国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以“不變”應(yīng)“萬變”:歷史語境視域下的譯語動(dòng)態(tài)對(duì)等

2019-03-29 03:19:50陳行舟
關(guān)鍵詞:不變源語譯語

陳行舟

(福州軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建福州 350102)

文本在語境中產(chǎn)生,事件發(fā)生的具體情境也可稱作語境。當(dāng)我們就語境進(jìn)行討論時(shí),一般指向與文本或事件相關(guān)或施加直接作用力的具體社會(huì)文化環(huán)境。馬林諾夫斯基于1923年首先提出“語境”概念,將語境分為語言性語境和非語言性語境,其中非語言語境又可再分為情景語境和文化語境,并指出對(duì)文本進(jìn)行解釋時(shí)也必須將情境考慮在內(nèi)。弗斯認(rèn)為情景語境包括情景中的參與者、參與者的行為、行為的效果以及情景的其他相關(guān)特征,并將“文化語境”的觀點(diǎn)融入語言學(xué)理論中來描述情景語境。海姆斯則指出“情景語境”和文本應(yīng)互為關(guān)聯(lián)。彼得·紐馬克稱:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性要大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義?!盵1]可見,語境因素有力地制約著語言形式及語義,并詮釋著譯語在修辭過程中的建構(gòu)選擇。

一、歷史語境中的翻譯

20世紀(jì)70-80年代,以斯金納為代表的劍橋?qū)W派主張關(guān)注歷史事件所在的具體時(shí)代與社會(huì)背景,即特定的“歷史語境”,并研究其如何作用于文本或觀念的生成,主要“集中探討產(chǎn)生他們作品的比較一般的社會(huì)和知識(shí)源泉”,研究思想家在什么狀態(tài)下創(chuàng)作出這樣的文本,使用這樣的詞匯來表達(dá)自己的思想。[2]而翻譯的特殊性決定了它的“原料”或“源頭”不可避免地也是歷史的產(chǎn)物。那么,把作者敬為“思想家”,將文本放在其所處的語境中來研究,不失為對(duì)作者和源語的一種尊重和負(fù)責(zé)。

(一)語境的歷史性

語言性語境也稱上下文,通常指向文本的內(nèi)部環(huán)境。非語言語境分為情景語境和文化語境。情景語境,即產(chǎn)生文本的某個(gè)具體空間,涵蓋與文本相關(guān)的時(shí)間、地點(diǎn)、對(duì)象之間的關(guān)系、事件、交際方式等。文化語境則指話語交際所在的相關(guān)社會(huì)文化背景,如文化習(xí)俗、社會(huì)規(guī)范等。不論是語言性語境和非語言性語境,都與一定歷史時(shí)期特定的人與事息息相關(guān)。實(shí)際上,歷史的行為者總是活動(dòng)于具體的條件或環(huán)境之中,事件也總是發(fā)生于具體的條件與環(huán)境之中,前一行動(dòng)可能構(gòu)成后續(xù)行動(dòng)的影響因素和條件,后續(xù)行動(dòng)也可能改變前一行動(dòng)的意義。[3]這些微觀語境和宏觀語境都隨著社會(huì)的發(fā)展、人類的交際而變化,從而限制并補(bǔ)充著語言的運(yùn)用。也可以說,語言性語境和非語言性語境所在不同歷史時(shí)代或背景的差異導(dǎo)致語言、文本、觀念等的差異。不論是詞語、句子、段落乃至篇章的選用、組織、理解和安排,還是話語表達(dá)的目的、場合、對(duì)象等,都不約而同地受到不同文化歷史或時(shí)代背景對(duì)語言運(yùn)用所施加的作用力。具體的人和事總是在特定的語境中產(chǎn)生并發(fā)展,所碰撞出的信息也在語境這一“空間”中關(guān)聯(lián)交織。文本誕生于語境之中,所描述的具體事件也總是在特定的歷史條件中產(chǎn)生并發(fā)展。從源語言到目標(biāo)語,從作者、譯者再到受眾,從源語言文化到目標(biāo)語文化之間形成一個(gè)多因素相互作用而成的復(fù)雜綜合體。只有將文本置于變化的語境之中,強(qiáng)調(diào)研究方法的歷史性,才能更好地理解譯語轉(zhuǎn)換。因此,要把握作者觀念的生成,分析源語文本思想的演繹,都要從歷史語境出發(fā)。

