郝勝男 韓麗敏
摘要:中國(guó)從古至今都是一個(gè)以禮待人的國(guó)家,人們?cè)谌穗H交往中,遵循著約定俗成的禮俗規(guī)范,使用著禮貌用語(yǔ)。禮貌用語(yǔ)是留學(xué)生在日常交流中經(jīng)常使用的語(yǔ)言。所以為了交際的順利進(jìn)行,教師需要教會(huì)學(xué)生正確使用禮貌用語(yǔ),讓留學(xué)生平等對(duì)待每一種文化并且了解中西方禮貌用語(yǔ)差異的原因,提高留學(xué)生的跨文化交際能力。
關(guān)鍵詞:禮貌用語(yǔ) 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué) 跨文化交際
中圖分類號(hào):H195 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)02-0127-02
一、禮貌用語(yǔ)概述
(1)禮貌用語(yǔ)的定義。禮貌用語(yǔ),是指在語(yǔ)言交流中使用具有尊重與友好特性的詞語(yǔ)。禮貌用語(yǔ)是尊重他人的具體表現(xiàn),是友好關(guān)系的敲門磚。[1]禮貌用語(yǔ)體現(xiàn)了一定地區(qū)文化的特點(diǎn),體現(xiàn)了長(zhǎng)幼有序的優(yōu)良傳統(tǒng)。
(2)禮貌用語(yǔ)的來(lái)源。禮貌用語(yǔ)來(lái)源于一定地區(qū)的文化傳統(tǒng),講文明懂禮貌是我國(guó)的傳統(tǒng)美德,要做到文明禮貌,就要使用禮貌用語(yǔ)。禮貌用語(yǔ)還來(lái)源于人們長(zhǎng)期的生活實(shí)踐,在生活實(shí)踐中,人與人之間不斷磨合,為了協(xié)調(diào)人際關(guān)系,就形成了約定俗成的禮貌用語(yǔ)。
二、課堂中常見(jiàn)的禮貌用語(yǔ)
(一)稱謂語(yǔ)
(1)親屬稱謂語(yǔ)。親屬稱謂語(yǔ)是有血緣關(guān)系或姻親關(guān)系的人之間的稱呼,它比較固定,且不易混淆,只需要記住人物之間的關(guān)系就能使用好親屬稱謂語(yǔ)。比如爸爸的爸爸叫爺爺,爸爸的媽媽叫奶奶等。親屬稱謂語(yǔ)也有書面和口語(yǔ)之分,如爸爸的書面語(yǔ)是父親,媽媽的書面語(yǔ)形式是母親等,在文學(xué)作品中就可以使用書面語(yǔ)形式的稱謂語(yǔ)。
(2)社交稱謂語(yǔ)。中國(guó)人很關(guān)注人際關(guān)系的親疏遠(yuǎn)近和人們之間的年齡差異,對(duì)長(zhǎng)輩、對(duì)上司不能直呼其名,在稱呼中經(jīng)常加上“老”字,以此表示自己尊敬老人的品質(zhì),所以出現(xiàn)了如“老大爺”這樣的稱謂語(yǔ),甚至還有“某(姓)老”這樣的稱謂語(yǔ),比如“王老”,這種稱謂語(yǔ)一般用來(lái)稱呼德高望重的學(xué)者,尊敬意味更強(qiáng)。另外,因?yàn)橹袊?guó)社會(huì)還存在著官本位的思想,漢語(yǔ)中還用“姓+職務(wù)”構(gòu)成稱謂,如“某部長(zhǎng)”。最后,根據(jù)對(duì)方的姓氏、性別和年齡,也有“李先生”“張女士”這樣的稱謂語(yǔ)。
(二)招呼語(yǔ)
(1)問(wèn)候型招呼語(yǔ)。問(wèn)候型招呼語(yǔ)表示一種問(wèn)候和關(guān)心,包括“你好”“早上好”等,其中“你好”是舶來(lái)品,中文中本來(lái)沒(méi)有,是英語(yǔ)的直譯。這類招呼語(yǔ)在課堂上最為常見(jiàn)。
(2)詢問(wèn)型招呼語(yǔ)。這類招呼語(yǔ)用于熟人之間,如“吃了么?”“干嗎去?。俊?。這類招呼語(yǔ)比較接近中國(guó)人的生活,用詢問(wèn)的形式來(lái)打招呼,更能體現(xiàn)出人與人之間相互關(guān)心的情感。
(三)感謝語(yǔ)
用道歉的形式來(lái)表達(dá)感謝是漢語(yǔ)僅有的表達(dá)感謝的方式,如“麻煩您了”“讓您受累了”。這種道歉式感謝語(yǔ)表達(dá)的是中國(guó)人之間的互相關(guān)心的情感,是從對(duì)方的視角思考事情。
(四)告別語(yǔ)
