內(nèi)容摘要:西班牙語是拉丁語族的分支。其淵源可追溯到公元前3世紀羅馬帝國統(tǒng)治西班牙時期,正式定型是在公元13世紀。與其他拉丁語族相比,西班牙語詞匯更加豐富,在語義表達、詞法構成等方面更有自己鮮明的特點,這源于阿拉伯語對西班牙語的影響。
關鍵詞:阿拉伯語 西班牙語 影響
西班牙語產(chǎn)生于伊比利亞半島,是拉丁語族的分支,全球有22個國家將西班牙語作為官方語言,以西班牙語為母語的人口近4.8億,主要分布在西班牙以及中、南美洲國家。與其他拉丁語族相比,西班牙語因受阿拉伯語的影響,其詞匯、語義、詞法等都有自己的鮮明的特點。
1.歷史背景
本文不涉及阿拉伯人在伊比利亞半島統(tǒng)治的全部歷史,只對其進行簡要回顧總結,以便提供一個語言相互融合的歷史背景。
在阿拉伯人征服伊比利亞半島之前,這里曾遭受羅馬人、日耳曼人和西哥特人的統(tǒng)治,他們各自融入或在不同程度上取代了前人的語言和文化。
公元711年,阿拉伯帝國倭馬亞王朝的北非總督穆薩利用西班牙西哥特王朝的內(nèi)訌,遣部將塔利克率7000柏柏爾人先行越過希臘人人以前稱作“赫克勒斯之柱”的海峽,踏上直布羅陀山巖,侵入了伊比利亞半島。[1]在接下來的幾年里,他們占據(jù)了除北部阿斯圖里亞斯一小部分地區(qū)外幾乎全部伊比利亞半島,并試圖向歐洲大陸發(fā)動攻勢。但是,北邊的法蘭克人很快擊退了阿拉伯人的進攻。最終,阿拉伯人就在他們已經(jīng)征服的伊比利亞半島定居下來,并在南部的al—Andaluz(安達盧西亞)地區(qū)建立了穆斯林王國。
從建立第一個酋長國科爾多瓦到最后一個酋長國格拉納達,阿拉伯人在伊比利亞半島上統(tǒng)治長達近八個世紀。
在信仰伊斯蘭教的阿拉伯人統(tǒng)治西班牙前期,非伊斯蘭教徒包括基督徒和猶太教徒,是被允許自由地進行宗教活動的。這極大地促進了阿拉伯語與西班牙語的融合,特別是在當?shù)氐幕浇掏街?,雙語使用越來越普遍,最終產(chǎn)生了一種新的語言穆斯阿拉伯語[2]。穆斯阿拉伯的意思是生活在阿拉伯人統(tǒng)治的地區(qū)al—Andaluz的西哥特西班牙人,穆斯阿拉伯語就是在這種文化雜糅環(huán)境中逐漸形成并發(fā)展起來的一種新的語言。這種語言雖然沒有自己的拼字,但是有阿爾哈米亞文(aljamia),也就是用阿拉伯字母拼寫的西班牙語,最典型的穆斯阿拉伯語就是詩歌Jarchas(賈查斯)。從詩歌《賈查斯》我們可以看出,穆斯阿拉伯語是阿拉伯語與西班牙語糅合而產(chǎn)生的。
在阿拉伯人統(tǒng)治的中后期,隨著更為激進的穆斯林部落阿爾摩拉維德人和阿爾摩哈迪斯人分別于1090年和1146年的到來,宗教制度不再像以前那么寬容,那些講穆斯阿拉伯語的非伊斯蘭教徒被強行趕出了安達盧西亞地區(qū),他們中的許多人逃到了伊比利亞半島北部、坎塔布連山脈以北的不受阿拉伯人控制的阿斯圖里亞斯地區(qū)。
在近300年的歷史發(fā)展中,穆斯阿拉伯語不斷發(fā)展,不斷成熟,即使在離開安達盧西亞以后,穆斯阿拉伯語仍與西班牙語在北部的阿斯圖里亞斯地區(qū)共存了幾百年。當然,歷史的發(fā)展總是不以人的意志為轉移,最終,穆斯阿拉伯語還是在基督教的再次征服中消亡了。但是,穆斯阿拉伯語的形成,為阿拉伯語糅合進西班牙語中奠定了堅實的基礎。
在阿拉伯人統(tǒng)治西班牙的近800年內(nèi),未被征服的伊比利亞半島北部地區(qū)逐漸崛起大小不一的六個王國,其中卡斯蒂利亞王國最大、最強。隨著國力的不斷強大,他們開始向南擴張,試圖收復被阿拉伯人占領的領土。到公元1150年,阿拉伯人控制的領土面積已經(jīng)不到伊比利亞半島的一半了??ㄋ沟倮麃喭鯂蔀榱艘帘壤麃啺雿u上居統(tǒng)治地位的國家。公元1212年,卡斯蒂利亞國王阿方索八世統(tǒng)率領西班牙諸王國聯(lián)軍在歐洲其他國家十字軍的支持下于拉斯·納瓦斯·德·托洛薩戰(zhàn)役取得了對阿拉伯軍隊作戰(zhàn)的決定性勝利,從此,卡斯蒂利亞王國的領土迅速向南擴張。
