摘 要:在高職英語教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn)高職學(xué)生在言語交際過程中,有許多英語語用失誤。筆者通過對采訪語料進行數(shù)據(jù)的比較分析,探討了高職英語學(xué)生英語語用失誤的類別、產(chǎn)生的原因,并提出了教學(xué)實施建議。
關(guān)鍵詞:高職;英語;語料;語用失誤
一、 引言
語用能力最初定義為“有效地運用語言知識以達到特定的交際目的和理解特定場景中話語的能力”。在Bachman的能力模式理論中,語用能力指“在話語交際過程中根據(jù)語境情況實施和理解具有社交得體性的施為行為所運用的各種知識的能力?!?/p>
在高職英語教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn)高職學(xué)生由于英語語言基礎(chǔ)知識和基本技能掌握得不夠牢固,在言語交際過程中,有許多英語語用失誤。因此,如何在課堂教學(xué)中,通過顯性教學(xué)與隱性教學(xué)的方式,促進高職學(xué)生習(xí)得和記憶語用知識以及提高語用能力,成為高職英語教師日益關(guān)注的課題。
二、 研究對象
研究對象為研究者所教英語課程中的4+0自然班,共44名學(xué)生,其中,女生12人,男生32人。研究者將研究對象分為14組,每組3或4名學(xué)生。
三、 研究工具
首先,十四個小組分別確定采訪對象以及采訪主題,并擬定采訪問題。然后,對采訪對象進行視頻拍攝。通過對視頻的文本轉(zhuǎn)寫,形成英語采訪語料。
四、 數(shù)據(jù)分析
(一) 語用失誤類別
筆者將英語采訪語料進行分析并標(biāo)注學(xué)生的語用失誤類別,發(fā)現(xiàn)這些采訪語料中存在以下十四種英語語用失誤。
語料分析標(biāo)注符號及語用失誤類別
CE stands for Chinglish.(中式英文)
GM stands for grammatical mistake.(語法錯誤)
GM-T stands for grammatical mistake in the aspect of tense.(語法錯誤,時態(tài))
GM-S stands for grammatical mistake in the aspect of structure.(語法錯誤,結(jié)構(gòu))
GM-P stands for grammatical mistake in the aspect of pattern.(語法錯誤,句型)
MT stands for machine translation.(機器翻譯)
MSW stands for misspelling of the word or phrase.(單詞或短語拼寫錯誤)
MUW stands for misuse of the word or phrase.(單詞或短語拼寫誤用)
LMSA stands for the logical mistake of the sentence arrangement.(句子邏輯失當(dāng))
IE stands for improper expression.(不恰當(dāng)表達)
PM stands for punctuation mistake.(標(biāo)點符號錯誤)
IC stands for inefficient communication expression.(無效交流)
NSE stands for not-sufficient expression.(不充分表達)
NCSA stands for not-clear sentence arrangement.(句式表達不清晰)
(二) 結(jié)果與討論
結(jié)果表明語用失誤主要出現(xiàn)在以下幾個方面:詞匯錯誤、語法錯誤、中式英語和機器翻譯。研究者發(fā)現(xiàn),在采訪語料中存在著大量的詞匯和語法錯誤,既有單詞拼寫和用法上的錯誤、時態(tài)和連詞使用上的錯誤,更有句型和結(jié)構(gòu)運用上的錯誤。研究者同時發(fā)現(xiàn),研究對象使用機器翻譯的現(xiàn)象比較普遍,而善學(xué)者和不善學(xué)者對待機器翻譯的態(tài)度有所不同。前者在機器翻譯的基礎(chǔ)上進行了修改,雖然仍然存在語用失誤,但讀者能明白其意思;前者照搬機器翻譯的內(nèi)容而不加改動,使讀者不能明白其意思。此外,在采訪語料中母語影響不時顯現(xiàn),研究對象存在著使用中式英語的現(xiàn)象。
(三) 語用失誤原因
造成高職學(xué)生在言語交際過程中,出現(xiàn)英語語用失誤主要有以下因素:
第一,英語語言基礎(chǔ)知識薄弱以及基本技能掌握得不夠熟練,是造成高職學(xué)生在言語交際過程中,出現(xiàn)英語語用失誤的主要原因。研究表明:在語法能力與語用能力的關(guān)系中,語法能力強則語用能力也強,而語法能力的欠缺將嚴(yán)重影響學(xué)習(xí)者的語用能力。一方面,高職學(xué)生英語詞匯量較少,對詞匯的一詞多義以及詞匯在語境中的詞性變化概念模糊,由于詞匯的誤用,造成語用失誤;另一方面,高職學(xué)生語法知識呈現(xiàn)出零散、碎片化的狀態(tài),沒有形成系統(tǒng)化的語法框架,特別是對句子的主謂結(jié)構(gòu)了解不夠深刻,對固定句型掌握得不夠牢固。從而,在言語交際過程中,出現(xiàn)不恰當(dāng)表達、不充分表達、句式表達不清晰甚至無效交流等現(xiàn)象,造成語用失誤。
第二,忽視文化背景差異,直譯母語表達或套用母語詞序結(jié)構(gòu),是造成高職學(xué)生在言語交際過程中,出現(xiàn)英語語用失誤的又一原因。在言語交際過程中,高職學(xué)生往往不能重視中西方之間的文化差異,特別是不重視英語(目的語)的表達方式與中文(母語)的表達方式之間的不同,其言語的輸出常常會違背英語的表達習(xí)慣,造成語用失誤。
第三,盲目照搬機器翻譯的內(nèi)容,是造成高職學(xué)生出現(xiàn)英語語用失誤的新問題。目前,網(wǎng)絡(luò)已成為人們?nèi)粘I畈豢苫蛉钡囊徊糠?,許多人養(yǎng)成了一遇到問題就上網(wǎng)搜尋答案的習(xí)慣。不少高職學(xué)生碰到需要進行中英文雙語互譯時,首先想到的就是機器翻譯。雖然,當(dāng)前的機器智能翻譯水平相較于以往有了很大進步,但是,其準(zhǔn)確性和精準(zhǔn)度還是差強人意的。如果對機器翻譯的內(nèi)容不假思索地照搬照抄,必然會出現(xiàn)英語語用失誤。
五、 結(jié)語
通過對學(xué)生選定的采訪主題與采訪對象進行視頻拍攝,形成真實(authentic)語料,能較客觀地反映高職學(xué)生在英語交際中的語用失誤狀況。在教學(xué)過程中,高職英語教師應(yīng)該幫助學(xué)生養(yǎng)成在語境中學(xué)習(xí)詞匯并掌握詞匯的習(xí)慣,建立起比較清晰的語法框架;要培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的意識,提升跨文化交際的敏感性;應(yīng)該正確引導(dǎo)并指導(dǎo)學(xué)生如何合理且恰當(dāng)?shù)厥褂脵C器翻譯這一輔助手段,切實達到提升高職學(xué)生言語交際能力的目的。
參考文獻:
[1]Thomas, J. Cross-cultural pragmatic failure[J]. Applied Linguistics,1983,4:91-92.
[2]Bachman, L. F. Fundamental Considerations in Language Testing[M]. Oxford: OUP,1990.
[3]Kasper, G. & Rose, K. R. Pragmatic Development in a Second Language[M]. Oxford: Blackwell Publishing Limited,2002.
作者簡介:
郭曦,江蘇省南京市,南京信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院。