【摘要】本文從詞匯、句法、時態(tài)和文體入手,通過分析航空英語的主要特點,探討了航空英語翻譯的基本原則和主要策略。
【關(guān)鍵詞】航空英語;語言特點;翻譯原則;翻譯策略
【作者簡介】顧瑛,常州工學(xué)院。
引言
伴隨著新時代航空航天技術(shù)的迅猛發(fā)展,航空英語也因為人們對航空知識的渴望而不斷滲透入人們的生活。航空英語專業(yè)術(shù)語詞匯量大,專業(yè)性強,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子屢見不鮮。仔細(xì)剖析航空英語的詞法特點、句法特點,可以幫助航空從業(yè)者更好地閱讀理解航空國際法規(guī)以及飛行手冊等資料,進(jìn)而增強航空飛行的專業(yè)性和安全性。我校即將開設(shè)相關(guān)課程,本文探討了航空英語翻譯的基本原則和主要策略,旨在為相關(guān)教學(xué)和研究提供一定理論參考。
一、航空英語的主要特點
航空英語是一種專門科技英語,由現(xiàn)代英語演變而來。從詞匯特點上看,航空英語專業(yè)用語、術(shù)語多、縮寫詞多、新造詞多;從句法特點看,多復(fù)雜句、長句、倒裝句、省略句、割裂句,句式特點復(fù)雜,大量使用非謂語動詞及介詞短語。因此,航空英語的翻譯更需要在全面尊重原作品的基礎(chǔ)上,在忠實、通順、簡明、遵循行業(yè)規(guī)則的原則下,保證翻譯的準(zhǔn)確性和實用性。
1.航空英語的詞匯特點。(1)專業(yè)用語和術(shù)語多。航空英語因其專業(yè)特殊性,大量使用術(shù)語和專業(yè)用語來保證專業(yè)性和準(zhǔn)確性。在無線電陸空對話中,飛行員也多使用專業(yè)術(shù)語。
(2)縮寫詞多。縮寫詞大多用大寫字母來表示,由每個單詞中的關(guān)鍵字母合成變成一個新的單詞。翻譯方法大多采用意譯,但為便于記憶,也會適當(dāng)采用音譯的方法。
(3)新造詞多。順應(yīng)著現(xiàn)代航空英語詞匯的發(fā)展趨勢,新造詞也層出不窮。例如:新造縮合詞:multi-mode auto-tracking(多模自動跟蹤)。另外,還有一些官方組織機構(gòu)和計劃項目,如: DTST為(美國)防御技術(shù)研究組。
2.航空英語的句法特點。
(1)多復(fù)雜句和長句。航空英語一般短句居多,但是也不乏程序繁多的指令存在。這些結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,往往在主要結(jié)構(gòu)之間穿插很多成分,多使用修飾詞,結(jié)構(gòu)發(fā)生變形。
面對文獻(xiàn)資料中結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句一般采用兩種方法,一是將長句拆分為短句,化繁為簡使之更加便于理解;二是在處理復(fù)雜文本中多個復(fù)雜行為或事件時,首先理清句子脈絡(luò),找出主干,削枝去葉,按照邏輯關(guān)系、時間順序?qū)渥又匦掳才耪Z序。
(2)大量使用非謂語動詞及介詞短語。為了使句子簡短易懂,航空英語多使用非謂語動詞,使其能夠相對準(zhǔn)確地反映各個句子成分之間的關(guān)系。
(3)倒裝、省略和割裂句多。航空英語相關(guān)文獻(xiàn)中,為使指令快速傳達(dá),行文更為簡潔流暢,很多句子都會顛倒語序,省略句子成分。倒裝句能使句子重點更為突出;省略句省去多余結(jié)構(gòu),使表述更為簡潔;割裂句可以平衡句子的整體結(jié)構(gòu)。
3.航空英語的時態(tài)和文體特點。航空英語在語態(tài)使用上多使用一般現(xiàn)在時和一般將來時。航空英語翻譯屬于實用性文本的翻譯,應(yīng)遵循“真實第一”的原則。因此,譯者要要明確翻譯的目的、原文作者、譯文使用者、文本類型等。翻譯過程中,要重現(xiàn)原文的文體特征, 避免語言晦澀難懂、過多表露個人感情、過多運用修辭手法等,保證譯文的準(zhǔn)確性。
二、航空英語翻譯的基本原則
1.忠實、通順?!爸覍崱⑼槨笔欠g的首要原則,航空英語翻譯同樣如此。為防止原文信息被歪曲與丟失,航空英語翻譯通常采取直譯法。
2.措辭得當(dāng),簡潔明了。航空英語手冊與相關(guān)文獻(xiàn)的編寫,大多數(shù)都遵循簡明扼要的寫作原則。航空英語翻譯也同樣如此,在保證專業(yè)性和準(zhǔn)確性的前提下,用最簡明的措辭將原意表達(dá)出來,甚至采取零翻譯來處理專業(yè)表述,使譯文概念清晰,易懂易記。
3.遵循行業(yè)規(guī)則。航空英語翻譯因其專業(yè)特殊性,既要遵循航空手冊與相關(guān)文獻(xiàn)的編寫規(guī)范,還要符合從業(yè)人員的語言習(xí)慣。翻譯時,應(yīng)在語言風(fēng)格、圖表使用、格式、甚至頁碼對應(yīng)等方面盡可能與源語言保持一致。
三、航空英語翻譯的主要策略
1.正確傳達(dá)作品原意。航空英語因?qū)I(yè)性強,通常措辭標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范,與文學(xué)作品不同,很少具備強烈的感情色彩,但這并不代表著翻譯時可以沒有側(cè)重點。
詞典中如果沒有某個詞或短語對應(yīng)的意思,決不能生譯硬譯,要根據(jù)上下文正確理解語義,活用詞義。翻譯時可以適當(dāng)?shù)卦鰷p詞以便于理解,滿足語法上或是邏輯上的需要。
2.對原文排歧。航空英語詞匯存在著許多一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。多義詞是譯員正確理解原文的很大阻礙。譯者需要根據(jù)上下文邏輯關(guān)系和語境,正確選出最恰當(dāng)?shù)脑~義,對原文排歧。
四、結(jié)論
翻譯考察的是譯者對語言的掌控能力,一個合格的譯者必須要善于總結(jié)歸納翻譯技巧,結(jié)合語境分析語言特點,能夠進(jìn)行適度地靈活處理,但這種靈活處理是在忠實原意、符合行業(yè)規(guī)范的基礎(chǔ)之上。綜上,希望對航空從業(yè)人員英語應(yīng)用能力的提高,了解航空英語背后的科學(xué)內(nèi)涵有所借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
[1]黎志卓,黃德先.從民航英語的翻譯看譯者主體性[J].中國科技翻譯,2016(4):1-5.
[2]楊愛榮.民航英語的文體與語言特征[J].中國民航學(xué)院學(xué)報,2005 (5):45-48.