国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

重拾黃嘉略:淺談許明龍《黃嘉略與早期法國漢學》

2019-03-26 06:48:33劉欣怡
法國研究 2019年2期
關鍵詞:孟德斯鳩漢學語法

劉欣怡

?

重拾黃嘉略:淺談許明龍《黃嘉略與早期法國漢學》

劉欣怡

武漢大學外國語學院

法國早期漢學奠定了法國整個漢學體系的基礎和發(fā)展趨勢,黃嘉略是其中散落的一顆遺珠。他重新被發(fā)現(xiàn),既是為他本人研究成果正名,也有助于深入了解中法交流史的細節(jié)。許明龍先生于2013年完成最終稿出版的《黃嘉略與早期法國漢學》是研究黃嘉略的寶藏,本文將基于該書,回顧黃嘉略短暫的一生,分析其身份的特殊性,研究成果的重要性和局限性,陳述他與孟德斯鳩的相識及其對法國早期漢學家的重要影響。

黃嘉略 早期漢學 許明龍 傳教士

自康熙和路易十四正式拉開中法文化交流的序幕,中國和法蘭西這兩大帝國開始相識相知。在這樣一個偉大的時代,路易十四派遣“國王數(shù)學家”來中國探索“廬山真面目”,同一時期中國傳教士沈福宗(1657-1692)訪法,成為第一位受路易十四親自接見并向其展示筷子的使用方法及孔子康熙畫像的中國人,古老中華帝國的神秘面紗從此被揭開。同沈福宗等人僅是傳教和簡單普及中華文化的目的不同,黃嘉略是第一位真正在法國扎根的中國人,他的出現(xiàn),是中法文化交流開始走向體系化、學院化的標志。但是由于他處于早期傳教士漢學和專業(yè)漢學的過渡期,其地位一直被忽視,“黃嘉略”這個名字也逐漸被遺忘在歷史的長河中。近三百年后,中西方開始有學者重新發(fā)現(xiàn)這位平凡但不可忽視的“初代漢學家”,法國學者艾斯丹妮的《我是太陽王的中文翻譯》(D. Elisseff-Poiles,)和美國著名漢學家史景遷在《中國縱橫》中收錄的《黃嘉略的巴黎歲月》都便于我們更細致了解黃嘉略其人和他在法國的生活經(jīng)歷,而中國社會科學院學者許明龍先生自1982年開始便著手對黃嘉略的研究,他的研究深入且生動,通過閱讀檔案館塵封數(shù)百年的手稿獲取第一手資料,探訪黃嘉略生活的故地,將史料中單薄的他重塑成一個有血有肉的人物,歷時十多年時間完成了《黃嘉略與早期法國漢學》[1]這部研究黃嘉略的專著,該書從身世、業(yè)績兩大部分,細致地介紹了黃嘉略的生平及其對法國漢學的貢獻。在筆者看來,黃嘉略并不是一位專業(yè)的漢學家或者文人,他身上沒有先賢的光芒,但卻始終在自己力所能及的領域內發(fā)光發(fā)熱,突破傳教漢學的局限性,用更世俗也更鮮活的視角展示中國。他用法語拉丁文日記記錄他與法國妻子生活的點滴甚至牢騷不滿更是讓人忍俊不禁,深有同感。因此在本文中,筆者將選取《黃嘉略與早期法國漢學》中獨特的幾個視角,結合西方學者的研究成果和筆者自己的觀點,以更精煉,簡明的方式,探尋這位“小中國佬”的生命歷程。

