国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

世界華文文學(xué):全世界以漢字書寫的具有跨境流動性的文學(xué)

2019-03-14 04:55朱雙一
華文文學(xué) 2019年1期
關(guān)鍵詞:中國文學(xué)

朱雙一

摘 要:“世界華文文學(xué)”堪稱本學(xué)科最妥適的名稱。早期的“海外”一詞帶有中國本位,對中國之外的華文作家并不適用。鑒于中國“書同文”而“言殊方”的特點,采用“華文”比用“漢語”更符合于各地作家方音也許不同,但都采用漢字(即華文)書寫這一共同點。史書美建構(gòu)的“華語語系文學(xué)”概念帶有將“中國”視為殖民者的意味,頗為荒謬;她所要對抗的所謂“中國中心主義”也純屬無稽之談。臺灣文學(xué)是中國文學(xué)的“一支流”或“一環(huán)”等命題,都是臺灣作家提出的,表達其歸隊于中國新文學(xué)脈絡(luò)以求跟上其前進步伐的愿望。世界華文文學(xué)應(yīng)將整個中國文學(xué)包含在內(nèi)的說法并不現(xiàn)實,反而會消泯自己的特點和特殊價值。兩者關(guān)系應(yīng)有如兩個互有重疊的交叉圓。中國文學(xué)中具有跨境流動性和能見度、進入境外讀者視野的部分,具有學(xué)科屬性上的雙重身份:既屬于世界華文文學(xué),也屬于中國文學(xué)的范疇;否則仍僅具有純?nèi)坏闹袊膶W(xué)的單一身份。其他國家、地區(qū)的文學(xué)也可做如是觀。因此“世界華文文學(xué)”的定義應(yīng)是:全世界以漢字書寫的具有跨境流動性的文學(xué)。

關(guān)鍵詞:世界華文文學(xué);中國文學(xué);交叉圓;華語語系文學(xué);跨境流動性

中圖分類號:I02 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-0677(2019)1-0005-08

以中國大陸之外——最早主要指臺港澳地區(qū),后來擴大到全世界各地——用漢字書寫的文學(xué)為研究對象的學(xué)術(shù)圈(當(dāng)前這一學(xué)術(shù)圈以“中國世界華文文學(xué)學(xué)會”為核心)形成以來,有關(guān)學(xué)科名稱爭論不斷,幾經(jīng)更改,至今仍有新名稱的接續(xù)提出。學(xué)科名稱并非無關(guān)緊要,因為它關(guān)系著學(xué)科的自我定位以及發(fā)展方向的抉擇。其關(guān)鍵詞匯,有“中文”“漢文”“華文”,“漢語”“華語”以及“海外”“世界”等不同用法。有的僅是一字之差,其背后卻有重要意味乃至嚴重分歧。用詞之外,就實質(zhì)內(nèi)容而言,爭議最大的莫過于:世界華文文學(xué)是否應(yīng)將中國大陸文學(xué)包括在內(nèi)?由此可知,爭論的焦點在于該名稱的能指和所指、內(nèi)涵和外延等相關(guān)問題上。按照索緒爾的說法,能指和所指及其間的關(guān)系具有任意性,亦即每個人都有為事物命名的權(quán)利,但作為一個成熟的學(xué)科,其命名至少要遵循索緒爾提出的另一個原則:約定俗成。任何名稱由于其必要的簡約性,也許無法與其實際內(nèi)容完全對應(yīng),但只要在相關(guān)人群中得到普遍的認可,“約定”即是“俗成”。此外,名稱的確定也要考慮其內(nèi)涵和外延的適當(dāng)與合理。如果說內(nèi)涵乃事物與眾不同的本質(zhì)特性,外延則為事物的涵蓋范圍。根據(jù)邏輯學(xué)原理,廣度的增加必然引起深度的減少,亦即外延的擴大必然要以泯滅事物的某些特殊性為代價。顯然,對于一個概念而言,其外延須有一定的界限,不能過于膨脹。上述問題都是我們在確定學(xué)科名稱時應(yīng)該加以注意的。讓我們對于學(xué)科名稱的辨析,就從其詞義開始吧。

一、學(xué)科名稱的詞義辨析

以“世界華文文學(xué)”為例,該名稱包括前面的“世界”、中間的“華文”、后面的“文學(xué)”三個部分?!拔膶W(xué)”毫無疑問,爭議主要在于前、中兩個詞。前面一詞主要有“世界”和“海外”兩種用法。本學(xué)科較早時候的名稱曾經(jīng)是“臺港澳暨海外華文文學(xué)”,略顯冗長,但更主要的問題是“海外”屬中國本位的說法。對中國而言,新加坡是“海外”,但對新加坡來說,中國卻是它的“海外”。其它所有國家也都有此問題,所以“海外華文文學(xué)”對于中國之外的華文作家而言,并不貼切。采用“世界”一詞就可避免這一問題:它涵蓋最廣,世界上所有國家、地區(qū)都可包括在內(nèi),且相互之間并無內(nèi)與外、主與次、中心與邊緣的分別,所以是最妥適的用詞。

相比之下,學(xué)科名稱中間一詞的選擇最為關(guān)鍵,目前較為常見的有“中文”“華文”“漢文”“漢語”“華語”等五種說法。先說該詞的前面一字?!爸小币话銥椤爸袊钡暮喎Q,就本學(xué)科的研究對象而言,有不少并不在“中國”的范圍之內(nèi),因此“中文”的說法可先排除。“華”和“漢”為民族的簡稱,代表著“華族”“中華民族”“漢族”等,二者含義相近,但“漢”本是朝代的名稱,成為我們民族的族稱,必然在漢朝之后,“漢文”“漢語”恐難涵蓋漢朝之前的文學(xué)如先秦文學(xué)等;相較之下,“華”字更為久遠,可以遠溯至“華夏民族”,涵蓋整個中華文明史。這是我在“華”和“漢”之間更傾向于“華”,以及在“華文”和“漢語”這兩個最常見的用詞之間,更愿選擇“華文”的第一個理由。