在對(duì)外漢語(yǔ)課堂上最常見(jiàn)的告別語(yǔ)就是“再見(jiàn)”,除了“再見(jiàn)”以外,有時(shí)“走好”“慢走”等表示關(guān)心的道別語(yǔ)也經(jīng)常在對(duì)外漢語(yǔ)課堂上出現(xiàn)。此外,還有招呼式告別語(yǔ),這是只有漢語(yǔ)中才有的比較特別的告別語(yǔ),比如“我走了”,這個(gè)就是和別人打個(gè)招呼,告訴他們自己走了。
三、教學(xué)中出現(xiàn)的問(wèn)題和原因
(1)稱謂語(yǔ)教學(xué)方面。中國(guó)人用職務(wù)稱謂稱呼人,西方人在學(xué)習(xí)這些稱謂語(yǔ)時(shí)就會(huì)遇到麻煩,感到莫名其妙,因?yàn)槲鞣轿幕穆殑?wù)稱呼特別少,只用于政府官員、宗教人員、軍隊(duì)官員、教師、護(hù)士和服務(wù)員。在教學(xué)中,有的老師會(huì)忽略這方面的問(wèn)題,就會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。
(2)招呼語(yǔ)教學(xué)方面。因?yàn)閱?wèn)候型招呼語(yǔ)大多是外來(lái)的,所以在教學(xué)中問(wèn)題不大。詢問(wèn)型招呼語(yǔ)在教學(xué)時(shí)問(wèn)題就比較突出,如“吃了么?”被誤以為是詢問(wèn)信息的問(wèn)題。實(shí)際上,“吃了么?”只是一句招呼語(yǔ),只需要回答一句“吃了”就可以了。另外,還有的招呼語(yǔ)會(huì)被理解為打聽(tīng)對(duì)方的私事,被當(dāng)作一種無(wú)禮的舉動(dòng),如“干嗎去啊?”。
(3)感謝語(yǔ)教學(xué)方面。感謝語(yǔ)中比較容易出問(wèn)題的是漢語(yǔ)中獨(dú)有的道歉式感謝語(yǔ)。留學(xué)生邀請(qǐng)中國(guó)學(xué)生到家里吃飯,如果中國(guó)學(xué)生說(shuō)“給你添麻煩了”,留學(xué)生就會(huì)認(rèn)為我好心請(qǐng)你吃飯,你卻說(shuō)這是一件麻煩的事情,把我的付出當(dāng)作了沒(méi)意義的事情;“讓你受累了”更是會(huì)讓留學(xué)生以為中國(guó)人不贊成他們幫助別人的善舉,而把這種善舉說(shuō)成中國(guó)人強(qiáng)加于他們甚至有意讓他們受累的不良行為。其實(shí),在中國(guó)人看來(lái),這樣的道謝方式更加真誠(chéng)。在道歉式感謝語(yǔ)教學(xué)中,老師一定要了解中西文化的差異,掌握學(xué)生的真實(shí)想法,從而更好地攻克教學(xué)難關(guān)。
(4)告別語(yǔ)教學(xué)方面。有些中國(guó)人看來(lái)很溫暖的告別語(yǔ)在西方人看來(lái)就很不正常,如當(dāng)主人送客的時(shí)候說(shuō)“慢走”“路上小心點(diǎn)兒”,作為客人的西方人就會(huì)非常氣憤,心里想;“我為什么要走得慢一點(diǎn)?快一點(diǎn)兒走為什么不行呢?”而英語(yǔ)告別語(yǔ)中祝愿語(yǔ)居多,最常用的告別語(yǔ)“Good-bye”的意思就是一種典型的祝愿語(yǔ)——“愿上帝與你同在”。[2]至于客人在返回路上如何照顧自己是他們自己的事情,別人無(wú)權(quán)干涉。西方留學(xué)生無(wú)法適應(yīng)中國(guó)的告別語(yǔ),這種問(wèn)題值得我們重視。
四、禮貌用語(yǔ)教學(xué)策略
(一)注意語(yǔ)言規(guī)則和交際規(guī)則的轉(zhuǎn)化