(二)從歷史語境出發(fā)分析譯語的修辭建構(gòu)

修辭側(cè)重研究語言的應(yīng)用,強(qiáng)調(diào)在交際活動(dòng)中增強(qiáng)語言的表達(dá)效果,注重語言的字面意義以及言外之義。翻譯使源語言以另外一種方式具備了傳播意義與使用價(jià)值,是帶有特定交際目的并通過修辭建構(gòu)得以實(shí)現(xiàn)的典型的社會(huì)文化行為。

翻譯活動(dòng)中的作者、譯者與受眾處于不同的時(shí)空,在特定的、不同的背景與條件下各自進(jìn)行著信息的創(chuàng)作、轉(zhuǎn)換與接收,源語文本和目標(biāo)語文本通過認(rèn)知、語言、視覺、文化和意識(shí)形態(tài)現(xiàn)象等在具體的社會(huì)文化語境中交流信息、激發(fā)認(rèn)同,甚至參與社會(huì)控制。譯語轉(zhuǎn)換時(shí)不僅是不同語言的轉(zhuǎn)換,還涉及不同語境的轉(zhuǎn)換,牽涉到必然不同、并始終改變著的時(shí)間、空間、背景、條件、狀態(tài)、思想、觀念、情感、需求等等。而語境不同,交際類型和方式必然存在差異,也在很大程度上影響著不同話語的語義、形式與風(fēng)格。在這種信息不對(duì)稱的情況下,不對(duì)等的語境就成了溝通的阻礙。身處當(dāng)下歷史語境的譯者要通過翻譯聯(lián)結(jié)作者與讀者(受眾),必須進(jìn)入作者的歷史語境,在受眾的歷史語境中實(shí)現(xiàn)預(yù)期的翻譯功能,才能使翻譯產(chǎn)生更好的修辭效果與傳播效力。譯者所表達(dá)的不僅僅是源語,還代表著作者在與受眾交談。若沒有考慮作者以及源文本所在語境的歷史條件,沒有思考作者創(chuàng)作的緣由,沒有分辨源文本的類型與風(fēng)格,只就文本表面意義進(jìn)行翻譯,譯文就容易落入主觀臆斷的誤區(qū),無法深挖文本的實(shí)際意義。即便譯者的雙語能力十分出色,對(duì)歷史語境的失察也會(huì)成為譯者獲取準(zhǔn)確信息與開展譯語修辭建構(gòu)的障礙,目標(biāo)受眾要想像源語受眾理解源語文本那樣理解目標(biāo)文本更是會(huì)遭遇阻力。

關(guān)注話語緣起的宏觀語境終歸要與研究“怎么譯”的細(xì)節(jié)處理結(jié)合,也就是譯者在對(duì)源文本開展話語分析時(shí)必須緊密聯(lián)系其所在的語境,摒棄“單打獨(dú)斗式”的孤立判斷,才有助于明確話語的真正意義。因此,譯語修辭建構(gòu)是和各個(gè)歷史語境緊密相連的。譯者在這一過程中應(yīng)不斷自省:翻譯緣由?語境為何?忠實(shí)與否?受眾為誰?如何讓受眾更好地獲取信息?換言之,譯語修辭建構(gòu)過程應(yīng)聚焦于源語創(chuàng)作的修辭形勢與社會(huì)背景,譯語受眾的消費(fèi)期待,分析譯語在其歷史語境中應(yīng)達(dá)到的修辭效果,才能更好地體現(xiàn)這一語言轉(zhuǎn)換的實(shí)際價(jià)值與傳播目的。

二、操控與對(duì)等

詮釋學(xué)理論家施萊爾馬赫提出作者的思想、生活和經(jīng)歷的種種信息都體現(xiàn)于文本之中,解釋者必須“使自己的思想和作者的思想處于同一層次”“設(shè)身處地”“創(chuàng)造性地重新認(rèn)識(shí)或重新構(gòu)造作者的思想”,同時(shí)還要借助想像和體驗(yàn)來模仿作者創(chuàng)作時(shí)的心境,方可深刻領(lǐng)會(huì)作者的原意。[4]