公元1479年,由于卡斯蒂利亞的伊莎貝拉一世與阿拉貢的費迪南德的聯(lián)姻,伊比利亞半島上最大的兩個基督教王國走到了一起,在收復半島的的道路上邁出了重要的一步。
公元1492年,阿拉伯人在伊比利亞半島的最后一個據(jù)點格拉納達終于被攻陷,阿拉伯人最終退出了伊比利亞半島,西班牙人重新統(tǒng)治了伊比利亞半島,西班牙語成了伊比利亞半島上的官方語言。伊比利亞半島在卡斯蒂利亞的伊莎貝拉和阿拉貢的費迪南德的統(tǒng)治下,進入了強盛時期---西班牙帝國。
2.阿拉伯語對詞匯的影響
現(xiàn)代西班牙語的前身是阿拉伯人統(tǒng)治伊比利亞半島初期,北方卡斯蒂利亞地區(qū)的一種民間拉丁語方言,稱為卡斯蒂利亞語。[3]經(jīng)過幾個世紀的發(fā)展,大約在十五世紀后期,即西班牙完全統(tǒng)一前后,卡斯蒂利亞語改稱西班牙語。
阿拉伯人統(tǒng)治期間,對西班牙語影響最大的就是詞匯,大約8%的西班牙語詞匯直接來源于阿拉伯語,總計約4000多個詞匯。[4]有些詞匯即使在今天還仍然在廣泛使用。受阿拉伯語影響的西班牙詞匯主要是名詞,也有少量的動詞、副詞和形容詞,涉及幾乎所有領域,包括地理、軍事、行政、建筑、經(jīng)濟、農(nóng)牧業(yè)、數(shù)學、天文學、物理學、醫(yī)學、飲食以及服飾等詞匯。
地理詞匯。阿拉伯語對西班牙地理名稱的影響在西班牙隨處可見,包括山川、河流、峽谷、城市以及地名等等。如果你從西班牙最南端的Algeciras(阿爾赫西拉斯)行進到Gibraltar(直布羅陀),然后再向北行走,越過El rio Guadalquivir(瓜達爾基維爾河),穿行La Mancha(拉曼查),向Guadalajara(瓜達拉哈拉)挺進,所有你經(jīng)過的這些地名和城市名大都來源于阿拉伯語。因為西班牙南部地區(qū)是當時阿拉伯人活動的中心,所以這里所受的影響較北部更大。例如:Tarifa(塔里法)、Medina(麥地那)、karataud (卡拉塔尤德)、Meidinasaili(梅地納塞利)、guadaluma(瓜達拉馬)、Pico almanzor (皮科·阿爾曼佐)、alvasset(阿爾瓦塞特)、Guadalcanal(瓜達爾卡澤)、Cape Trafalgar(特拉法加角)、Ciudad Real(雷阿爾城)、Albacete(阿爾巴塞特)等等。
伊比利亞半島最南端的“Tarifa”(塔里法)是以西班牙第一位穆斯林“Tarif”的名字命名的。Gibraltar(直布羅陀)是由阿拉伯將軍jabal Tariq(賈巴爾·塔里克)的名字衍生而來的,意思是“塔里克的山峰”。正是jabal Tariq帶領阿拉伯人越過直布羅陀海峽首先登上了伊比利亞半島。位于塔里法和直布羅陀之間的Algeciras(阿爾赫西拉斯),是阿拉伯人登上伊比利亞半島的第一個地點,該詞來源于阿拉伯語al jazeera,意思是綠色的島嶼。Guadalquivir River(瓜達爾基維爾河)來源于阿拉伯語wadi a1-kabir Mulhacen,是以15世紀格拉納達王國蘇丹Abu al-Hasan的名字命名的。Pico Almanzor(皮科·阿爾曼佐)是西班牙中部的一座山,該地名是以10世紀安達盧斯統(tǒng)治者Al-Mansur Ibn Abi Aamir的名字命名的。Almeria(阿爾梅里亞)來源于阿拉伯語Al Meraya,是瞭望塔的意思。La Mancha(拉曼?。﹣碓从诎⒗Zal-mansha,意為干燥的土地或荒野的地區(qū)。[6]除此之外,我們發(fā)現(xiàn)很多西班牙地名中經(jīng)常含有“guada”這個詞,例如Guadalajara(wadi al-hijarah)、Guadalcazar (wadi al-qasr)和Guadalaviar (wadi al-abyad)?!癵uada”這個詞來源于阿拉伯詞“wadi”,意思是“河流”或“山谷”的意思。而我們上述的三個市鎮(zhèn)都與河流相關,或有較大的河流流經(jīng)或城市的名字本身就來源于河流的名字。