再說第二個字“文”和“語”。在一般中國人的語感中,“文”代表著文字、文章,“語”代表言語、說話。閩南話只有語音而沒有單獨的文字,因此有“閩南語”而不會有“閩南文”的說法?!盎浾Z”“上海話”“吳儂軟語”等也是相同的情況。文學(xué)作品一般是用文字來書寫而成為我們的研究對象的,即使是民間口傳文學(xué),我們對其加以研究并撰寫研究成果時,也必得轉(zhuǎn)化成文字方可進行。在中國古代,文學(xué)一般包括有韻的詩和無韻的文,卻很少用“語”來稱呼文學(xué)的;五四之后的“白話文”和“文言文”之爭,也還是“文”而不是“語”。所以用來指稱文學(xué)時,我在“文”和“語”之間,更傾向于前者。

不過我更青睞于“文”還有另一個更重要的緣由,這就是中國統(tǒng)一的文字在數(shù)千年的中華文化、文明乃至統(tǒng)一國家的發(fā)展中起了特殊的重要作用。由于語言在能指和所指上的雙重任意性,人類的語言必然是成千上萬、難以計數(shù)。世界上的文字大多是表音的,不同的語音就用不同的文字來表記,所以各有各的語言文字,而它又是人們相互認同的最重要的粘合劑之一。缺乏統(tǒng)一的語言文字這一粘合劑,正是歐西社會分裂為小而密的眾多國家的主要原因。而中國卻很早就有了“書同文”的傳統(tǒng),盡管各地語音有所差別,但文字卻是一樣的,即使口頭上無法溝通,也可通過文字交流。更重要的是,相同的文字使得中國整個語言系統(tǒng)是共同的且延續(xù)數(shù)千年不輟,各地的口頭語只是共同語的方言鄉(xiāng)音而已。這也使得中國不同朝代的古書得以用相同的文字流傳下來,成為不同時期不同地域的人士都能閱讀的共同經(jīng)典,從而形成共同的價值觀念。中國能保持兩千多年大一統(tǒng)的局面,“書同文”其功厥偉。

即使到了近現(xiàn)代,情況也還是如此。1895年日本殖民統(tǒng)治臺灣后,限制漢語教學(xué),要求臺灣人學(xué)日語,臺灣文人則通過寫作漢詩漢文以傳承、延續(xù)漢文化。盡管他們是用閩南或客家的方言來閱讀和吟誦詩文的,但寫出來的文字載體卻是相同的,刊登于報上也人人讀得懂。這也許是當(dāng)時臺灣統(tǒng)稱之“漢文”(如有《漢文臺灣日日新報》)而不叫“漢語”的原因。前往美國和東南亞的華人也有相似的“語”“文”分離的情況。如19世紀(jì)后期到美國的華工,說的多是粵語;到新加坡的華僑華人,說的多是閩南語,但他們閱讀的都是用漢字印刷的華文報紙、書籍,自己也是用漢字來寫文章——俗稱“華文”。這也許是最早提出“華文文學(xué)”這一概念的正是東南亞華文作家的原因。他們之所以沒有提“漢語文學(xué)”,可能就因他們說的是閩南語或粵語,與人們一般所說的漢語官話、普通話,在語音上是有差別的。所以我認為,考慮到在世界各地的華人說的是各自不同的漢語方言,使用的卻是共同的漢字,寫出來的是用漢字組成的文章即“華文”,所以采用“華文文學(xué)”是比“漢語文學(xué)”更能代表他們的共同點,因此也是更為合適的。

“漢語”“華文”之外,“漢文”僅在日本殖民統(tǒng)治下的臺灣用過,并不普遍,可以排除;“華語”是近10多年來才有人提出的,后面跟著“語系”兩字,對所謂“華語語系”的爭議方興未艾,且用“語”字的缺陷已如上述,所以也不適合當(dāng)作本學(xué)科的名稱。對此概念下文還將詳加評析。

綜合考慮、權(quán)衡上述情況,筆者以為:“世界華文文學(xué)”應(yīng)是本學(xué)科最恰當(dāng)?shù)拿Q。

二、中國是殖民者嗎?

“華語語系文學(xué)”商榷之一

確定了“世界華文文學(xué)”為最佳學(xué)科名稱,只解決了能指的問題,更重要的還有所指,即其具體的內(nèi)涵和外延的問題。從一開始就出現(xiàn)并延續(xù)至今的有關(guān)學(xué)科名稱的爭論,重點更在所指上。其中一個重要焦點,就在于它與中國文學(xué)或者中國大陸文學(xué)的關(guān)系問題上。對此有必要回顧一下“華文文學(xué)”乃至“世界華文文學(xué)”概念的形成過程。早在1996年,許翼心、陳實的《作為一門新學(xué)科的世界華文文學(xué)》一文就指出,“華文文學(xué)”的概念,最早出現(xiàn)在東南亞:二戰(zhàn)后,在新馬兩地,就有周容、苗秀、趙戎、方修、方北方等人積極倡導(dǎo)了“馬華文學(xué)”,1948年并有“馬華文學(xué)獨特性”的討論。當(dāng)然,其中的“華”字代表的是“華文”或“華語”,并不明確。1979年5月曾敏之的堪稱本學(xué)科發(fā)端之作的《港澳與東南亞漢語文學(xué)一瞥》①,采用的是“漢語”一詞。許文對此的解釋是:當(dāng)時“華文文學(xué)”概念對國內(nèi)學(xué)界來說仍十分陌生,所以文章“謹慎地”使用了“漢語文學(xué)”這一概念,乃是本學(xué)科研究發(fā)端之初的“探索心理”的反映。許翼心等還認為,從1983年起,“華文文學(xué)”或“海外華文文學(xué)”逐漸為學(xué)界所廣泛使用;1986年2月秦牧以《打開世界華文文學(xué)之窗》一文,正式提出了“世界華文文學(xué)”的概念。②同年12月在深圳召開的第3屆全國研討會上,其論文綜述中繼續(xù)重申了這一概念。此后被廣為采用,至1991年7月香港“世界華文文學(xué)研討會”和在中山市召開的第5屆國際學(xué)術(shù)研討會,“世界華文文學(xué)”已成為人們的共識。③距許文20年后,2016年劉俊發(fā)表的《“世界華文文學(xué)”/“華語語系文學(xué)”視野下的“新華文學(xué)”》一文,則梳理了作為“能指”的“世界華文文學(xué)”出現(xiàn)之后,對其“所指”的理解所出現(xiàn)的分歧,其中問題之一仍是世界華文文學(xué)包不包括中國文學(xué)?據(jù)劉俊的統(tǒng)計,持應(yīng)包括之看法者占了大多數(shù)。④