(一)歷史語境對(duì)譯語修辭建構(gòu)的必然操控

事件必須得以記錄才能流傳。承擔(dān)撰寫或記錄任務(wù)的傳播者所生活的歷史語境深刻地影響著他們的工作準(zhǔn)則。時(shí)空不同、文化各異、傳播者不同,其工作準(zhǔn)則存在極大的差異,他們所記錄表達(dá)的觀點(diǎn)也體現(xiàn)了歷史語境的差異性。作者在其所處的歷史語境中創(chuàng)作,并嘗試對(duì)預(yù)期受眾產(chǎn)生影響。而譯者所處歷史語境不同,所面對(duì)的受眾所處歷史語境也不同,所翻譯“改造”的目標(biāo)語文本往往需要進(jìn)行一定程度的調(diào)整,才能使其與譯者所處歷史語境的主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)相符,盡可能讓譯者的預(yù)期目標(biāo)受眾理解并接受,從而達(dá)到傳播和影響的目的。在這一“改造”過程中,譯者是受到各種語境因素限制的:有的來自專業(yè)要求、經(jīng)濟(jì)因素考慮、贊助方等對(duì)源文本的選擇;有的是閱讀和闡釋的慣例規(guī)約對(duì)文本處理過程方面的限制;有的是在轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語文本時(shí)受到翻譯改寫的規(guī)范和準(zhǔn)則的限制,如部分受限于語法和修辭,以及源文本中語言使用的相關(guān)語境因素。受到不同歷史語境中多種因素的影響,翻譯的準(zhǔn)則因而存在著各種沖突與矛盾:如文本之于語境;形式對(duì)等之于功能對(duì)等;文本為導(dǎo)向之于受眾為導(dǎo)向;源語言為中心之于目標(biāo)語為中心;異化之于歸化;直譯之于意譯等等。

此外,譯者氣質(zhì)千人千面,各自經(jīng)由不同發(fā)展歷程形成的主體經(jīng)驗(yàn)也不盡相同。不論譯者慣常傾向于怎樣的翻譯方法,在語言轉(zhuǎn)換過程中脫離語境都是翻譯的誤區(qū)。譯者進(jìn)行譯語修辭建構(gòu)時(shí),要了解作者所處的歷史語境,也要顧及受眾所處的歷史語境,盡可能“拋光打磨”出最能傳遞源文本信息的精華,減少語言轉(zhuǎn)換“再生產(chǎn)”過程中的信息損失,尋求最佳翻譯關(guān)聯(lián)性。

(二)譯語修辭的動(dòng)態(tài)對(duì)等建構(gòu)

對(duì)等原則是翻譯理論的基礎(chǔ),也是翻譯質(zhì)量評(píng)估的核心概念。上文中,我們分析了語境的歷史性,強(qiáng)調(diào)譯語修辭建構(gòu)要處理好語境在不同歷史維度的“變”,才能讓譯語傳達(dá)的信息“不變”。怎樣以“不變”應(yīng)“萬變”來獲得最佳關(guān)聯(lián)效果呢?

1.“不變”的動(dòng)態(tài)對(duì)等

在奈達(dá)看來,語言首先是一種用于交流的工具,翻譯就是交際,在交際的同時(shí)要追求最大程度的讀者反應(yīng)對(duì)等。奈達(dá)指出:“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息?!盵5]弗米爾、萊斯、諾德等也完善了以翻譯目的為準(zhǔn)則的功能派理論,提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠”的指導(dǎo)原則。理想狀態(tài)下,譯者應(yīng)當(dāng)選擇與源語文本在語義和語用方面對(duì)等的目標(biāo)語開展修辭建構(gòu),而實(shí)際操作過程中存在著不可避免的難處——由于源語言和目標(biāo)語的語言和情景文化都存在著特殊性,受到源語言與潛在受眾雙重約束的譯文處于始終變化著的不同歷史語境之中,注定只能是相對(duì)對(duì)等的產(chǎn)物。

那么,如果源語文本不能在譯語文本中找到形式對(duì)等的符號(hào),則需在譯文中改變?cè)牡男问?,?dāng)形式阻礙受眾理解源語的文化意義時(shí),應(yīng)舍棄形式對(duì)等,靈活動(dòng)態(tài)地選擇適合的翻譯方法來“降低”文化折扣損失,力求使受眾在最大程度上得到源語要傳達(dá)的意義與信息。在這一過程中,怎樣讓譯文最大限度地忠實(shí)于原作?如何把握原文與譯文的關(guān)聯(lián)匹配度?源文本的功能在目標(biāo)文本中又得到怎樣的體現(xiàn)?

