摘 要:本文以英語翻譯為研究視角,基于翻譯過程中的跨文化視角這一背景,提出英語翻譯跨文化視角轉(zhuǎn)換的基本策略,并針對翻譯技巧提出相關(guān)建議,旨在為進(jìn)一步提高英語翻譯水平貢獻(xiàn)綿薄之力。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;跨文化視角;翻譯技巧
一、 英語翻譯跨文化視角轉(zhuǎn)換的策略
(一) 形象的轉(zhuǎn)換
在語言表達(dá)的過程中,文化背景的差異、生活習(xí)慣的差異、民俗風(fēng)俗的差異都會產(chǎn)生重要的影響,所以即使是相同的形象,放置在不同的環(huán)境中也會產(chǎn)生不同的含義?;诖?,我們在從事翻譯工作的過程中,應(yīng)該對資料進(jìn)行認(rèn)真整理,結(jié)合自身的工作經(jīng)驗開展具有針對性的分析,并在這一基礎(chǔ)之上,準(zhǔn)確表達(dá)出某一形象的具體含義和內(nèi)容。簡而言之,就是要將原文的風(fēng)格與自身的風(fēng)格結(jié)合到一起,在實現(xiàn)二者和諧統(tǒng)一的基礎(chǔ)上對原文中所刻畫的形象進(jìn)行適度的轉(zhuǎn)化,進(jìn)而使得文本之間的文化可以實現(xiàn)自然轉(zhuǎn)換。
(二) 虛實的轉(zhuǎn)換
中國與美國、英國等國家和地區(qū)所處的文化背景不同,自然中國人與這些國家和地區(qū)人們所具有的思維方式也是不同的?;诖?,翻譯工作人員要有效把握虛實之間的轉(zhuǎn)化,從而保證翻譯出的內(nèi)容具有準(zhǔn)確性。這里所講的虛實轉(zhuǎn)換,是指在翻譯的過程中不要將自己作為翻譯的機(jī)器,不要進(jìn)行機(jī)械化的逐字逐句轉(zhuǎn)變,應(yīng)該集中實現(xiàn)的是意義的對等,從而有效避開文化背景上的差異、思維方式上的差異等因素對翻譯工作的影響,最終獲得更加準(zhǔn)確的翻譯內(nèi)容。例如,針對“The matter was finally solved under the table.”這一句進(jìn)行翻譯的時候,“table”這一詞語應(yīng)該翻譯成“私下處理”,而并不是“具體事件”的意思,通過此種類型的虛實轉(zhuǎn)換可以有效表達(dá)出原文本的內(nèi)涵。
(三) 詞類的轉(zhuǎn)換
在進(jìn)行英語翻譯的時候,對于詞類的轉(zhuǎn)換一般都在形容詞、名詞、動詞等詞型之上。在英語當(dāng)中,對于每一句話基本上只有一個謂語動詞,所以經(jīng)常會存在動詞名詞之間的轉(zhuǎn)換。例如,在“pay attention to”中的“attention”本身是一個名詞,但是在一些短語當(dāng)中卻發(fā)揮著動詞的作用。當(dāng)然在英語當(dāng)中的很多動詞,在進(jìn)行翻譯的時候,也被當(dāng)做是我們漢語中的動詞來使用,例如在“No violation of the principle can be tolerated.”一句中的“violation”一詞在英語中是一個名詞,但是將其翻譯為漢語的時候經(jīng)常被翻譯成為“違背”,很顯然是作為動詞被應(yīng)用到漢語中的。又如英語中的‘negative本是作形容詞表‘消極的之意,但有些場合卻要將其作動詞翻譯,以為‘不行,表示拒絕、不妥協(xié)的意義。由于漢語與英語在表達(dá)方式上存在著很大的差異,在翻譯的時候往往需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而使得翻譯出來的文本質(zhì)量更高,更容易被中國讀者所接受。
二、 基于跨文化視角轉(zhuǎn)換的英語翻譯技巧
(一) 將原文中的隱喻轉(zhuǎn)化為明喻