西班牙首都Madrid(馬德里)一詞也來源與阿拉伯語。關于馬德里的第一次歷史記載是公元9世紀,穆罕默德一世命令在現(xiàn)在的馬德里皇宮的地址上興建一座小小的皇宮。環(huán)繞皇宮亦興建了一座名為al-Mudaina的堡壘。鄰近皇宮是曼贊拿利斯河,穆斯林稱為al-Majli,意思是水的源頭。正因為這條河的名稱,人們就將此地命名為Majelit,成為日后Madlid這個字的雛形。
軍事詞匯。阿拉伯人是通過戰(zhàn)爭征服伊比利亞半島的,因此,在西班牙語中經(jīng)常看到來源于阿拉伯語的軍事詞匯。adarga(盾牌)來源于阿拉伯語ad-daraqah;Asesino(刺客 兇手)來源于hashashin等等。Asesino(刺客 兇手)這個詞是從阿拉伯語hashashin演變而來,hashashin是中古時期活躍于阿富汗至敘利亞山區(qū)的一個穆斯林教派,以秘密的暗殺組織聞名,該詞在阿拉伯語中有“準備好為某個理由犧牲的人”或敢死隊的意思。
行政詞匯。aldea(村莊)來源于al-day ah;Barrio(社區(qū))來源于barri;arrabal(郊外)來源于ar-rabad等等。
建筑詞匯。阿拉伯建筑風格對西班牙的建筑影響很大,著名的西班牙建筑大師安東尼奧·高迪的作品中就有很多伊斯蘭因素,其作品大都集中在巴塞羅那,因此,巴塞羅那被稱為“高迪之城”。典型的有格爾館(Palacio Güell)和格爾之家(Pabellones de la Finca Güell)。[7]受阿拉伯語影響的建筑詞匯很多例如Fonda(客棧、酒館)來源于funduqa等。
到公元8世紀,阿拉伯人已經(jīng)掌握了一定的科學知識,并將其帶入伊比利亞半島。但他們最大的影響是在數(shù)學方面,現(xiàn)如今西班牙和我們一樣通用阿拉伯數(shù)字,而在這一計數(shù)制傳入之前,整個歐洲都使用拉丁數(shù)字。除了阿拉伯數(shù)字,部分西班牙語數(shù)學詞匯也緣于阿拉伯語。例如cifra(數(shù)目)來源于sifr等。
值得注意的是,在阿拉伯人統(tǒng)治伊比利亞半島期間,盡管他們篤信極端正統(tǒng)的伊斯蘭教,但他們?nèi)匀唤邮苌踔凉膭钇渌鞣N思想傳播,包括哲學思想。因此,當歐洲其他國家還處于中世紀黑暗時代時,阿拉伯人統(tǒng)治的伊比利亞半島已經(jīng)成了高度發(fā)達的文化和學術中心,這里聚集許多學者,包括基督徒、伊斯蘭教徒、猶太教徒等。他們翻譯了大量古希臘的作品,包括天文學、哲學、數(shù)學、幾何和醫(yī)學等著作。
古希臘哲學家亞里士多德的著作早在其他歐洲國家廣為人知之前,就在伊比利亞半島被研究過。位于西班牙中部、馬德里南面的古城托萊多成為那個時期高度發(fā)達的文化中心。與此同時,許多相關的科技詞匯,也豐富了西班牙語,例如,cenit(天頂、天空)來源于samt等。
飲食詞匯。在飲食方面,阿拉伯人對西班牙影響最大的可能就是米飯、橄欖了。米飯這種質(zhì)樸的食物,加上珍貴而精致美味的番紅花,在經(jīng)典的地中海海鮮飯中扮演了無可爭議的角色,這是世界上幾乎所有西班牙菜單上的一道無處不在的菜肴,被稱為西餐三大名菜之一。盡管橄欖最初是由腓尼基人的遠行傳入伊比利亞半島的,但是阿拉伯人利用他們先進的灌溉技術將這種農(nóng)作物推廣到了今天的種植規(guī)模。[8]aceite(食用油)來源于azzayt;alcohol(酒精、白酒)來源于al-kuhl;Zumo(果汁)來源于zum等等。
服飾詞匯。camisa(襯衫)來源于qamis; recamar(刺繡)來源于raqm。