2.語義、語用、功能的動(dòng)態(tài)對(duì)等

由于源語和目標(biāo)語所在歷史語境的差異性,源語語言單位在目標(biāo)語中并不一定存在對(duì)應(yīng)表達(dá)。雖然我們可以從語法特征上對(duì)話語所指加以判斷,然而實(shí)際上往往是具體的語境闡明了話語的言外之意。因而,翻譯的忠實(shí)并非指照搬原文的語言形式,而是要有效反映原文內(nèi)容。譯者要在盡量保留原文語義、意境、形式等方面對(duì)等的基礎(chǔ)上,求索該語言單位所指事物的引用或外延的語義關(guān)系,力求讓目標(biāo)受眾能得到接近源文本受眾的信息與感悟,努力讓目標(biāo)受眾對(duì)譯文達(dá)到源語受眾之于原文的理解對(duì)等。兩千年前深諳演說之道的西塞羅雖然演說風(fēng)格華麗強(qiáng)勢,隨處可見征服性翻譯的影子,但其主張形式讓位于內(nèi)容,認(rèn)為進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)應(yīng)保留源語最深層的意義等意譯派觀點(diǎn)不無道理。[6]奧斯汀和賽爾最早提出的言語行為理論也以語意和語用意義的區(qū)別為基礎(chǔ)。語用學(xué)研究句子使用的目的和效果,重在動(dòng)態(tài)的意義生成過程,以及不同語言環(huán)境中的交際與認(rèn)知,旨在就特定交際場景中的語言單元和使用者之間形成最佳關(guān)聯(lián)。由于任何文本都嵌入于獨(dú)特的情境之中,要描述獨(dú)立文本在特定情況中的使用,就必須結(jié)合情境對(duì)原文進(jìn)行詳細(xì)分析。奧格登和理查茲也在其經(jīng)典著作《意義的意義》中區(qū)分了語言的符號(hào)功能與情感功能,提出情感功能表達(dá)并激發(fā)出接受者的情感和態(tài)度。因此譯者需要根據(jù)源語文本情景語境的歷史維度對(duì)文本的語言單位進(jìn)行拆解,與目標(biāo)受眾所在的歷史語境比對(duì),而后通過在譯語中抓取恰當(dāng)、對(duì)應(yīng)的語言單位重新開展修辭建構(gòu)來激發(fā)目標(biāo)受眾的概念認(rèn)知,并建立與源語受眾相近的情感認(rèn)同,以便譯語盡可能地達(dá)到和源語同樣的功能對(duì)等。

三、譯例分析

翻譯時(shí)若把文本同特定的歷史語境機(jī)械地分離開來,將無助于解讀源語話語資源的復(fù)雜發(fā)散動(dòng)態(tài),把握譯語語言修辭建構(gòu)的節(jié)點(diǎn),更難以讓受眾理解語篇的意義。譯者在譯語轉(zhuǎn)換時(shí)應(yīng)切實(shí)關(guān)注語言、話語、情景、文化等因素在不同歷史語境中的變化,并著力從譯語之于源語的忠實(shí)性、關(guān)聯(lián)性、功能性等方面優(yōu)化修辭建構(gòu),努力建構(gòu)源語與目的語之間的動(dòng)態(tài)對(duì)等。

(一)文化負(fù)載、巧思妙用

以“中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝”漢譯英為例,譯者首先要了解源語創(chuàng)作的時(shí)代背景:毛澤東一向重視民兵在革命戰(zhàn)爭中的作用,認(rèn)為要直面帝國主義和現(xiàn)代化武器,不但要有強(qiáng)大的正規(guī)軍,還要大辦民兵師。1958年,他寫下了七絕《為女民兵題照》贈(zèng)予積極參加民兵訓(xùn)練的女青年,并激勵(lì)新中國的新青年們。他的詩詞善于情中顯志,或以景抒情言志,翻譯時(shí)應(yīng)注重傳遞景、情、志交融于一體的特點(diǎn)。

