、勇于探索的精神。方法是將全班學生分成若干小組,以便課堂討論以及課外合作完成任務(wù)。通常事先將文本材料布置給各組成員,要求他們盡可能多地提供譯文,并在課堂上進行展示和闡釋,再由教師和其他同學進行評判和改進。事實證明,這種方法能夠大大挖掘?qū)W生的潛力,譯文的多樣性超出預期,學生也表示從中獲益匪淺。以“漢譯英”課程為例,要求每組學生(5人左右)翻譯一組漢語句子,譯文數(shù)量不限。其中一組原文和學生譯文如下:
(1)她笑得說不出話來。
1)She roared with laughter and couldn’t say anything.
2)She laughed so intensively that can speak no words.
3)Laughing so happily, she failed to speak.
4)Bursting into laughter, she couldn’t say any word.
5)She kept smiling that no word could be said out of her mouth.
(2)村里人不把我當外人。
1)The villagers treated me as a member of them.
2)The villagers count me as a member of them.
3)It seems that people in this country regard me as part of them.
4)The people in the village don't regard me as a stranger.
5)I was not a stranger to these local people.
6)The people in the village treated me as their families.
雖然譯文中不乏語法錯誤,但譯文的豐富性不言而喻。以第一句中的“笑”字為例,譯文就提供了roar, laugh, laughter, smile四個不同詞類的對應(yīng)詞。有的譯文顯示出學生可以從不同的角度或是用不同的語態(tài)來進行處理,如第二句。 對于譯文中出現(xiàn)的語錯,可以在展示交流后通過同學之間相互批改、教師指正,或是通過批改網(wǎng)等多種途徑進行修正。
這種教學方法在“翻譯實訓”等實踐性課程中效果尤為明顯。每組同學拿到各自的翻譯任務(wù)后便開始進行譯前準備,在翻譯過程中既分工明確,又合作互助,發(fā)現(xiàn)問題并能及時解決問題。在PPT展示中,能夠通過翻譯案例的講解對問題進行歸納,對整個任務(wù)的完成進行總結(jié)。不僅如此,通過研討小組這種方法,學生們不僅提高了譯文質(zhì)量,還鍛煉了利用各種途徑搜集資料和運用翻譯軟件的能力。更值得一提的是,這種方法使學生們從中感受到了團隊合作的力量,培養(yǎng)了他們開放(容忍、尊重不同意見,樂于修正自己的不當觀點)、自信(相信自己的判斷能力、敢于挑戰(zhàn)權(quán)威)和正直(追求真理、主張正義)等優(yōu)秀品質(zhì)。
3.反思日志
反思是指個體經(jīng)過深思熟慮將經(jīng)驗化為知識的行動過程。通過反思可提升自我察覺和促進問題解決能力,并最終達成批判性思考[7]。因此,要求學生撰寫反思日志是培養(yǎng)學生思辨能力的又一有效方法,可以是對某一個理論概念或知識點的思考,可以是對某一章節(jié)或翻譯實踐的總結(jié),也可以發(fā)表對某一問題或現(xiàn)象的看法等。從學生提交的反思日志來看,內(nèi)容豐富,觀點鮮明,有理有據(jù)。如一位同學的翻譯實訓小結(jié)是這樣寫Teamwork的 :
I always take translation as a undertaking which needs solitary. For me, translators, to a certain extent, share common characteristics with writers. They are silent, calm and independent when doing translation works. All they need are just a clean room, a dictionary or a computer that will be helpful for their translation works and may be a cup of tea or coffee——which in accordance with personal habits. That is exactly why I am willing to be a translator, since the society itself is so bustling that I am eager to take a temporary shelter from such a career. However, this translation practice I have just finished with my partners told me a different story. What our teams have gained are not only the improvement on translation skills, but the real value of teamwork has benefits us much.
雖然語法有瑕疵,但卻充分表明了學生對翻譯的重新認識和對團隊合作的珍惜和看重??梢哉f,撰寫學習日志不僅能督促學生對所學內(nèi)容進行回顧、反思和總結(jié),同時也為學生提供了一個表達個人觀點的機會和平臺,培養(yǎng)了他們冷靜面對問題、理性處理復雜事務(wù)的能力。
4.微課
除了上述幾種教學方法,教師還可利用學校網(wǎng)絡(luò)平臺發(fā)布“微課”以供學生自主學習。對適宜進行“微課”教學的內(nèi)容進行分層次解構(gòu),以“知識點”(重點難點疑點)為最基本的單位進行“微課”視頻的設(shè)計,長度可長可短,但盡量控制在5~15分鐘。教師根據(jù)每個章節(jié)的內(nèi)容設(shè)計出n個“知識點”的視頻,提前發(fā)布,讓學生自行觀看、思考并提出問題,教師在隨后的課堂教學中進行答疑解惑,同時引導學生進行課堂討論,并可延伸至課后的網(wǎng)上討論。這種方法不僅是對課堂教學中重點難點的鞏固和補充,也是培養(yǎng)學生養(yǎng)成堅持自主學習的堅毅品格。
傳統(tǒng)的“只重結(jié)果而輕過程”的終結(jié)性評價模式存在一定的弊端,以思辨能力培養(yǎng)為導向的筆譯新模式的考核評價機制應(yīng)將積極引入形成性評估機制,把過程性評價和結(jié)果性評價有機結(jié)合起來,如平時習題提交的要求、計分方式、平時練習與期末考試的占分權(quán)重比例等都應(yīng)重新進行合理設(shè)計,從而形成一個動態(tài)觀測機制。
綜上所述,在英語專業(yè)筆譯教學中培養(yǎng)學生的思辨能力是十分必要和緊迫的,也是可以努力實現(xiàn)的。教師應(yīng)在改變自身教學觀念的基礎(chǔ)上,通過采取精選教學材料、設(shè)計各種課堂活動、改進教學方式等措施,積極引導學生融入到教學活動中,從而提高他們的思辨能力和翻譯水平。