一、身份的特殊性

16世紀初,隨著大批傳教士入華,中西文化的交流進入高潮,他們也將西方宗教文化帶到黃嘉略的故鄉(xiāng)。他于1679年(康熙34年)出生于福建莆田(古稱“興化”)一個相對富裕的家庭,本名黃日升,由于父親黃保羅是一位虔誠的天主教徒,黃嘉略一出生就接受了洗禮,教名Arcadio,即嘉略,這樣的人生開端就決定他不會和其他中國文人一樣信奉孔儒,通過科舉而走上仕途。他自小便跟隨法國傳教士李岱(亦作李斐理、李斐理諾爾,Philippe Le Blanc, 1644-1720),梁弘任(Artus de Lionne, 1655-1713)四處游歷,學習拉丁文、基督教義和中文知識。他并沒有接受正規(guī)的傳統(tǒng)國學教育,對于中國的了解更多的是來自旅途的見聞和傳教士們的普及,所以他日后的成果《漢語語法》和《漢語字典》中對于中國的介紹也是廣博但不夠深入的,并且?guī)в幸欢ǖ膫€人色彩。如在對孔子和儒教的介紹中,他將孔子描述成一個偽善者,對他的學說缺乏深入的了解,這也決定了他在當時著名的“禮儀之爭”中的立場。禮儀之爭圍繞是否應該保留敬孔祭祖的禮儀展開論戰(zhàn),一方以耶穌會士為首,主張祭拜孔子只是中國的社會禮儀,與宗教無關,可以保留。以梁弘任為首的傳教士則認為敬孔拜祖是不符合基督教教義的,應該禁止。許明龍在《黃嘉略與早期法國漢學》第一部分第二節(jié)“在羅馬的日子”和第三節(jié)“定居巴黎”中詳細交代了該歷史事件的來龍去脈,法國各界的立場等,具有很高的史料價值。而黃嘉略從小跟隨梁弘任,耳濡目染,其觀點也跟隨師傅,再加上他對儒家著作只是有些粗淺的了解,沒有經(jīng)過系統(tǒng)深入地學習,所以帶有片面性,這也更加證明他的身份不是中國文人,而是基督徒。因此,黃嘉略身份的特殊性首先在于他早年的游歷和傳教士的教育,這種東西方文化的交融也使他注定走上傳播漢學之路。

黃嘉略身份的另一個特殊性在于他是留法定居的第一人。許明龍在《黃嘉略與早期法國漢學》的前言部分就指出:“黃嘉略與在他之前來到歐洲的中國同胞有兩點不同,其一,他并非來去匆匆的過客,而是從1706年起就定居巴黎,直到去世再也沒有返回中國;其二,他與法國女子通婚,并且生了一個女兒。就這兩點而言,他是歷史第一人。”[2]在黃嘉略之前,鄭瑪諾、沈福宗等人都到過法國,也從小接受的是天主教教育,沈福宗還是第一個會見路易十四的中國人,并為法國宮廷表演筷子的使用方法、書法藝術等。但他們都十分明確自己最終必須要回國傳教,相比他們,黃嘉略并沒有如此強烈的宗教依附感,也不以傳教為己任。許明龍這樣評價道:

他的宗教情感其實也比較淡薄,在羅馬那幾年里,他事實處在“禮儀之爭”中兩派的最高層次的爭斗之中,可是從他的日記來看,他喜好游歷、關注民情風俗的舊習依然如故,對于參觀過的各種建筑物和宗教藝術品描述得十分仔細,對于師傅為之忙碌的事業(yè)卻并未給予多少關注,給人以隔岸觀火之感。也許正因為他的宗教感情比較淡薄,所以后來才會不顧師傅的竭力反對,毅然決定“還俗”,并且娶妻生子。[3]

