摘 ? ?要: 隨著翻譯市場(chǎng)的日益專業(yè)化,譯者身份認(rèn)知及翻譯能力的培養(yǎng)逐漸成為翻譯教學(xué)重點(diǎn)。翻譯工作坊教學(xué)模式的出現(xiàn)不僅為學(xué)生提供了高擬真的翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái),還提高了學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。將基于情境學(xué)習(xí)理論的翻譯工作坊模式應(yīng)用于本校翻譯實(shí)務(wù)課程教學(xué)中,讓學(xué)生在該模式中模擬翻譯項(xiàng)目流程,并通過分析學(xué)生提交的自我評(píng)價(jià)得出實(shí)踐結(jié)果。
關(guān)鍵詞: 翻譯工作坊 ? ?情境學(xué)習(xí)理論 ? ?翻譯實(shí)務(wù) ? ?自我評(píng)價(jià)
翻譯產(chǎn)業(yè)化、全球化及技術(shù)化進(jìn)程的發(fā)展,傳統(tǒng)以譯文和教師為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式已不適應(yīng)市場(chǎng)發(fā)展,加快建立注重翻譯實(shí)踐性和應(yīng)用性的教學(xué)模式成為教學(xué)重點(diǎn)。以翻譯過程為導(dǎo)向的翻譯工作坊模式,模擬真實(shí)翻譯項(xiàng)目的開展,使學(xué)生全程參與翻譯準(zhǔn)備、討論、進(jìn)行、校對(duì)及總結(jié)的全過程?!霸撃J秸鎸?shí)而有效地讓翻譯實(shí)踐走進(jìn)課堂。該模式將理論和實(shí)踐融于一體,將翻譯作為藝術(shù)和科學(xué)的統(tǒng)一體而全方位地觀照翻譯”(Wolfson,2005)。雖然該模式在國(guó)外翻譯教學(xué)中已實(shí)踐多年,但在我國(guó)仍處起步階段,效力急待證明。筆者以本校2017級(jí)翻譯專業(yè)1班(39人)學(xué)生為研究對(duì)象,嘗試證明參與翻譯工作坊實(shí)踐對(duì)提高學(xué)生的譯者身份認(rèn)知及翻譯能力的顯著效力。
一、理論基礎(chǔ)
工作坊教學(xué)模式建立于“情境學(xué)習(xí)理論”之上。情境學(xué)習(xí)(Situated learning)是由讓·萊夫和愛丁納·溫格于1990年提出的一種學(xué)習(xí)方式。在翻譯教學(xué)領(lǐng)域,情境學(xué)習(xí)被定義為“一種依賴于情境的口筆譯員訓(xùn)練方法,在該情境內(nèi),學(xué)習(xí)者可接觸課堂內(nèi)外現(xiàn)實(shí)的和/或高度模擬的工作環(huán)境和任務(wù)”(Maria, G. D. & Vanessa, E.R., 2016)。情景學(xué)習(xí)旨在提高學(xué)習(xí)者如專業(yè)人士般的思考和行動(dòng)能力,在情境學(xué)習(xí)中,不同的學(xué)習(xí)環(huán)境、學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)水平、原文的專業(yè)領(lǐng)域、輔助信息技術(shù)工具及最佳的教學(xué)模式等都影響學(xué)習(xí)效果。其中,最佳教學(xué)模式是影響學(xué)習(xí)效果的重中之重。翻譯工作坊教學(xué)模式以學(xué)生團(tuán)體為中心開展教學(xué),將學(xué)生置于高度擬真的翻譯項(xiàng)目中實(shí)戰(zhàn)演練,使學(xué)生在實(shí)際模擬和操作翻譯項(xiàng)目的過程中不斷認(rèn)知譯員職業(yè)身份,提高譯員的職業(yè)素養(yǎng),體現(xiàn)情境學(xué)習(xí)的教學(xué)理念。
二、工作坊模式實(shí)踐