劉俊寫作此文有其針對性,即所謂“華語語系文學(xué)”概念。來自臺灣的美籍華裔學(xué)者史書美仿照法語語系(Francophone)、葡語語系(Lusophone)、西語語系(Hispanophone)、英語語系(Anglophone)等建構(gòu)了“華語語系”概念(Sinophone)⑤;并由此擴展而成Sinophone Literature,被譯為“華語語系文學(xué)”。然而英語、法語、西班牙語、葡萄牙語的所謂“語系”“語系文學(xué)”,其實是西方殖民主義的產(chǎn)物,也可說是一種后殖民現(xiàn)象,主要指殖民地采用了殖民宗主國的語言,但又有所變異和區(qū)別,比如印度被英國所殖民,所以英語成為其通行語言,但印度的英語與英國本土的英語并不完全一樣。所以“英語語系文學(xué)”指的是英國殖民地(包括前殖民地)以具有本地特色的英語創(chuàng)作的文學(xué),英國本土固有的“英國文學(xué)”并不包括在內(nèi)。史書美的“華語語系”也完全按照這一思路加以建構(gòu),明確指出:這一概念“包含了在中國之外使用各種不同漢語語言的各個區(qū)域”。她特別強調(diào)各地漢語與“標(biāo)準(zhǔn)中文”的“不同”,引用了西方學(xué)者梅維恒的看法:“我們所知道的標(biāo)準(zhǔn)中文是屬于漢語語族,而被誤認為是‘方言的并不是標(biāo)準(zhǔn)中文的變化,而實際上是不同的語言。閩南語與廣東話因此和臺灣的國語及中國的普通話是不同的語言?!雹捱@樣就割斷了本為漢語方言之一種的所謂“臺語”(即閩南語)與作為民族共同語的“標(biāo)準(zhǔn)中文”的關(guān)系,實際上毫無學(xué)理依據(jù),也違背了語言實踐。試想現(xiàn)在用漢語普通話吟誦唐詩是基本押韻的,用閩南話來吟誦唐詩更是完全押韻的。不經(jīng)過翻譯而用兩種完全不同的語言來讀同一首詩卻都能押韻,是不可思議的。這只能說明閩南話與漢語普通話其實屬于同一種語言,前者只不過是后者的一種方言而已。盡管史書美也承認“當(dāng)代身在海外的華語語系族群,除了少數(shù)例子之外,很難說與中國有殖民或后殖民的關(guān)系。這是華語語系與其他以語言為劃分標(biāo)準(zhǔn)的后殖民社群,如西語語系、法語語系等等之間最大的不同之處”⑦,但對于臺灣而言,她還是特別強調(diào)它與世界歷史上的一些殖民地的相似之處,如與“殖民時期的美國一樣,想要正式獨立、擺脫移民所來之國,是一個典型的定居殖民地”;又如與加拿大魁北克也很相似:在魁北克,自認為是法裔加拿大人的認同逐漸減少,取而代之的是本土化的、現(xiàn)代的魁北克人身份認同,而“同樣地,在臺灣原本由國民黨政權(quán)強加在人民身上的大一統(tǒng)中國的認同,逐漸被本土化的新臺灣人認同取代”;此外,作為移民社會的臺灣亦可以和葡語語系的維德角相對照:葡萄牙移民與當(dāng)?shù)胤侵奕诵纬闪朔N族交混的社群。⑧可見史書美努力地想要證明臺灣乃是中國的殖民地,大陸人移民臺灣乃是對臺灣的“殖民”。這種觀點甚至擴大到中國少數(shù)民族身上。她寫道:“部分在中國境內(nèi)的少數(shù)民族文學(xué)也可以視為華語語系文學(xué)之一,因為這些作家不是經(jīng)歷了外部殖民(如果他們希望獨立自主)就是遭到內(nèi)部殖民(如果他們感到受壓迫)。他們也許用漢語寫作,但是他們的感覺結(jié)構(gòu)與‘政治文化的中國相對,也與漢族中心、漢族主流的大一統(tǒng)的中國性建構(gòu)相對?!雹?/p>