從外部因素來看,當時黃嘉略的到來,激起了法國文藝界的濃厚興趣,時任當時法國王家學術總監(jiān)的比利昂(Jean-Paul Bignon, 1670-1743)就是其中之一,出生于巴黎貴族家庭的他,曾擔任過法蘭西學院的院長,且一直秉承著對文化學術事業(yè)的熱愛,極盡全力網(wǎng)絡人才。他本人更是對中國研究很感興趣,并且當時他“剛剛接受了一項艱巨的任務,將所發(fā)現(xiàn)的一大批內容各異的漢語及滿語圖書分門別類進行整理”[4],因而他便把黃嘉略舉薦給了國王路易十四,從此他便搖身一變,成為國王的翻譯官,負責中文著作的翻譯工作,這也為他編撰《漢語語法》和《漢語字典》提供了平臺,但同時也意味著他徹底脫下了教袍,開始擔任中西文化的傳播使者。法國漢學家艾丹妮在論文中也寫了有關內容——在《我是太陽王的中文翻譯》(D. Elisseff-Poiles,)一書中,盡管艾丹妮以第一人稱的方式半虛構黃嘉略的自傳,但仍準確道出了他定居法國的真正使命:“我非常清楚我的真正使命:不是向中國小孩傳教,而是要促進中法兩國的精神交流,為了兩國最好的思想能夠產(chǎn)生共鳴,糟粕的東西能被剔除,我必須一直努力?!盵5]這再次證明,對于黃嘉略而言,傳教遠非他志,他真正想做的是連結中法精神內核,互相取其精華,去其糟粕。

二、研究成果的重要性和局限性

黃嘉略留存于世的主要著述是《漢語語法》和《漢語字典》。其編撰工作也集合了他的“學生”弗雷萊(Nicolas Fréret, 1688-1749)和傅爾蒙(étienne Fourmont, 1683-1745)的心血,說是學生,只是因為這兩位法國“第一代”漢學家完全不懂漢語,他們了解漢語都得依靠黃嘉略的解釋翻譯,但在語法方面,中文在此之前,完全不存在像西方語言那樣系統(tǒng)的語法系統(tǒng),再加上黃嘉略本人的法語表達也并不純熟,構建《漢語語法》的結構和其中的具體表達都需要兩位法國學者的幫助,所以事實上他們是互為老師。根據(jù)許明龍的研究,黃嘉略盡管用法語寫作,但其思考和表達方式仍舊是中式的。因此,弗雷萊便向他“灌輸一些有關語言的哲理概念,把語言視為表達思想、觀念和情感的一種工具”[6]。

此后,在弗雷萊的幫助下,黃嘉略逐漸具備了西方語法規(guī)則的常識,但問題在于,將歐洲語法概念生搬硬套到中文語法上,并不能幫助法國人更好的學習中文,而黃嘉略編寫《漢語語法》也更多側重其實用性,目的在于幫助法國人掌握基本的漢語會話,而不是進行學術研究。與其說它是一本學術著作,不如說其是一本通識讀本,許明龍也在巴黎外方傳教會檔案室中找到了本書的目錄,第一部分除去談論語法,更多的則是在談論“各種交往場合的禮儀用語”,[7]如“旅客到客?!薄ⅰ耙晃粋鹘淌颗c一位和尚的交談”等,在第二部分則完全是關于中國的百科知識如“中華帝國簡述”“科舉”“孔子、文人及其感情”等。

在黃嘉略出版《漢語語法》之前,并不乏介紹漢語語法的著作。如西班牙傳教士萬濟(Francisco Varo,1627-1687)于1703年出版的《官話語法》(),它和《漢語語法》大綱上大體相似,從這個層面看,黃嘉略的著述缺乏新意。并且,同《官話語法》類似,《漢語語法》只是在套用西方語法的模子而未真正把握漢語語法的自身特殊性,但由于黃嘉略可以說是中國真正開始思考“語法”的第一人,并且還要將其以通俗的方式解釋給西方人,他的成就已不可小覷。這本《漢語語法》并不局限于官話語法,對于方言語法也有所涉獵,再加上其豐富的應用文和實用對話,已經(jīng)完全達到了他編寫此書的初衷。