那么,可嘗試將詩句譯為:“Eager to take up arms instead of petticoats,Chinese girls aspire to become modern-day Joan”。其中“arms”和“petticoats”分別對(duì)應(yīng)“武裝”“紅裝”,“modern-day Joan”引自為國家自由而戰(zhàn)的法國民族女英雄Joan of Arc,是一位在英語受眾的歷史語境中具有存在感的人物,能夠觸發(fā)他們意識(shí)中女性從戎的印象。以“modern-day Joan”來刻畫女民兵手握鋼槍、刻苦訓(xùn)練的颯爽英姿,易于幫助受眾對(duì)中文詩句里的女民兵形象產(chǎn)生文化認(rèn)同,原詩花木蘭般“誰說女子不如男”的凜然正氣躍然紙上,向受眾展示了一代偉人對(duì)中華兒女保家衛(wèi)國的殷切期盼。譯者取材目標(biāo)受眾較為熟悉的歷史典故來幫助其體會(huì)源語語言的民族色彩與文化個(gè)性,對(duì)文化負(fù)載詞的巧妙選用較好地傳遞出源文本的修辭意圖,使受眾能積極參與到理解和傳遞過程中來,由此源文本便進(jìn)入一種連續(xù)性變化的經(jīng)驗(yàn)視野之中。

(二)深挖背景、據(jù)義取詞

再來看一個(gè)英譯漢的例子:

Even in the age of China’s social media boom,with billion-dollar valuations for Beijing-based IT start-ups,prejudice against the Chinese language is alive and well.One would be forgiven for thinking that by 2016,the 20th century’s widespread critiques of racism,colonialism,and Social Darwinism would have sounded the death knell of 19th-century Orientalism,…Nineteenth-century understandings of China persist,not only surviving the decline of Social Darwinism and race science,but flourishing in this new century,driven primarily by arguments about China’s unfitness for modern technology and media.

要譯好文中的劃線部分,首先要探明文本出處、作者是誰、源語受眾為誰,文章是否以英語人士的視角對(duì)英語人士說話。該文節(jié)選自美國《外交政策》雙月刊網(wǎng)站文章Chinese Is Not a Backward Language,作者墨磊寧 (Thomas S.Mullaney),美國哥倫比亞大學(xué)歷史學(xué)博士,中國民族識(shí)別史專項(xiàng)研究學(xué)者,現(xiàn)任美國斯坦福大學(xué)歷史學(xué)系教授,2017年在魏德海東亞研究所系列的研究成果有麻省理工大學(xué)出版社出版的The Chinese Typewriter:A History(《中文打字機(jī)的歷史》)。[7]我們來看看本文輻射的歷史語境:黑格爾在《歷史哲學(xué)》中稱漢字是科學(xué)進(jìn)步的重要阻礙因素。一些西方媒體也附庸認(rèn)為漢語落后不適合現(xiàn)代技術(shù)和媒體,這一虛構(gòu)的西方文化優(yōu)越論,對(duì)一些中國人的確造成了負(fù)面影響,弱化與貶低傳統(tǒng)中華文明似乎成為一種時(shí)尚。20世紀(jì)以來,用東方主義(Orientalism)形容西方對(duì)東方的研究含有負(fù)面意義,指的是抱著18、19世紀(jì)的歐洲帝國主義態(tài)度來看待東方世界,沒有看到東方文化業(yè)已重拾快速發(fā)展與進(jìn)步,而仍然持有先前的偏見性思維方式或舊式認(rèn)知。可以說,東方主義是在特定歷史語境中產(chǎn)生的典型概念話語。