由此可知,史書美的所謂“華語語系文學(xué)”,并不包括中國大陸的文學(xué),而是指像臺灣文學(xué)這樣大陸之外的“華語”文學(xué),甚至包括大陸境內(nèi)的少數(shù)民族文學(xué)。這樣,她等于將臺灣以及中國境內(nèi)少數(shù)民族地區(qū)視為中國的殖民地,將漢語普通話之于臺灣,視同有如英語之于印度,她想要說的是:殖民地臺灣等采用了殖民宗主國中國的語言,卻又與后者有所不同,所以形成了“華語語系文學(xué)”。這種說法顯然是荒謬的,它將臺灣是中國的一個省這樣的關(guān)系,扭曲為中國是殖民者,臺灣是被殖民者的關(guān)系。史書美的這一觀點是她的“原創(chuàng)”,或是受到史明“臺獨史觀”——宣稱臺灣自古就是一獨立主體,卻不斷受到包括荷蘭、西班牙、明鄭、清朝、日本、中國等在內(nèi)的外來勢力的殖民和統(tǒng)治——的影響而產(chǎn)生,我們不得而知,但“臺獨史觀”在臺灣流行既久,自覺不自覺地為眾多臺灣人士(包括學(xué)者、各界“菁英”)所接受并貫入其研究著述中,卻是不爭的事實,值得我們加以警惕和揭露。

值得欣慰的是,在此一概念尚未出現(xiàn)、至少是尚未被漢譯而在華文文學(xué)界廣為流傳的1996年,大陸就有學(xué)者在其論文中,近乎未卜先知、打預(yù)防針?biāo)频厣婕按藛栴},將華文文學(xué)與英語語系文學(xué)等的本質(zhì)區(qū)別加以揭示:

華文文學(xué)與英語文學(xué)、法語文學(xué)、德語文學(xué)、西班牙語文學(xué)不同。英、法、德、西等語種文學(xué)是伴隨著這些帝國主義列強的侵略,以殖民文化甚至暴力征服的方式強行向世界各地推行而發(fā)展起來的。而華文文學(xué)與世界性的東方文學(xué)——比如阿拉伯文學(xué)——一樣,是以一種內(nèi)在生命力,和平地向世界各地蔓延的。當(dāng)然,這中間又有區(qū)別,像阿拉伯文化,主要是依靠宗教和民族(或種族)的力量來完成傳播的過程,華文文學(xué)卻是以一種民主文化的力量,首先自發(fā)地產(chǎn)生在華人移民內(nèi)部。作為一種生活方式,作為一種生存手段,在歷程的演變(時間)和關(guān)系的更替(空間)中,以一種平康正直、從容以和的精神,道并行而不悖的態(tài)度,與當(dāng)?shù)馗髅褡逦幕臀膶W(xué)平等交融?!爸T夏用夷禮則夷之;夷狄用諸夏禮則諸夏之”,從而超越國家和種族的界線,使自己能百物皆化,達于四海。⑩

三、“中國中心主義”存在嗎?

“華語語系文學(xué)”商榷之二

除了“語系”問題外,“華語語系文學(xué)”概念的要害更在于其抵抗所謂“中國中心主義”的目標(biāo)。史書美在其《視覺與認同:跨太平洋華語語系表述·呈現(xiàn)》《反離散:華語語系研究論》等書中,一再明言其挑戰(zhàn)“中國中心主義”的初衷{11},并極力宣揚“華語語系表述”中“反殖民、反中國霸權(quán)的意義”{12}和內(nèi)容,貶責(zé)那些滿懷鄉(xiāng)愁地“回望中國”、從而表現(xiàn)出她所謂“中國中心主義”的作品{13}。固然后來史書美有一個關(guān)于“華語語系”研究并非只是挑戰(zhàn)“中國中心主義”的表白{14},但她將中國與美國“帝國”、將“華語語系”與作為殖民主義產(chǎn)物的“英語語系”等相提并論是否合適是一個問題(前已述及,茲不贅述);所謂“中國中心主義”是否存在,它是如何被建構(gòu)出來的,也許是一個更大的問題。如果所謂“中國中心主義”本身并不存在,或者它乃中國(大陸)之外的人所建構(gòu)出來的,那對它的挑戰(zhàn)和對抗,就有如堂吉訶德對著風(fēng)車揮舞長矛了。

從文學(xué)史上看,“中心/邊緣”的論述框架并不適用于文學(xué)領(lǐng)域。一個作家文學(xué)地位的高低,端賴其作品的質(zhì)量,而非其職位的高低或所處地理位置的遠近,如遭貶謫、被放逐的屈原,出身于西域的李白,都以其優(yōu)秀作品而成為世所公認的文學(xué)大家;而寫詩頗多的乾隆皇帝,卻未必在文學(xué)史上留名……例子比比皆是,不勝枚舉。即使有所謂的文學(xué)文化上的“中國中心主義”,其實也絕非是“中國”自身有意而為,而是自然形成的,甚至是中國大陸這一天造地設(shè)的“中心”之外的人們所建構(gòu)出來的。以史書美所謂“華語語系文學(xué)”的主要生產(chǎn)地臺灣為例。在東南亞華文文學(xué)中,人們常用“本土化”來描述早期華文文學(xué)的中國影響與在地創(chuàng)作之關(guān)系的演變,尚屬溫和理性,并未越出學(xué)術(shù)范疇;但1980年以來的臺灣,兩岸文學(xué)關(guān)系往往被政治化且對抗意味愈演愈烈。1990年前后出現(xiàn)的多部大陸學(xué)者的臺灣文學(xué)史類著作,往往根據(jù)無法回避的史實引用了1925年張我軍提出的“臺灣文學(xué)是中國文學(xué)一支流”的重要命題,卻遭到了諸如具有“收編”“統(tǒng)戰(zhàn)”目的和“霸權(quán)意識”“中原沙文主義的毛病”等等指責(zé)。{15}然而所謂“收編”純屬無稽之談。因為無論是大陸官方或是廣大作家,都不會有“收編”的需要和心理動力——當(dāng)時官方并不會主動、積極地引進像臺灣這樣的資本主義社會的文學(xué)作品,至多就是在改革開放的大環(huán)境中“放任”其進入;大陸人口眾多,廣大作家關(guān)心的是自己的創(chuàng)作如何在眾多作家作品中脫穎而出,顯然也未必想要“收編”臺灣文學(xué)作品來與自己爭奪發(fā)表、出版、得獎等機會。最多就是一般讀者希望多引進一些言情、武俠作品以供消遣娛樂,而這與“收編”毫無關(guān)聯(lián)。實際上,反倒是中國大陸之外的華文作家希望被“收編”——包括其作品能夠在大陸出版和發(fā)表,以及在文學(xué)史著作中占有較多的篇幅。