《漢語字典》的編寫是比利昂交給黃嘉略的另一項任務,在此之前,法國尚不存在一本可以幫助外國人學習中文的字典,語法學習也只有和字典相互配合才能達到效果。許明龍認為,《漢語字典》“從選字、設置詞條和釋義三個方面來看,水平高于《漢語語法》,即使在三百年后的今天閱讀這部字典,依然令人受益匪淺……”在選字方面,他從法國人的實際需要出發(fā),以少而精為原則,斷然將大量生僻字排除在外。(220頁)如對“中”(tchon)的解釋,他用拉丁文的拼寫方式幫助法國人拼讀,并給出了“中國”、“中旬”、“中用”這樣較為普遍的詞條及其釋義,除此之外他還列出了“中浣”(即每月第二旬,官員休沐日)這樣并不常見的詞條,表明黃嘉略注重書面用語和口語兼收并蓄,幫助外國人真正了解中國文化、風俗。在《漢語字典》中,每個詞條都有詳細的釋義,并且他還經(jīng)常將中法的同類事物進行比較,許明龍在本書中列舉了“伯”的例子,即“五爵的第一等為公,猶如以往勃艮第和諾曼底的Duc。第二等為侯,侯也相當于Duc,但在公眾場合,公的位置先于侯。第三等為伯,相當于法國的Comte。第四等為子,即marquis。第五等為男,即Baron……”(225頁),可以明顯看出黃嘉略是在用法國的貴族頭銜來解釋中國的“公侯伯子男”五爵,幫助他們更好理解東西方文化的差異與共性。

同《漢語語法》類似,《漢語字典》也是一部“小型中國百科全書”,因此許明龍認為,這既是這本字典的優(yōu)點,也是其缺點。優(yōu)點在于它的功能高于普通字典,起到了《辭海》的作用,以明代梅膺祚的《字匯》和張自烈的《正字通》為母本,這與《康熙字典》的編撰基礎相同,但是,黃嘉略只是從中收字,因而選擇上有一定的隨意性,詳略安排并不得當,更未從語法角度闡釋每個字的用法,手稿部分既有按照同音排列的部分,也有按照部首排列的部分,總體布局并不明晰,還不能算是一部成熟的字典。

三、結識孟德斯鳩

黃嘉略是定居巴黎的第一位中國人,除去娶妻生女、奶酪、蘑菇、彌撒、夫妻拌嘴的瑣碎生活,黃嘉略在法國還結識了啟蒙運動最重要的思想家孟德斯鳩(Charles de Secondat, Baron de Montesquieu, 1689-1755),其廣博的游歷激起了后者對中國濃厚的興趣,也影響了其中國觀,孟德斯鳩更是將他們的談話整理成稿,題為《我與黃先生的談話關于中國的幾點評述》(以下簡稱《評述》)。

根據(jù)許先生的調查,兩人何時相識時間已不詳,大致是在1713年,但根據(jù)黃嘉略的日記,“從1713年9月22日到同年12月5日,總共不到三個月,孟德斯鳩至少七次往返拜訪黃嘉略……對于兩個非親非故的異國朋友來說,這個頻率不能不說是相當高了。”[8]

據(jù)孟德斯鳩的記載,他和黃嘉略交談的主題十分廣泛,法國學者弗朗索瓦絲·維爾(Fran?oise Weil)將《評述》歸納為13個問題[9],其中涉及“宗教信仰”、“酷刑”、“習俗”、“漢語漢字”等主題。史景遷在《黃嘉略的巴黎歲月》一文中還補充了一些鮮活的細節(jié),如:“為了說明漢語的結構特點,黃嘉略還當場為孟德斯鳩唱了一首中國民歌,并用中文背誦《我們的父》?!盵10]這首中文民歌許明龍先生也在孟德斯鳩的手稿中找到,并將其翻譯成中文:/正月的采茶是新年/抱石的投江錢玉蓮/繡鞋的脫在江口邊/大喊的三聲王狀元。[11]巧合的是這首民歌和法國波爾多民歌音調相似,吟唱的是少女采花、采葡萄的故事,也許冥冥之中中法文化早有淵源。