(1)語(yǔ)言規(guī)則的轉(zhuǎn)化。語(yǔ)言規(guī)則的轉(zhuǎn)化主要是指用翻譯的手段讓兩種語(yǔ)言互通,當(dāng)然,除了翻譯之外,也要注意不同語(yǔ)言之間的禮貌表達(dá)差異以及相應(yīng)的變化。漢語(yǔ)的禮貌用語(yǔ)主要是使用不同的詞匯來(lái)表達(dá)禮貌,英語(yǔ)的禮貌用語(yǔ)是使用很多的句法結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)禮貌,在教學(xué)時(shí),把漢語(yǔ)的禮貌用語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)來(lái)教學(xué)的時(shí)候,就要用時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)這種方式來(lái)翻譯,盡量符合漢語(yǔ)詞匯的感情色彩,這是禮貌用語(yǔ)教學(xué)最基本的教學(xué)策略,還未上升到文化領(lǐng)域。
(2)交際規(guī)則的轉(zhuǎn)化。跨文化交際需要注意變通,就是在交流時(shí)遵守所使用語(yǔ)言的文化交際規(guī)則。當(dāng)一種語(yǔ)言被翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),就應(yīng)該相應(yīng)地改變交際規(guī)則。在禮貌用語(yǔ)教學(xué)中,很多人注重語(yǔ)言規(guī)則的教學(xué)和中英文語(yǔ)言規(guī)則的轉(zhuǎn)化,卻忽略了交際規(guī)則的教學(xué)和中英文交際規(guī)則的轉(zhuǎn)化,我們應(yīng)該避免這樣的錯(cuò)誤,不能厚此薄彼。
(二)注意禮貌詞語(yǔ)文化含義的歷史演變
(1)詞語(yǔ)含義的變化。漢語(yǔ)詞義的變化是阻礙外國(guó)人與中國(guó)人交流的一個(gè)重要原因。有的詞語(yǔ)的含義擴(kuò)大了,比如稱謂語(yǔ)“老師”原本是對(duì)學(xué)校教書人員的尊稱,現(xiàn)在已經(jīng)擴(kuò)大到可以尊稱一定領(lǐng)域里成就高的人,在近些年,有些本不屬于稱謂語(yǔ)范疇的詞語(yǔ)也成了稱謂語(yǔ),比如“美女”。
(2)血親稱謂泛化?!笆迨濉薄鞍⒁獭辈辉僦挥脕?lái)稱呼和自己有血緣關(guān)系的人,它們還用來(lái)稱呼社會(huì)上的一些長(zhǎng)輩,它們的社交稱謂功能擴(kuò)大了?!笆迨濉币呀?jīng)成為對(duì)部分父輩男性的尊稱,代替了以前經(jīng)常使用的“伯父”“伯伯”;“阿姨”已經(jīng)替換掉了“伯母”這個(gè)建立于男性基礎(chǔ)上的稱謂語(yǔ)。
(三)運(yùn)用對(duì)比的方式來(lái)教學(xué)
(1)禮貌原則的對(duì)比。西方人遵從格賴斯的合作原則,合作原則的核心是質(zhì)的準(zhǔn)則,即真實(shí)的準(zhǔn)則。[3]而中國(guó)人在交際時(shí)追求真情,即關(guān)心別人和貶己敬人??傊鞣饺烁v究真實(shí),有什么就說(shuō)什么,而中國(guó)人講究情,更愿為朋友兩肋插刀。
(2)禮貌用語(yǔ)的對(duì)比。中西方禮貌用語(yǔ)有不同的地方,也有相同的地方,在教學(xué)時(shí)要把重點(diǎn)放在兩者的不同之處,分類逐句地教學(xué),采用循序漸進(jìn)和精講多練的方法,向?qū)W生解釋差異的原因,多組織角色扮演的課堂活動(dòng),讓學(xué)生在交際中理解禮貌用語(yǔ)的使用方法。
五、結(jié)語(yǔ)
在對(duì)外交流中,由于文化的不同,各個(gè)國(guó)家的禮貌用語(yǔ)也有所不同,這樣交際就會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,為了解決這些問(wèn)題,本文列舉了對(duì)外漢語(yǔ)課堂上出現(xiàn)的禮貌用語(yǔ),并且分析了禮貌用語(yǔ)教學(xué)出現(xiàn)的問(wèn)題和原因,提出了一些切實(shí)可行的禮貌用語(yǔ)教學(xué)策略。
參考文獻(xiàn):
[1]許同芹.漢英禮貌表達(dá)法之比較[J].科技信息,2009(24):472.
[2]胡曉宇.告別語(yǔ)的英漢比較分析[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2011(5):44. ? ? ? ?責(zé)任編輯:楊國(guó)棟