在西班牙語中,受阿拉伯語影響最獨特一個詞匯是azafata(女空乘員),源于西班牙語中的一個古單詞azafate,該詞來源于阿拉伯語as-safat,意思是用柳條編成的籃子。[9]與詞匯azafate一樣,許多來源于阿拉伯語的西班牙語詞匯,目前已經(jīng)很少被使用了,但它們?nèi)匀槐槐A粼诠俜降奈靼嘌阑始易值渲小?/p>
3.對語義的影響
除了對西班牙詞匯的影響外,阿拉伯語還對西班牙語的語義有很大影響。有大量的西班牙語詞匯和短語的詞意來源于阿拉伯人的日常習慣用語、伊斯蘭教的理念以及阿拉伯語的其他語義。這些表達方式可能需要通過廣泛的語境或微妙的文化去理解。而且由于一個詞或短語所表達的特定內(nèi)涵的起源幾乎是無法追溯的,因此,我們僅通過幾個比較普遍的例子來說明阿拉伯語對西班牙語語義的影響。
在阿拉伯語中,“ibn”(兒子)這個詞可以用來表達對某人的特性概括,而不僅僅是男性后代的意思。例如,“財富之子”這個短語指的就是一個富人。這種用法除了受阿拉伯語影響的西班牙語以外,其他拉丁語族中并不常見。[10]在西班牙語中,Hidalgo(貴族”或“紳士),意思是“高貴之子”。
很多西班牙諺語都可以追溯到古蘭經(jīng)中的諺語。例如諺語burro cargado de ciencia,是用來表達一個人擁有的知識,無論多么廣識、多么淵博,但是,如果他不去運用這些知識,那就沒有任何價值的。在《古蘭經(jīng)》中就有這樣的句子:“那些被托付給律法的人,如果不能夠承擔起應負的責任,那他就像馱著書的驢一樣”。
在許多西班牙口語中,其表達方式與阿拉伯語的表達方式極其相似。最典型的就是感嘆詞ojala。ojala是“希望如愿、祈求愿望達成的意思”,這是一個在西班牙語中廣為人知的阿拉伯語詞匯,該詞源于阿拉伯語ma sha allah,意思是“愿真主成全”。[11]
同樣,西班牙語中還借用了阿拉伯人的表達方式si Dios quiere(如果上帝愿意的話),Dios mediante(借上帝之手),以及Dios te ampare(上帝保佑你)。當撿起掉在地板上的面包后,安達盧西亞的人可能會說:es pan de Dios(這是上帝的面包)。這是阿拉伯人的一種習慣表達方式。
以上這些例子,只是阿拉伯語對西班牙語義影響的眾多當中的幾個。
4.對詞法的影響
詞法是各種詞的形式及其用法,包括詞的構成、組合,詞形變化等。
阿拉伯語對西班牙語詞法影響最明顯的標記是字母“a”或al,大部分西班牙詞匯中以字母“a”或“al”開頭的詞都來源于阿拉伯語中的一個冠詞“al”。
阿拉伯語中的冠詞“al”用于名詞時,不分性數(shù)。因為阿拉伯語傳入西班牙都是通過口頭語言傳遞的,因此,阿拉伯語名詞與冠詞融合一起進入西班牙語,冠詞就被當作詞匯的一部分了。例如,algodòn(棉花),alguacil(警官)等。此處,“a1”巳失去冠詞意義,而變成詞匯本身的一部分了。
冠詞“al”遇到詞首為太陽字母時,字母“l(fā)”就被后面的字母同化并組成疊音,此時的字母“l(fā)”不發(fā)音,這一特點也影響了西班牙語。但阿拉伯語保留“1”的書寫,西班牙語則去掉了字母“1”。當然并非所有以al開頭的西語詞匯都源于阿拉伯語的影響,還有一些詞匯并非來源于阿拉伯語,卻也有以阿拉伯語冠詞“al”開頭的現(xiàn)象。例如,alcanzar(到達)來源于拉丁語cinciare,almena(城垛)來源于拉丁語Minae。
西班牙詞匯前綴字母“a”或“al”的現(xiàn)象,在阿拉伯人統(tǒng)治伊比利亞半島時就出現(xiàn)了。[12]在現(xiàn)代西班牙語中,這些詞現(xiàn)在都是獨立的詞匯單位,但是,有無前綴字母“a”或“al”對于其他詞匯來說,沒有增加任何額外的信息,無論在是語法上還是詞匯上。在西班牙語中,與“al”相似的詞,曾經(jīng)在早期的西班牙語中出現(xiàn)過,但是現(xiàn)在已經(jīng)不存在了,因此,在西班牙語中一般不認為“al”是詞綴。