當(dāng)然,這只是粗淺層次的觀察,有必要進行更深入的分析。除了張我軍的“臺灣文學(xué)是中國文學(xué)的一支流”命題外,差不多同時還有蔡孝乾提出的臺灣和大陸的文學(xué)是“同云落來的雨”{16}。1948年楊逵的說法則是臺灣新文學(xué)乃“中國新文學(xué)運動之一環(huán)”{17}??梢婎愃频恼f法成為當(dāng)時臺灣作家的共識。蔡孝乾、楊逵的說法基本上沒有主和次、中心和邊緣的意味,特別是“一環(huán)”說十分形象和妥帖:臺灣文學(xué)正如浙江文學(xué)、四川文學(xué)、東北文學(xué)、藏族文學(xué)、蒙古族文學(xué)一樣,是一個個單獨的“環(huán)”,但可用一條線將其串聯(lián)起來,這條線就是華文/漢字和中國文化。筆者認為,對于“一支流”說、“同云落雨”說或“一環(huán)”說,如果用“愛國主義”“民族主義”等來解釋,尚屬膚淺。這些命題的提出,還有著更深刻的原因和目標(biāo),這就是追求臺灣社會、文化、文學(xué)的進步和現(xiàn)代化。目前在臺灣,所謂日本殖民統(tǒng)治帶給臺灣現(xiàn)代化已成流行論調(diào),然而事實正好相反,辛亥革命、“五四”以后中國的政治、文化特別是文學(xué),開始走向革新和現(xiàn)代化,在當(dāng)時臺灣作家眼中,日本殖民統(tǒng)治下的臺灣反而是一個較為封閉、落后的地方,臺灣文學(xué)文化也遠遠落后于祖國。如1922年暑假時,黃呈聰曾到中國大陸考察,發(fā)現(xiàn)“我們(指臺灣——引者)的社會上沒有一種普遍的文,使民眾容易看書、看報、寫信、著書,所以世界的事情不曉得,社會的里面暗黑,民眾變成愚昧,故社會不能活動,這就是不進步的原因了?!眥18}臺灣的黑暗和落后,還可在賴和的弟弟賴賢穎的《女鬼》{19}等小說中再次得到確認??梢哉f,正是張我軍等深感五四新文化運動后,大陸的文學(xué)比臺灣文學(xué)更為先進和優(yōu)秀,因此希望臺灣文學(xué)能夠納入整個中國文學(xué)的范疇中,使之能夠跟上祖國文學(xué)進步的步伐?!耙恢Я鳌闭f等的提出,乃臺灣作家主動歸隊于中國現(xiàn)代新文學(xué)脈絡(luò)中的體現(xiàn)。因此可以說,早期的臺灣新文學(xué)并無針對中國的“邊緣/中心”的對抗意識,反而是出于追求進步的心理而向往祖國,更在必須于祖國和殖民宗主國之間做出抉擇時,他們毅然決然地選擇了更能給他們帶來新天地、新氣象的祖國。

臺灣文壇還曾因為“邊疆文學(xué)”的說法而引發(fā)漣漪或波瀾。1947年范泉主編的上?!段乃嚧呵铩吩凇斑吔膶W(xué)”專輯中與貴州、新疆題材作品一起,刊出了福州青年歐坦生以臺灣二二八事件為背景的小說《沉醉》。這篇小說稍后被臺灣作家楊逵稱為“‘臺灣文學(xué)的一篇好樣本?!眥20}可見楊逵并不認為被稱為“邊疆文學(xué)”對臺灣文學(xué)有什么不好,甚且還認為地處“邊疆”能夠增加臺灣文學(xué)的特色和價值。過了30多年,“邊疆文學(xué)”一詞再次出現(xiàn)。文化評論家詹宏志在《書評書目》1981年元月號發(fā)表《兩種文學(xué)心靈》一文。文中出于對臺灣當(dāng)代文學(xué)的期許,表示了臺灣文學(xué)如不自奮勉,有淪為中國“邊疆文學(xué)”之虞的“杞憂”——“如果三百年后有人在中國文學(xué)史的末章,要以一百來字來描寫這三十年的我們”,而這一百字又是遠離中國的,像馬戲團一般充滿異國情調(diào)的歷史評價,那“我們?nèi)陙淼奈膶W(xué)努力會不會成為一種徒然的浪費”?{21}應(yīng)該說,詹宏志這一說法本來并不全面,因為任何一個作家在文學(xué)史上的地位端賴其創(chuàng)作成就而非所處地理位置的邊遠或中心。然而他以整個中國為視野,將臺灣文學(xué)歸入中國文學(xué)范疇中的出發(fā)點,仍引發(fā)了一些本土派作家、評論家的不滿和圍攻,彭瑞金、高天生和李喬等人,紛紛撰文強調(diào)臺灣文學(xué)自有“獨特的歷史性格”,抨擊詹宏志以中國為中心去觀察臺灣文學(xué)。