在具體翻譯工作的過程中,我們要將交際翻譯理論作為基礎(chǔ),將英語當(dāng)做所存在的暗喻與明喻結(jié)合起來,找出二者之間的平衡點(diǎn),將那些不容易被讀者理解的隱喻轉(zhuǎn)化為明喻,進(jìn)而使得翻譯出的文本更容易被讀者所接受。與此同時,在工作實踐中,我們還要有效結(jié)合使用者的文化背景以及對翻譯文本的需求,盡可能地減少文化差異對于認(rèn)知帶來的障礙,使得讀者可以在翻譯出的文本當(dāng)中找出共鳴。例如,我們可以將“I am like a son to him.”翻譯為“他將我視如己出”。
(二) 有效運(yùn)用意譯
在翻譯工作中,意譯是比較難的翻譯技巧,要求翻譯工作人員要熟悉接受者的文化背景,同時要求工作人員必須要具備極強(qiáng)的語言表達(dá)能力與組織能力,可以有效利用各類型的修辭手法,將英語當(dāng)中的含義以及內(nèi)涵準(zhǔn)確地表達(dá)出來。例如,“The weakest goes to the wall.”這一句可以用漢語當(dāng)中的一個成語“優(yōu)勝劣汰”去表達(dá),還有很多這樣的情況,如“It rains cats and dogs”意思是傾盆大雨等等。在進(jìn)行翻譯的時候,有效的利用意義這一技巧,可以使得翻譯出的文本不那么生澀,在讀者的眼中變成了耳熟能詳?shù)脑~匯或者句子,更容易被使用者所接受。
(三) 要明確翻譯工作的目的是什么
為了切實保證翻譯文本的質(zhì)量,我們在從事翻譯的過程中,應(yīng)該對翻譯的動機(jī)以及目的進(jìn)行有效的分析,整理出翻譯工作的具體要求以及需要,之后結(jié)合相關(guān)需求去選擇不同的策略,當(dāng)然翻譯目的不同,我們所選擇的策略具有一定的差異,假如我們不能有效分析出翻譯的動機(jī)是什么,那么所選擇的策略很可能就會存在不適應(yīng)性,最終所翻譯出來的內(nèi)容就會不同。例如在針對《紅樓夢》進(jìn)行翻譯的時候,楊憲益版本將其中“謀事在人,成事在天”翻譯為“Man proposes, Heaven disposes”,而在大衛(wèi)·霍克斯版本當(dāng)中將這句翻譯成為了“Man proposes, God disposes”,通過對兩個版本的對比,我們可以清晰地發(fā)現(xiàn),楊憲益版本的翻譯更加遵循了我國傳統(tǒng)文化的基本規(guī)則,對于原著所體現(xiàn)出的忠誠度更高,有效的弘揚(yáng)了中國的傳統(tǒng)文化。而大衛(wèi)·霍克斯所翻譯的內(nèi)容與英語的文化習(xí)慣更為貼近,符合英美等國家人們的思維方式,利于他們的理解??偠灾?,翻譯者在翻譯的過程中一定要明確翻譯某一文本的目的以及具體動機(jī),進(jìn)而選擇更加有效的方法與策略,實現(xiàn)相關(guān)目的。
三、 結(jié)語
綜上所述,在英語翻譯中有效實現(xiàn)跨文化視角的轉(zhuǎn)換是便于使用者理解相關(guān)內(nèi)容的需要,是有效實現(xiàn)翻譯目的的需要。希望通過文章的闡述,可以使得從事翻譯工作的相關(guān)人員認(rèn)識到在翻譯的過程中一定要重視文化的差異性,進(jìn)而從文化協(xié)同發(fā)展的目標(biāo)出發(fā),有效轉(zhuǎn)變文化差異,采取合適的翻譯策略實現(xiàn)翻譯目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]邱光華.英漢翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].英語教師,2018,18(11):70-72.
[2]黃小輝.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].淮陰師范學(xué)院學(xué)報(自然科學(xué)版),2017,16(01):84-85.
作者簡介:
陳亭志,重慶市,重慶市朝陽中學(xué)。
陳壽軍,重慶市,重慶市大足區(qū)西禪小學(xué)。