“翻譯實(shí)務(wù)”課程為本校英語(yǔ)專業(yè)的一門專業(yè)必修課,涉及科技、經(jīng)貿(mào)、旅游等文本的翻譯。由于該課程原語(yǔ)文本均具特定目的,傳統(tǒng)的譯文對(duì)照式教學(xué)難以有效實(shí)現(xiàn)該課程的教學(xué)目標(biāo),故嘗試以翻譯工作坊模式開展實(shí)踐教學(xué)。
(一)模式說明
教師將該課程的學(xué)習(xí)環(huán)境分為三種:教學(xué)課堂、工作坊課堂及評(píng)價(jià)課堂,每一種課堂都指向特定類型知識(shí)的獲取。教學(xué)課堂以教師為中心,學(xué)生獲取陳述性知識(shí),即翻譯是什么。通過分析不同文本類型的語(yǔ)言特點(diǎn)、風(fēng)格并介紹相關(guān)翻譯策略,引導(dǎo)學(xué)生自主選擇合適的翻譯技巧和方法進(jìn)行翻譯,最后通過分析譯文使學(xué)生認(rèn)識(shí)翻譯的全過程。工作坊課程以學(xué)生為中心,引導(dǎo)學(xué)生寓學(xué)于做,獲取過程知識(shí),即翻譯是怎么做的。評(píng)價(jià)課堂以學(xué)生的自我評(píng)價(jià)為中心,每完成一項(xiàng)翻譯,學(xué)生都要詳細(xì)記錄在坊內(nèi)的翻譯過程,反思翻譯重難點(diǎn)、問題并提出建議,即譯文為何如此。
(二)模式操作
開展工作坊實(shí)踐教學(xué)前,學(xué)生按自愿原則組成六個(gè)工作坊團(tuán)隊(duì),由一名(輪崗)項(xiàng)目經(jīng)理組織隊(duì)員制訂詳細(xì)翻譯項(xiàng)目計(jì)劃書,經(jīng)教師和團(tuán)隊(duì)成員共同審核確認(rèn)后團(tuán)隊(duì)可從客戶(教師)處獲得翻譯項(xiàng)目。工作坊實(shí)踐活動(dòng)每三周為一個(gè)翻譯項(xiàng)目(翻譯主題),每一項(xiàng)目完成后團(tuán)隊(duì)成員需輪崗。教師及學(xué)校為學(xué)生提供的Slack和Trello項(xiàng)目管理工具及Trados翻譯軟件等網(wǎng)絡(luò)工具的使用權(quán)限和使用說明,不僅能讓學(xué)生模擬體驗(yàn)翻譯項(xiàng)目的管理和操作流程,還能讓其熟悉職業(yè)譯員的工作環(huán)境和流程?,F(xiàn)以旅游翻譯主題為例介紹翻譯工作坊模式的實(shí)際操作流程。
1.教學(xué)課堂(1—2學(xué)時(shí))
工作坊實(shí)踐教學(xué)的第一堂課在普通教室進(jìn)行,由教師介紹旅游翻譯的歷史和內(nèi)涵,分析旅游翻譯文本的特點(diǎn)、風(fēng)格及結(jié)構(gòu),并通過分析譯文引導(dǎo)學(xué)生了解和使用不同的翻譯技巧和策略、感知翻譯的全過程。在課堂末,教師(客戶)提供6個(gè)平均300字左右的漢譯英翻譯項(xiàng)目,由學(xué)生組成的團(tuán)隊(duì)抽簽獲取項(xiàng)目,同時(shí)教師將項(xiàng)目?jī)?nèi)容及要求上傳至網(wǎng)絡(luò)項(xiàng)目管理工具,供學(xué)生團(tuán)隊(duì)管理實(shí)施各自翻譯項(xiàng)目。
2.工作坊課堂(3—4學(xué)時(shí))
工作坊實(shí)踐教學(xué)的下一階段由各團(tuán)隊(duì)借助網(wǎng)絡(luò)及社交平臺(tái)展開。首先,項(xiàng)目經(jīng)理召開翻譯項(xiàng)目介紹會(huì)組建項(xiàng)目社交群,然后,團(tuán)隊(duì)成員共同分析翻譯文本,制訂翻譯進(jìn)度計(jì)劃并按照各團(tuán)隊(duì)制訂的計(jì)劃書領(lǐng)取各自任務(wù)。隨后,譯員在Trados翻譯軟件的輔助下完成任務(wù)并上傳至網(wǎng)絡(luò)項(xiàng)目管理平臺(tái),項(xiàng)目經(jīng)理可隨時(shí)通過網(wǎng)絡(luò)管理平臺(tái)了解項(xiàng)目情況上報(bào)教師。