由此可知,關(guān)于臺灣文學(xué)與祖國大陸文學(xué)關(guān)系的論說——包括“一支流”說、“一環(huán)”說、“同云落雨”說甚至“邊疆文學(xué)”說等等——均是在兩岸因某種原因而處于分隔、準(zhǔn)分隔狀態(tài)下,作為一個問題受到臺灣作家的關(guān)注而由他們提出的,對其進行圍攻的是另一部分臺灣作家,所有這一切都并非中國大陸方面的主觀作為,很難成為大陸方面具有“中國中心主義”的證據(jù)。也許正因為證據(jù)難找,從史書美的書中,似乎也難以了解她所謂“中國中心主義”具體指的是什么,有哪些具體的表現(xiàn)。筆者翻找了《視覺與認同》一書,看到一處稍有具體所指,寫道:“華語語系也可以表述出‘中國中心主義,假設(shè)它永遠滿懷鄉(xiāng)愁地回望中國,視中國為文化祖國或價值根源”。{22}這樣看來,“鄉(xiāng)愁”書寫,甚至有些作品表現(xiàn)了儒家價值觀念,即是史書美口中的“中國中心主義”的具體內(nèi)容和證據(jù)了。然而,“鄉(xiāng)愁”是一種人之常情、普遍人性,只是中國人或許表現(xiàn)得特別強烈一些罷了。臺籍作家特別是鄉(xiāng)土文學(xué)作家同樣也有鄉(xiāng)愁描寫,難道他們寫自己的故鄉(xiāng)就是政治正確的“愛臺灣”,而大陸籍作家寫對其故鄉(xiāng)的鄉(xiāng)愁,就是政治不正確的“中國中心主義”?何況外省來臺的作家,“鄉(xiāng)愁”也僅是其題材的一小部分,更多人寫的是某一地域的鄉(xiāng)土文學(xué),如司馬中原書寫淮上“鄉(xiāng)野傳聞”,朱西寧描述基督教在山東的中國化過程,小時候并未到過其故鄉(xiāng)蒙古大草原的席慕蓉,展現(xiàn)了被史書美歸入其“華語語系”之內(nèi)的作為中國境內(nèi)少數(shù)民族的蒙古民族文化……構(gòu)成他們創(chuàng)作的這些主要內(nèi)容,與臺籍作家以臺灣情事為題材的鄉(xiāng)土文學(xué),從理論上說并沒有多大區(qū)別,應(yīng)該都是被允許的,否則罵別人是“中原沙文主義”“中國中心主義”,自己何嘗不也是“臺灣沙文主義”“臺灣中心主義”?可以說,“中國中心主義”只不過某些人出于某種特殊目的而特意建構(gòu)起來的虛幻的東西?!叭A語語系文學(xué)”以“中國中心主義”這么一個本不存在的虛構(gòu)東西作為打擊對象,難道不會一拳打空,反而使自己腳底踉蹌?

“華文文學(xué)”指的是用漢字書寫的文學(xué)。史書美的研究對象包括電影,電影中的對話是口頭語言,因此采用“華語”這一概念并無不可,但電影已經(jīng)超出文學(xué)范疇,不在嚴格意義的“華文文學(xué)”的研究范圍之內(nèi)。由于中國語言的“言殊方”而“書同文”的特點,各地人們在讀寫作品時有時采用方言的語音,部分少數(shù)民族也有自己的語言,但只要采用漢字將其寫出來,就屬于“華文文學(xué)”的范疇,這一點殆無疑義。因此“世界華文文學(xué)”概念的關(guān)鍵在于如何處理自己與中國文學(xué)文化的關(guān)系。中國文學(xué)文化對于世界華文文學(xué)而言,具有源頭的意義,因其使用的語言文字,乃來自中國;但中國大陸文學(xué)與各國、各地區(qū)的華文文學(xué)的關(guān)系,絕非中心與邊緣的關(guān)系,而是對等互滲、相互影響的關(guān)系。它們有如一個個圓環(huán),每個圓環(huán)自成一格,而將它們串在一起的那條線,就是共同的語言文字及其所含蘊的共同的文化——中華民族的文化。

四、世界華文文學(xué)與中國文學(xué)的兩圓交叉

消除了對于“中國中心主義”虛幻概念的不必要的焦慮、對抗情緒,我們或許能夠在學(xué)術(shù)層面上給予“世界華文文學(xué)”下一個較為明確、妥適的定義,或者說,為“世界華文文學(xué)”這一“能指”描述出相對準(zhǔn)確的“所指”。

就字面來看,中國是世界上的一個國家,以漢字書寫的中國文學(xué)自然屬于世界華文文學(xué)的范疇。{23}但筆者以為,每一概念都應(yīng)有其特定的內(nèi)涵和外延,如果無限制地擴大其外延,反過來有可能影響其內(nèi)涵,使其失去原有的特殊含義。所以筆者并不以為應(yīng)該把中國文學(xué)籠統(tǒng)地、全部地歸入世界華文文學(xué)之中。其理由包括:

其一,就現(xiàn)行學(xué)科設(shè)置而言,“中國文學(xué)”屬于一級學(xué)科,“世界華文文學(xué)”則連二級學(xué)科都不是,要用后者涵蓋、包含前者,并不現(xiàn)實。目前中國文學(xué)學(xué)科的研究者超過世界華文文學(xué)研究者百倍千倍之多,他們也不可能認可和同意這樣的歸屬。

其二,古往今來的中國文學(xué)浩如煙海,而目前世界華文文學(xué)學(xué)科實際研究的對象,其發(fā)生的時間短,數(shù)量還不多,與前者相比,完全不在一個數(shù)量級上。以一個字面意義頗大,實際內(nèi)容并不大的概念要去涵蓋另一個實際內(nèi)容龐碩無比的范疇,并不合理,也沒有必要,同樣很難被人接受。

其三,也是最重要的,會造成不是世界華文文學(xué)“收編”了中國文學(xué),反而是中國文學(xué)“收編”了世界華文文學(xué)的局面,固有的世界華文文學(xué)將如瓢水匯入了瀚海,自己與眾不同的特色和特殊的價值、意義,也將消泯不少,因為概念外延的擴大,是以減弱和消弭其本質(zhì)特征為代價的。所以世界華文文學(xué)確實不必把整個中國文學(xué)“收入囊中”。