除此之外,一些學者如安德烈·馬松(André Masson)認為孟德斯鳩《波斯人信札》的創(chuàng)作靈感實際是黃嘉略,書中主要人物的經(jīng)歷、東方人的身份及思維方式都與黃嘉略十分相似,孟德斯鳩借波斯人之口發(fā)表的一些關于中國的觀點也大都來自黃嘉略。在孟德斯鳩的另一部著作《論法的精神》中也有大量章節(jié)提到中國,“這部書總共31章,論及中國的有21章53節(jié)之多,其中完全以中國為論述對象的共有10節(jié)……”(367頁)其中也涉及了黃嘉略與他的談話內容,如政治制度、宗教、刑罰等方面,并且同伏爾泰等“頌華派”不同,孟德斯鳩屬于“貶華派”,這與黃嘉略對他的影響也有關,他雖然是中國人,但在孟德斯鳩面前并不吝惜揭露中國的短處,這與他之前在中國并未受正統(tǒng)教育,對禮法、倫理所知甚少有關,四處游歷的體驗讓他也看到了百姓的生活疾苦,官員的驕奢腐敗,再加上受基督教文化中“關注人本,平等博愛”的影響,他對中國帝王的專制,三綱五常,儒教尊孔都持否定態(tài)度,這些思想傾向在一定程度上都影響了孟德斯鳩,或者說滿足了孟德斯鳩想發(fā)掘一個“真實”的中國的愿望,艾丹妮從黃嘉略的角度出發(fā),生動的表述孟德斯鳩給他的感覺:

孟德斯鳩看起來對古老遙遠的文明充滿熱情,他聲稱擁有洞察一切體制的能力,不管是正盛時期還是已經(jīng)衰落的,他總能從中尋找新的政治理論論據(jù)。但他所做的卻在巴黎引起眾怒。從“根本”到“原則”,不僅與體制、人民和國家相關,也和能完善科學與社會的思維方式相關,因此所有人都說孟德斯鳩的論據(jù)并不充分。[12]

可以看出孟德斯鳩和黃嘉略的交流完全超出了傳教范疇,已經(jīng)站在了形而上學的高度,是一場純粹的人文主義者之間的對話。

四、對法國早期漢學家的影響

法國的早期漢學發(fā)源于“傳教士漢學”??傮w來看,西方漢學可以分為三個時期:“游記漢學時期”,“傳教士漢學時期”和“專業(yè)漢學時期”[13]。游記漢學主要是馬可波羅等人來中國的一些游記,學術價值和考據(jù)價值不高。專業(yè)漢學則是以1814年法蘭西學院設立“漢語和韃靼—滿族語言文學教席”為標志。在此中間,貫穿16-19世紀的傳教士漢學,如利瑪竇的《中國札記》,從學術價值和文化價值來看,都是西方漢學的奠基石。黃嘉略也活躍在傳教士漢學時期,啟蒙了專業(yè)漢學的發(fā)展。

黃嘉略奠定了弗雷萊和傅爾蒙這兩位18世紀初期漢學領軍人物的漢學之路。弗雷萊以中國的語言和歷史為研究對象,傅爾蒙則主要研究漢語。但受黃嘉略的影響,在與他一道編寫《漢語語法》的過程中,弗萊蒙對漢語的理論研究不斷豐富,其成果主要反映在他的兩篇論文中:“關于文字一般原則及漢字根基的思考”()和“論漢語”()。文中提到了漢字“獨立于語音,是思維的體現(xiàn),直接表示意義……它只能用眼睛看,與聽覺和發(fā)音器官都沒有關系;漢字的筆畫共有三種,這三種筆畫搭配成214個簡單字即基本字,我們稱之為鑰匙。”(詳見:290-293頁)這214個部首也引起了后來傅爾蒙和弗雷萊的筆墨官司,兩人都紛紛想爭奪發(fā)現(xiàn)者的“頭功”,但其實在非公開場合向兩人介紹這一概念的卻是黃嘉略。 總體而言,弗雷萊對中國的研究側重哲學研究,但他最終放棄了對漢語的深入研究,認為法國缺少漢語的學習環(huán)境,而轉向對中國史的研究,他注重從中國文獻出發(fā),而不是比較中國史和《圣經(jīng)》紀年中的矛盾處,這也為后來19世紀、20世紀漢學家提供研究漢學的出路,而正是黃嘉略將他引入了漢學的殿堂,艾丹妮如此表述:

不管如何,和黃嘉略簡短但不間歇的交流奠定了弗萊雷對中國鮮活且持續(xù)的情感。這也讓他形成了自己的全新思想,集中體現(xiàn)在中國哲學、文學和編年學這三個方面。[14]

雖然漢語只是弗雷萊眾多研究領域的一小部分,但他可以說是第一位不以傳教和商業(yè)為目的,對漢語本身產(chǎn)生興趣的人文主義者,這也是啟蒙精神的時代體現(xiàn)。

傅爾蒙被譽為法國第一代漢學大師,在歐洲各國都有一定名氣。盡管他的人品一直飽受質疑,并且黃嘉略之所以被埋沒,很大程度也歸咎于他的嫉妒心作祟,故意掩蓋黃嘉略的學術成果,但他也的確對后世漢學家產(chǎn)生很大影響。就漢語研究本身,他比弗雷萊走的更遠,與黃嘉略的合作時間也更長。他對《漢語語法》的編著也投入了不少心血,在黃嘉略的幫助下,他還整理出了國王圖書館第一份中文藏書目錄。黃離世后,他繼續(xù)深入研究漢語,先后出版了《漢語論稿》和《中國官話》兩部漢語論著,還編寫了一部《歷史和地理詞典》,并培養(yǎng)了兩位有名的法國漢學家—戴索特萊(Michel Le Roux Deshauterayes, 1724-1795)和德經(jīng)(Joseph de Guignes, 1721-1800) 。

結束語

黃嘉略對早期法國漢學作出了巨大貢獻——“他是用法語編寫漢語語法的第一人,他是用法語編寫漢語字典的第一人,他是向西方人介紹漢字214個部首的第一人,他是將中國小說(《玉嬌梨》)譯成法文的第一人[15]。他也是向西方介紹中國詩歌、戲曲和音樂的第一人。”一位這樣的人物,其成就被埋沒近三百年,其原因一方面在于他本人不是傳統(tǒng)意義的學者,他的法語水平和中文積淀還沒有達到專業(yè)漢學家的標準,另一方面,他的著作都未出版,而傅爾蒙更是有意貶低黃嘉略的價值,受他的影響,連著名漢學家雷慕莎、高迪埃都認為黃嘉略“價值不大”,這就導致了他逐漸被遺忘,直到艾丹妮再次發(fā)現(xiàn)他。

這樣一位人物不應該只活在故紙堆中。許明龍先生的《黃嘉略與早期法國漢學》無疑是國內目前研究黃嘉略最早也最出色的一部專著,作者充分體現(xiàn)“研究史料”的價值,以一位史學家的嚴謹、專注呈現(xiàn)了黃嘉略的一生,明晰了他在中法交流史、法國漢學史上不可或缺的一席之地。盡管黃嘉略是一個“平凡的不能再平凡的人”,歷史選擇了他,他便是值得被記住的。

[1]許明龍先生于2003年完成本書初稿,2013年完成增補稿。

[2]許明龍:《黃嘉略與早期法國漢學》(修訂版)。北京:商務印書館, 2014,7頁。

[3]許明龍:《黃嘉略與早期法國漢學》(修訂版)。北京:商務印書館,2014,384頁。

[4]【美】史景遷著,夏俊霞等譯:“黃嘉略的巴黎歲月”,《中國縱橫—一個漢學家的學術探索之旅》。上海:上海遠東出版,2005,6頁。

[5]以上為筆者譯文。法語原文:Elisseff-POISLE, Danielle.. Paris: Les éditions Arthaud, 1985, p. 65.