值得注意的是,受阿拉伯語詞性屬格影響而產(chǎn)生的以重讀元音“i”結尾的西班牙詞匯,還體現(xiàn)在對西班牙國內(nèi)不同地區(qū)的人的稱呼上。這種情況尤其多見于人名、地名等專用詞的派生詞。例如,來自休達自治區(qū)(Ceuta)的人被稱為ceuti,來自安達盧西亞的馬貝拉(Marbella)人被稱為marbelli,來自加泰羅尼亞的圣科洛馬·德·克爾特人被稱為colomi等等。
1951年,由西班牙著名語言學家拉蒙·梅嫩德斯·皮達爾倡導開始使用andalusi作為當年的阿拉伯統(tǒng)治區(qū)安達盧斯(al Andalus)的派生詞(安達盧斯人,安達盧斯的,以區(qū)別西班牙統(tǒng)一后設置的地區(qū)安達盧西亞(andalucia)的派生詞andaluz(安達盧西亞人,安達盧西亞的)。
從公元711年阿拉伯人踏上伊比利亞半島的那天,阿拉伯語對西班牙語的影響就開始了,到公元11世紀后期,這種影響達到了頂峰。公元13世紀以后,隨著卡斯蒂利亞王國再征服戰(zhàn)爭的不斷向南擴展,阿拉伯語對西班牙語的影響力開始逐漸下降。公元14世紀到16世紀初,歐洲進入文藝復興時期,相比之下,伊斯蘭文化已經(jīng)顯得有些停滯不前,阿拉伯語對西班牙語的影響也越來越小。然而,阿拉伯語的詞匯、語義、詞法等對西班牙語的影響已經(jīng)扎下了根,直至今日。
參考文獻
[1]讓·德克拉.西班牙史[M].北京:商務圖書館,2003.
[2]陸經(jīng)生.阿拉伯語對西班牙語的影晌[J].阿拉伯語研究,1998,(3):74.
[3]陸經(jīng)生.阿拉伯語對西班牙語的影晌[J].阿拉伯語研究,1998,(3):75.
[4]陸經(jīng)生.阿拉伯語對西班牙語的影晌[J].阿拉伯語研究,1998,(3):76.
[5]Alonso Amado,Las correspondencias arabigo-espanolas en los sistemas de sibilantes,Buenos Aires[M].Buenos Aires: Instituto de Filologia,1964.
[6]Danny Rorabaugh.Arabic Influence on the Spanish Language[M]. Seattle:Seattle Pacific University,2010.
[7]Kadhim Shamhoud Taher.Islamic Influences On Spanish Architecture[J]. Islamic Tourism,2015,(20):8-9
[8]Gogazeh, Ziyad.Los falsos amigos en el lexico espanol de origen árabe[J].Philologia hispalensis,2007,(21):75-96.
[9]Engy Mahmoud Abd El Sabour.Estudio analitico de las palabras de origen arabe[J].Revista electronica de estudios filologicos.2013,(24):104.
[10]D.Justice.The Semantics of Form in Arabic in the Mirror of European Languages[M].John Benjamins Publishing Company,1987.
[11]Kharchafi,M.E.Kharrazt.La influencia del arabe en la lengua y cultura espanola[J].Translating culture,2013,(8):86
[12]Rafael Cano.Historia de la lengua espanola[M].Barcelona, Ariel,2004.
(作者介紹:任少凡,西班牙馬德里卡洛斯三世大學人文學院博士生,研究方向:西班牙語言文學)