從文中可知,在整個(gè)19世紀(jì),人們一直受制于殖民主義的偏見與傲慢(透過殖民主義的有色眼鏡居高臨下),不把中國和中文當(dāng)回事。雖然中國目前已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)社交媒體興旺發(fā)達(dá)的時(shí)代,對(duì)中文的偏見卻依舊根深蒂固。時(shí)至2016年,東方主義偏見仍在繼續(xù),甚至頗有在21世紀(jì)再抬頭發(fā)展之勢。實(shí)際上,漢字并未成為阻礙,智能輸入法得以廣泛應(yīng)用,信息技術(shù)發(fā)展迅猛,國力大大增強(qiáng),這對(duì)于反對(duì)漢字的進(jìn)化論論調(diào)以及“東方主義”實(shí)在是一大諷刺。正是出于這一“打臉”的事實(shí),一些西方人士開始重新審視并自我否定原先對(duì)東方文化不公平的種種論調(diào),同時(shí)也有警示某些“古董派”人士切勿坐井觀天自視甚高之意,Thomas S.Mullaney的這篇文章便是一例。因此,在考察了文中所涉的歷史語境和作者的觀點(diǎn)之后,將劃線處嘗試譯為:“19世紀(jì)的中國觀還在大行其道,不僅沒有隨著社會(huì)達(dá)爾文主義及種族主義‘科學(xué)’的衰朽而壽終正寢,還隨著這一新世紀(jì)的到來而又昌盛起來。而造成這一局面的主要推手,就是那些認(rèn)為現(xiàn)代技術(shù)及媒體在中國水土不服的論調(diào)?!逼渲?,“race science”字面解釋為科學(xué)種族主義,實(shí)為研究種族的所謂科學(xué),因此在翻譯時(shí)將科學(xué)二字加上了引號(hào),以暗示其實(shí)為偽科學(xué)?!按笮衅涞馈眲t批判了將中國視為他者,包括對(duì)中國仍然抱著陳腐的傳統(tǒng)看法不放的人。用“主要推手”表示“driven primarily by”,“推手”二字略帶貶義,暗示19世紀(jì)對(duì)中國的觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的并造成不良后果。“China’s unfitness”用“水土不服”表示,表示中國并非真的不適合隨后提到的“modern technology and media”,而是諷刺了東方主義偏見者對(duì)中國所持的看法之陳腐老調(diào)。

(三)仔細(xì)推敲、熟能生巧

信息傳播時(shí),文本以字詞的符碼形式傳達(dá)信息。語言的任意性規(guī)定了語言符號(hào)的形式與其涵義并無必然和本質(zhì)的關(guān)聯(lián),文字的意義只有在上下文給出的情景語境中才能得以確立。[8]因此,翻譯必須著眼于整個(gè)語境與語篇。停留于對(duì)微觀語義的理解是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,根據(jù)微觀語義直譯經(jīng)常偏離原文的真實(shí)內(nèi)涵。無論從理解角度還是從表達(dá)角度,我們都必須從宏觀語篇角度來把握并體現(xiàn)原文內(nèi)涵。[9]然而,出于種種原因和條件限制,并不是所有的文本都可被追本溯源到其作者或?qū)?yīng)的歷史語境,那么譯者就需要發(fā)揮主觀能動(dòng)性借力邏輯思維進(jìn)行分析,“猜測”判斷出源語的修辭意圖,再轉(zhuǎn)換成利于受眾理解的譯語文字。這一復(fù)雜“定位”需要譯者的細(xì)心推敲與勤奮練習(xí),如提升自我的價(jià)值觀念和文化素質(zhì),加強(qiáng)訓(xùn)練在解讀文本時(shí)跳脫受自身所處歷史語境因素影響而相對(duì)固化的思維模式,依據(jù)關(guān)聯(lián)原則建構(gòu)認(rèn)知語境,辨別信息發(fā)出者的交際意圖,最后選擇目標(biāo)語歷史語境中較為合適的語言進(jìn)行意義重構(gòu),盡可能再現(xiàn)源語的歷史語境意義。