團(tuán)隊(duì)成員遇阻時(shí),可先行討論解決難題,如經(jīng)討論還未解決,可向教師求助解決。譯文初稿完成后,工作坊團(tuán)隊(duì)開會(huì)對(duì)初譯文進(jìn)行隊(duì)內(nèi)復(fù)審,并由項(xiàng)目經(jīng)理將復(fù)審后譯文提交教師。教師批閱譯文后提出修改意見反饋給項(xiàng)目經(jīng)理。各工作坊團(tuán)隊(duì)再根據(jù)教師意見進(jìn)行第三次修改后發(fā)送譯文給其他團(tuán)隊(duì)作交叉審議。為明確工作坊課堂的具體操作流程,筆者選取A團(tuán)隊(duì)一個(gè)語(yǔ)段的翻譯進(jìn)行展示:
原文:辣椒峰是因其山體酷似一個(gè)倒立的辣椒而得名,辣椒峰為崀山典型的丹霞峰林地貌,在中國(guó)國(guó)內(nèi)風(fēng)景區(qū)中獨(dú)樹一幟,因此辣椒峰被譽(yù)為“丹霞之魂”。辣椒峰景區(qū)主要包含辣椒峰、駱駝峰、蠟燭峰、一線天等著名的景點(diǎn)。
A團(tuán)隊(duì)成員總結(jié)該語(yǔ)段為介紹性文本,文本較正式,但語(yǔ)段結(jié)構(gòu)難度較低,基本無長(zhǎng)難句,涉及專業(yè)詞匯不多。根據(jù)文本特點(diǎn)和工作量,團(tuán)隊(duì)在此語(yǔ)段上分配12分鐘翻譯時(shí)長(zhǎng)。在翻譯“獨(dú)樹一幟”“丹霞之魂”等描述性詞語(yǔ)時(shí),主譯員和輔助譯員都遭遇了阻礙,項(xiàng)目經(jīng)理第一時(shí)間組織團(tuán)隊(duì)通過對(duì)比不同譯本,選取最佳譯文,掃除障礙。初譯后,團(tuán)隊(duì)開會(huì)復(fù)審,發(fā)現(xiàn)部分譯文句式結(jié)構(gòu)偏中式,有不適宜的拆合句,修改后提交如下譯文給教師:
The Pepper Peak is known for its appearance as an inverted pepper. As a typical Danxia peak clusters landform of Langshan Mountain, the Pepper Peak is unique in scenic areas of China and hence regarded as the soul of Danxia landform. The scenic area includes many famous spots, such as the Pepper Peak, the Camel Peak, the Candle Peak and A Gleam of Sky, etc.
教師給出修改意見:原文句子內(nèi)容獨(dú)立完整,無須再拆分。第一句結(jié)構(gòu)可保持不變,appearance用詞欠考量且“得名”這一重要信息漏譯;可將典型的丹霞峰林地貌后置于unique,其后介詞做相應(yīng)修改。第二句謂語(yǔ)動(dòng)詞“include”翻譯腔重。A團(tuán)隊(duì)參考教師意見并討論完成第三次修改后發(fā)送譯文給其他團(tuán)隊(duì)交叉審譯,評(píng)價(jià)課堂后結(jié)合各方意見最終潤(rùn)色后提交最終譯文:
Named for its inverted-pepper outlook, The Pepper Peak inside Langshan Mountainous Tourist Attraction is a typical and unique Danxia peak-cluster landform among all and hence hailed as the soul of Danxia landform in China. Besides the Pepper Peak, there are other famous attractions in the scenic area, such as the Camel Peak, the Candle Peak and A Gleam of Sky, etc.