[6]許明龍:《黃嘉略與早期法國漢學》(修訂版)。北京:商務印書館,2014,124頁。法語原文:Elisseff-POISLE, Danielle,NICOLAS FRéRET (1688-1749) Réflexions d’un humaniste du XVIIIsiècle sur la Chine. Mémoires de l’institut des hautes études chinoises. ISBN : 2-85757-011-2. En vente : Presses universitaires de France, 1978, p.81

[7]詳見:許明龍:《黃嘉略與早期法國漢學》(修訂版)。北京:商務印書館,2014,182頁,引自巴黎外方傳教會檔案室:AME 19。

[8]許明龍,《黃嘉略與孟德斯鳩——中法文化交流史上的一段佳話》,載《法國研究》2002年第2期,67-81頁。

[9]轉引自:許明龍:《黃嘉略與早期法國漢學》(修訂版)。北京:商務印書館,2014,342頁。Fran?oise Weil, “Comment peut-on être Chinois ?”, in, art et science, Janvier, 1957, pp. 6-7.

[10]【美】史景遷著,夏俊霞等譯:“黃嘉略的巴黎歲月”,《中國縱橫—一個漢學家的學術探索之旅》。上海:上海遠東出版社,2005,14頁

[11]許明龍,《中法文化交流的先驅黃嘉略——一位被埋沒二百多年的文化使者》,載《社會科學戰(zhàn)線》1986年第3期,244-255頁。

[12]以上為筆者譯文。法語原文:Elisseff-POISLE, Danielle.Paris : Les éditions Arthaud, 1985, p. 75.

[13]張西平:《傳教士漢學研究》。河南:河南教育出版社,2005,2頁。

[14]以上為筆者譯文。法語原文:?C’est, en tout cas, de ses rapports brefs mais assidus avec ce personnage haut en couleur que Féret tira le fondement de l’aliment de son active et persévérante sympathie pour la Chine. Celle-ci le conduisait à se former un certain nombre d’idées originales qui révèlent de trois centres d’intérêt principaux : la philosophie, la littérature et la chronologie. ? Elisseff-POISLE, Danielle.NICOLAS FRéRET (1688-1749) Réflexions d’un humaniste du XVIIIsiècle sur la Chine. Mémoires de l’institut des hautes études chinoises. ISBN : 2-85757-011-2. En vente : Presses universitaires de France, 1978, p. 10.

[15]黃嘉略僅翻譯該書前三章,弗雷萊覺得情節(jié)單調,不是法國人喜歡的類型,便勸他放棄,遺稿現(xiàn)存于巴黎國立圖書館抄本部。

(責任編輯:許珂)

猜你喜歡
孟德斯鳩漢學語法
浙江省嘉興市第一中學
楊聯(lián)陞《漢學書評》出版
國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:23:56
漢學方法論值得關注
國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:23:52
《國際漢學》增刊征稿啟事
國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:23:14
跟蹤導練(二)4
KEYS
Keys
Book 5 Unit 1~Unit 3語法鞏固練習
孟德斯鳩與市民社會的概念
面向經(jīng)典的法學研究·解讀孟德斯鳩《論法的精神》
错那县| 甘谷县| 海南省| 达拉特旗| 白城市| 多伦县| 塘沽区| 会泽县| 丹阳市| 天全县| 万全县| 资阳市| 高尔夫| 鲁山县| 邮箱| 嫩江县| 惠安县| 西乡县| 庆城县| 重庆市| 措勤县| 堆龙德庆县| 临泉县| 阳曲县| 密云县| 平凉市| 柳林县| 景泰县| 潮州市| 通州市| 巴楚县| 厦门市| 千阳县| 浮梁县| 阿拉尔市| 福鼎市| 改则县| 淮南市| 莒南县| 山丹县| 彰化县|