每一個(gè)詞、每一種句法、每一類語言文化現(xiàn)象都有屬于其自身的歷史語境。而這一歷史語境又會(huì)隨著詞、句法或語言文化現(xiàn)象的交迭使用而輻射出更多的歷史語境。歷史語境持續(xù)改變,語言文化也不斷變化,換言之,語言文化的嬗變也是歷史語境變遷的一種體現(xiàn)。翻譯受制于社會(huì)文化因素,歷史語境差異極大,是譯者進(jìn)行譯語轉(zhuǎn)換時(shí)必須面對(duì)的一個(gè)客觀事實(shí)。作者、譯者與受眾所處的不同歷史語境決定了源語文本與譯語文本之間的動(dòng)態(tài)對(duì)等。因而,譯者難以做到與作者完全同步,翻譯莎士比亞作品的朱生豪并不成就為莎士比亞,成功譯介莫言小說的葛浩文也仍然是葛浩文。

即便如此,優(yōu)秀的譯者深知尊重作者與受眾的重要性,也深刻體會(huì)到傳達(dá)源語文本功能與滿足目標(biāo)受眾需求的責(zé)任之重大。無論譯者處理何種文本,面對(duì)何種受眾,使用何種方法,都不可忽略歷史語境及其對(duì)話語資源修辭選擇的影響。進(jìn)行翻譯實(shí)踐或翻譯評(píng)估時(shí),要把文本同歷史語境緊密結(jié)合,考察源語創(chuàng)作的修辭形勢與社會(huì)背景,譯語受眾的消費(fèi)期待,分析譯語在其歷史語境中應(yīng)達(dá)到的修辭效果,修正源語和目標(biāo)語之間的轉(zhuǎn)換策略,才能成功地在譯文中建立作者與目標(biāo)受眾之間的交際與認(rèn)知關(guān)聯(lián),在最大程度上進(jìn)行忠實(shí)于源語預(yù)期功能的譯語修辭建構(gòu)。也就是始終要在把握不同歷史語境的前提下,去實(shí)現(xiàn)語義的忠實(shí)性對(duì)等、語用交際與認(rèn)知的關(guān)聯(lián)性對(duì)等以及預(yù)期功能的功能性對(duì)等。如此,才能以“不變”應(yīng)“萬變”。那么譯者要成為源語的捍衛(wèi)者和目標(biāo)語受眾的引導(dǎo)者也就不再是一件難事了。

注釋:

[1]Peter New Mark:《翻譯問題探討》,上海:上海外語教育出版社,2001年。

[2]李宏圖:《語境·概念·修辭——昆廷·斯金納與思想史研究》,《世界歷史》2005年第4期。

[3]李劍鳴:《歷史語境、史學(xué)語境與史料的解讀》,《史學(xué)集刊》2007年第5期。

[4]洪漢鼎.:《詮釋學(xué)——它的歷史和當(dāng)代發(fā)展》,北京:人民出版社,2001年。

[5]郭建中:《文化與翻譯》,北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000年。

[6]劉芳:《西塞羅翻譯思想的歷史語境重讀》,《中國翻譯》2016年第2期。

[7]田山俊、王婧茹:《一流大學(xué)智庫的多元化治理》,《高教探索》2018年第9期。

[8]朱振武、覃愛蓉:《借帆出海:也說葛浩文的“誤譯”》,《外國語文》2014年第6期。

[9]蔡力堅(jiān):《政府公文英譯淺析》,《中國翻譯》2015年第6期。

猜你喜歡
不變源語譯語
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
逝去的菲德爾,“不變”的哈瓦那(觀察家)
學(xué)術(shù)編輯在“互聯(lián)網(wǎng)+”轉(zhuǎn)型中的變與不變
出版廣角(2016年11期)2016-09-29 16:24:59
全媒體時(shí)代健康類節(jié)目主持人的“變”與“不變”
新聞世界(2016年6期)2016-06-20 08:20:32
乙種本《西番譯語》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
美聯(lián)儲(chǔ)的“不變”與“變”
祁阳县| 扶绥县| 铜山县| 绥中县| 隆化县| 喀喇| 禹州市| 乌审旗| 神农架林区| 奉化市| 田东县| 车致| 普兰店市| 永新县| 惠来县| 揭东县| 德化县| 兖州市| 五华县| 连平县| 樟树市| 三江| 平原县| 垣曲县| 木里| 三明市| 白河县| 保亭| 泾源县| 梁平县| 颍上县| 比如县| 海城市| 衡山县| 杂多县| 康平县| 阜南县| 犍为县| 水富县| 河池市| 琼海市|