既然如此,筆者試圖轉(zhuǎn)換視角來看問題。在筆者看來,世界華文文學(xué)固然不必囊括中國文學(xué),但二者之間也不應(yīng)是毫無交叉的兩道平行線,它們的關(guān)系應(yīng)該有如兩個互有重疊的交叉圓:世界華文文學(xué)包括了部分的中國大陸文學(xué),但并非全部,其取舍標(biāo)準(zhǔn),在于是否具有跨域、跨境的流動性和能見度。也就是說,中國大陸漢語文學(xué)中具有跨域、跨境的流動性和能見度,進入了境外讀者視野、為他們所閱讀的部分,就具有了學(xué)科屬性上的“雙重身份”:既屬于固有的中國文學(xué)的范疇,同時也屬于世界華文文學(xué)的范疇;反之,中國文學(xué)中并非用漢字書寫的,或者雖用漢字書寫,但僅在境內(nèi)流傳而未進入境外讀者視野的,則僅具有學(xué)科屬性上的“單一身份”——仍是純?nèi)坏闹袊膶W(xué)而不屬于世界華文文學(xué)的范疇。當(dāng)然,這里所謂“跨境流動性”,既指文學(xué)作品的流動和傳播,也指文學(xué)作者、作家——包括舊、新移民以及20世紀(jì)最多見的留學(xué)生跨境流動;進一步,對于本學(xué)科學(xué)者而言,搜尋、發(fā)掘世界各地包括長期被湮沒無聞的華人寫作資料,使之能進入“世界華文文學(xué)”的研究視野,則是其努力方向和責(zé)任。

這一原則還可擴大到其他所有國家和地區(qū)。以歷史形成的文學(xué)上相對自成單元的國家和地區(qū)——國家如馬來西亞、新加坡、菲律賓、美國、加拿大、澳大利亞、英國、法國……,地區(qū)如中國的臺灣、香港、澳門——為單位,凡是以漢字書寫的,具有跨國或跨地區(qū)流動性、進入了境外讀者視野的文學(xué)作品,均既是其固有的國家、地區(qū)的文學(xué),同時也歸入世界華文文學(xué)的范疇。各國各地區(qū)以漢字書寫的文學(xué)如果沒有跨域跨境的流動性、并未進入境外讀者視野的,則仍是純?nèi)坏母鲊鞯貐^(qū)的文學(xué),而不屬于世界華文文學(xué)的范疇。{24}

因此,我為“世界華文文學(xué)”下的定義是:全世界以漢字書寫的具有跨境、跨區(qū)域流動性的文學(xué)。這樣既可將本學(xué)科的研究范圍作必要的限定,又將為本學(xué)科研究提供極大的自由度、靈活性。舉個例子,臺灣文學(xué)作品如果進入了大陸讀者、學(xué)者的視野,就進入了“世界華文文學(xué)”的范疇,一些“臺語文學(xué)”無法為臺灣之外的讀者所閱讀,就仍舊是純粹的臺灣文學(xué)作品。世界華文文學(xué)學(xué)者可以將其忽略或擱置,并不必強求包羅萬象、面面俱到。而這樣做也并不影響“臺語文學(xué)”固有的“主體性”追求和定位。

值得指出的是,筆者這里強調(diào)“跨境流動性”和“進入境外讀者視野”,并非僅是為了將概念的外延加以限制,避免其實際內(nèi)容的無限擴張、過于龐大而失去可操作性,也不僅是為了避免諸如中國大陸文學(xué)、臺港澳文學(xué)屬不屬于華文文學(xué)的爭議,更主要的是因為這樣才能凸顯世界華文文學(xué)的特殊價值和意義。與不具備跨境、跨域流動性的純?nèi)坏母鲊?、各地區(qū)文學(xué)相比,世界華文文學(xué)受到境外不同文化視野的檢視,與其固有的文化形成激蕩,實現(xiàn)了多元文化的交融和匯聚,這也許正是世界華文文學(xué)的特殊價值之所在,也是其存在、發(fā)展的理由之所在。

① 曾敏之:《港澳與東南亞漢語文學(xué)一瞥》,《花城》1979年4月創(chuàng)刊號。

② 秦牧:《打開世界華文文學(xué)之窗》,《四海·港臺海外華文文學(xué)》作品一輯,中國文聯(lián)出版公司1986年版。

③ 許翼心、陳實:《作為一門新學(xué)科的世界華文文學(xué)》,《評論和研究》1996年第2期。

④ 劉?。骸丁笆澜缛A文文學(xué)”/“華語語系文學(xué)”視野下的“新華文學(xué)”》,《暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2016年第12期。

⑤⑥⑦⑧⑨{11}{12}{13}{22} 史書美:《視覺與認同:跨太平洋華語語系表述·呈現(xiàn)》,楊慶華、蔡建鑫譯,臺北:聯(lián)經(jīng)出版公司2013年版,第53頁;第53頁;第54頁;第54-55頁;第60頁;第238頁;第56頁;第58頁;第58頁。