3.評(píng)價(jià)課堂(2—3學(xué)時(shí))
交叉審譯后,各團(tuán)隊(duì)推選一名代表在課堂上簡(jiǎn)要分析項(xiàng)目的文本內(nèi)容、特點(diǎn)及結(jié)構(gòu),并總結(jié)項(xiàng)目實(shí)施過程中團(tuán)隊(duì)遇到的難點(diǎn)、分歧及使用的解決方法。其他工作坊團(tuán)隊(duì)圍繞其譯文完整性、文本規(guī)范性、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性、語(yǔ)言表達(dá)流暢性,以及解決方案的創(chuàng)造性等展開討論并給予建議。在此課堂上,教師只在各團(tuán)隊(duì)存爭(zhēng)議時(shí)答疑解惑,最大限度地鼓勵(lì)和啟發(fā)學(xué)生自主思考和總結(jié),保證課堂順利進(jìn)行。最后,各團(tuán)隊(duì)根據(jù)各方建議對(duì)譯文作最終潤(rùn)色后提交教師,完成翻譯項(xiàng)目。
(三)模式效應(yīng)
除每日提交項(xiàng)目日志及項(xiàng)目結(jié)束后提交項(xiàng)目總結(jié)報(bào)告外,所有團(tuán)隊(duì)成員在項(xiàng)目開始前及結(jié)束后均需在線上項(xiàng)目管理平臺(tái)填寫一份由24個(gè)陳述構(gòu)成的自我評(píng)價(jià)。該評(píng)價(jià)主要圍繞兩方面內(nèi)容,即知識(shí)(我知道……)和技能(我能……)。具體內(nèi)容包括:成員身份認(rèn)知(7個(gè))、輔助計(jì)算機(jī)信息工具使用(6個(gè))、團(tuán)隊(duì)管理和溝通(5個(gè))及翻譯知識(shí)和技能的認(rèn)知(6個(gè))。所有學(xué)生按5分制李克特量表(Likert scale)評(píng)分,即你是否同意這一陳述?給出1分—5分分別代表“非常不同意”“不同意”“不一定”“同意”和“非常同意”五種回答。從兩次提交的數(shù)據(jù)來看:學(xué)生對(duì)所有陳述的評(píng)分都有不同程度的上升,詳細(xì)數(shù)據(jù)變化如下:
開展工作坊實(shí)踐課程后,學(xué)生四項(xiàng)上給予的評(píng)分都有不同程度的提高,特別是輔助工具使用及知識(shí)技能認(rèn)知這兩項(xiàng),在初始數(shù)據(jù)較低的情況下,分別提升了約1.2和1.4,表明所有學(xué)生在參加工作坊后對(duì)翻譯知識(shí)和技能的認(rèn)知和使用有了顯著提高。雖在成員身份認(rèn)知和團(tuán)隊(duì)管理和溝通這兩項(xiàng)上分值提高幅度未超過1,但鑒于此兩項(xiàng)的初始數(shù)據(jù)明顯高于其他兩項(xiàng)且學(xué)生在不同主題的工作坊中要輪換崗位,對(duì)各崗位身份實(shí)踐認(rèn)知時(shí)間有限,約0.8和0.7的均值提升已屬顯著。
三、結(jié)語(yǔ)
工作坊實(shí)踐教學(xué)模式改變了傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,通過模擬真實(shí)的翻譯項(xiàng)目,強(qiáng)調(diào)翻譯教學(xué)應(yīng)以學(xué)生為中心,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立分析解決問題的能力及團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)。盡管在工作坊中學(xué)生是間接模擬參與翻譯項(xiàng)目,但源于真實(shí)市場(chǎng)的翻譯文本和項(xiàng)目參與過程能幫助學(xué)生最大限度地了解翻譯市場(chǎng),實(shí)踐和應(yīng)用翻譯理論知識(shí),為未來成為職業(yè)譯者做好萬全的準(zhǔn)備。
參考文獻(xiàn):
[1]Wolfson, L.. The Contact Between Text, Mind, and Ones Own Word in a Translation Workshop [J]. The Translation Journal, At: http://translationjournal.net/journal/34workshop.htm, 2005.
[2]Maria, González-Davies & Vanessa, Enríquez-Raído. Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice[J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2016(10):1-11.
[3]白美嫻.翻譯工作坊在翻譯教學(xué)中的實(shí)踐模式探討[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(2):76-79.
[4]李明.翻譯工作坊(漢譯英)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
基金:邵陽(yáng)學(xué)院校級(jí)教學(xué)改革項(xiàng)目“高校轉(zhuǎn)型背景下基于研究性學(xué)習(xí)的翻譯實(shí)訓(xùn)模式研究與實(shí)踐”的研究成果,項(xiàng)目編號(hào):2018JG06,負(fù)責(zé)人:楊婷。