⑩ 許翼心、陳實:《作為一門新學(xué)科的世界華文文學(xué)》,《評論和研究》1996年第2期。

{14} 史書美:《反離散:華語語系研究論》,臺北:聯(lián)經(jīng)出版公司2017版,第225-226頁。

{15} 見吳潛誠:《唐山人如何寫島嶼的文學(xué)史——評〈臺灣文學(xué)史〉上卷的彼岸觀點》、張啟疆:《“中國文學(xué)”收編史——淺析〈臺港文學(xué)導(dǎo)論〉》,《中國論壇》32卷9期,1992年6月;陳芳明:《從發(fā)現(xiàn)臺灣到發(fā)明臺灣——現(xiàn)階段中國的臺灣文學(xué)史書寫策略》,《殖民地摩登:現(xiàn)代性與臺灣史觀》,臺北:麥田出版2004年版;林瑞明《兩種臺灣文學(xué)史——臺灣VS.中國》,見成功大學(xué)臺灣文學(xué)系主編《臺灣文學(xué)史書寫國際學(xué)術(shù)研討會論文集1》,高雄:春暉出版社2008年版。

{16} 蔡孝乾:《中國新文學(xué)概觀》,載1925年4月21日《臺灣民報》3卷12號。

{17} 楊逵:《如何建立臺灣新文學(xué)》,載1948年3月29日《臺灣新生報》。

{18} 黃呈聰:《論普及白話文的新使命》,《臺灣》第4年第1號,1923年1月,漢文之部第12頁。

{19} 賴賢穎:《女鬼》,原刊《臺灣新文學(xué)》1卷2號,1936年2月,收入鍾肇政等編《植有木瓜樹的小鎮(zhèn)》(《光復(fù)前臺灣文學(xué)全集⑦》),臺北:遠景出版社1979年版。

{20} 楊逵:《“臺灣文學(xué)”問答》,載1948年6月25日《臺灣新生報》“橋”副刊。

{21} 詹宏志:《兩種文學(xué)心靈》,《書評書目》1981年元月號。

{23} 嚴格地說,中國文學(xué)還包含非漢語的少數(shù)民族文學(xué)。但在本學(xué)科范圍內(nèi)討論相關(guān)問題時,一般僅指使用漢語的文學(xué)。

{24} 筆者在寫作本文時,看到許翼心、陳實發(fā)表于1996年的《作為一門新學(xué)科的世界華文文學(xué)》一文,認為世界華文文學(xué)是一種研究文學(xué)關(guān)系的學(xué)科,即研究世界華文文學(xué)與中國文學(xué)關(guān)系、華文文學(xué)與世界文學(xué)關(guān)系、各國各地區(qū)華文文學(xué)相互關(guān)系的學(xué)科。世界華文文學(xué)研究也包括中國文學(xué)研究,但主要研究的不是中國文學(xué)本身。中國文學(xué)本身的研究主要由中國文學(xué)(包括中國古代文學(xué)、中國近代文學(xué)、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)等)學(xué)科來承擔(dān)。世界華文文學(xué)研究的主要是世界華文文學(xué)與中國文學(xué)的“關(guān)系”,研究中國文學(xué)如何在世界各地傳播和演變,研究世界各地華文文學(xué)與中國文學(xué)的共同性與差異性,研究中國文學(xué)對世界各地華文文學(xué)的影響及兩者之間的相互影響。這種觀點與筆者雖不完全相同,但有一定的相似性,讓筆者頗有吾道不孤的感覺。

(責(zé)任編輯:莊園)

World Literatures in Chinese:Cross-border and Fluid

Literatures Written in Chinese across the World

Zhu Shuangyi

Abstract: World literatures in Chinese (or shijiehuawenwenxue) is a most appropriate term for this discipline. The early term 'overseas', too China-centred, is not appropriate for Chinese-language writers overseas.Because of the Chinese language written the same way but spoken differently, the use of 'huawen' (Hua-Chinese language) seems more fitting than 'hanyu'(Han-Chinese language) for writers from all over the place who may speak different dialects but write in 'hanzi' (Chinese characters) that is 'huawen' (Chinese language). Shu-mei Shih's concept of 'Sinophone literature' is quite absurd in that she regards 'China' as a colonizer and her view is also false against the so-called 'China Centrism'. It is Taiwanese writers who proposed that Taiwanese literature be a branch or a ring of Chinese literature, expressing their desire to return to the veinof new Chinese literature in following its steps of progress. It is not realistic that world literatures in Chineses hould include Chinese literature because it might adversely weaken its characteristics and special value and both should be related in a way that resembles two circles overlapping each other. Chinese literature is characterised by its duality in terms of discipline, with its cross-border fluidity and visibility, to be able to enter into the vision of readers overseas, thus belonging not only to the world literatures in Chinese but also to Chinese literature or else it remains the purely singular Chinese literature. Literatures in other countries and regions could be thus viewed as well. For this very reason, 'world literatures in Chinese' could be defined as literatures with cross-border fluidity written in Chinese characters.

Keywords: World literatures in Chinese; Chinese literature; overlapped circles; Sinophone literature; cross-border fluidity

猜你喜歡
中國文學(xué)
中國文學(xué)“走出去”與西方讀者“走進來”
淺析漢語言文字對中國文學(xué)的影響
中國文學(xué)“走出去”翻譯出版的再思考
漢語言文字對中國文學(xué)的影響
《游仙窟》與《雙女墳》的對比分析
中國文學(xué)作品外譯策略研究
中國文學(xué)“走出去”之翻譯策略及方法
中國文學(xué)古今演變研究
論中亞東干文學(xué)對中國文化的傳承與變異
日本文學(xué)對五四時期中國文學(xué)的影響
西吉县| 嵩明县| 松原市| 拜泉县| 普洱| 疏附县| 南岸区| 清苑县| 西林县| 长海县| 濮阳市| 合江县| 南岸区| 巫山县| 夹江县| 琼海市| 临澧县| 珠海市| 名山县| 丁青县| 永福县| 建阳市| 乌兰浩特市| 湖北省| 深圳市| 北安市| 双柏县| 信阳市| 怀柔区| 营山县| 辽中县| 华安县| 多伦县| 湖南省| 黄陵县| 沁水县| 邹城市| 瑞丽市| 潞西市| 安阳县| 新郑市|