国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從理解的歷史性角度看復(fù)譯的必要性

2019-04-11 09:43楊為義
文教資料 2019年3期
關(guān)鍵詞:雙城記歷史性理解

楊為義

摘 要: 理解具有歷史性。譯者對(duì)文本的理解和解釋要受到歷史背景的制約,不同時(shí)代背景下的譯者對(duì)同一部外國(guó)文學(xué)作品會(huì)有不同的闡釋和理解,因此隨著時(shí)代的變化,對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的復(fù)譯是必要的。本文從理解的歷史性角度,對(duì)《雙城記》兩個(gè)譯本的翻譯策略、語(yǔ)言風(fēng)格和文化翻譯三個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比分析,從而探究復(fù)譯的必要性。

關(guān)鍵詞: 理解 歷史性 復(fù)譯 必要性 《雙城記》

復(fù)譯在國(guó)內(nèi)學(xué)界一直存在爭(zhēng)議。有的學(xué)者認(rèn)為復(fù)譯不經(jīng)濟(jì),是對(duì)資源的一種浪費(fèi),復(fù)譯可以有定本;而有的學(xué)者則認(rèn)為復(fù)譯很有必要,早在20世紀(jì)初魯迅就在“非有復(fù)譯不可”一文中強(qiáng)調(diào)復(fù)譯的必要性[1],許鈞曾在“重復(fù)超越:名著重譯現(xiàn)象剖析”一文中對(duì)復(fù)譯的必要性有積極的評(píng)判[2]。雖然復(fù)譯備受爭(zhēng)議,但它發(fā)展迅速。自二十世紀(jì)八九十年代以來,翻譯外國(guó)作品在我國(guó)處于繁榮階段,而在已出版的各種譯本中,復(fù)譯本的數(shù)量占一半多[3]。因此復(fù)譯有必要性和合理性。本文將從哲學(xué)闡釋學(xué)中的理解的歷史性角度對(duì)復(fù)譯的必要性展開研究。

《雙城記》是英國(guó)作家查爾斯·狄更斯的一部著作。它的第一個(gè)全譯本為張由紀(jì)所譯,譯于1938年,此后《雙城記》在中國(guó)被復(fù)譯多次,其中比較有名的是宋兆霖的譯本,本文選取張由紀(jì)和宋兆霖譯本為復(fù)譯的必要性研究提供研究對(duì)象。

一、理論背景

理解的歷史性是哲學(xué)闡釋學(xué)的理論之一,伽達(dá)默爾認(rèn)為,人總是作為歷史的人而存在,他們不能逃脫歷史的局限性和特殊性。人類具有此在的存在方式,是一種有限的、歷史性的存在,由此人類對(duì)世界的經(jīng)驗(yàn)始終是一種具有歷史性的經(jīng)驗(yàn)[4]。歷史性是人的根本特征,是理解和解釋的基礎(chǔ)。人必然成長(zhǎng)于特定的歷史環(huán)境中,其理解不可避免地將打上時(shí)代的烙印。因此,譯者對(duì)文本的理解和解釋從來都是受到歷史背景的制約,不可能獨(dú)立于歷史而存在。由于理解的歷史性,作品產(chǎn)生以后,隨著時(shí)代的變化,不同時(shí)代的譯者有不同的理解,因此不同的時(shí)代需要不同的譯本。由此可以看出理解的歷史性為復(fù)譯的必要性提供了一定的理論基礎(chǔ)。

二、譯本比較

通過對(duì)比張由紀(jì)和宋兆霖兩個(gè)譯本發(fā)現(xiàn)譯本之間的差異性,并從哲學(xué)闡釋學(xué)角度對(duì)譯本的差異性進(jìn)行定性的分析,從而探究復(fù)譯的必要性。

1.翻譯策略

例1:I can only find it for myself I suppose sense in certain quarters; you suppose mincing bread-and-butter nonsense.

張譯:我只能為自己追求。有幾處地方,我假定了這層意思,你以為可愛的面包與牛油,那是沒有意義。

宋譯:我本以為人家會(huì)理智地加以考慮,而你卻認(rèn)為人家會(huì)扭捏作態(tài)、像個(gè)黃毛丫頭。

通過對(duì)比兩個(gè)中譯本發(fā)現(xiàn),張采用直譯的翻譯策略,他的翻譯完全按照原文進(jìn)行,字對(duì)字的翻譯使張的翻譯晦澀難懂,這是一種歐化現(xiàn)象。宋采取意譯的手法進(jìn)行翻譯,宋的翻譯清晰易懂。張由紀(jì)的譯本于1938年出版,當(dāng)時(shí)我國(guó)正處于新文學(xué)和新文化運(yùn)動(dòng)的轉(zhuǎn)折期,為了改造中文,并引進(jìn)新的輸入法,在翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí),很多學(xué)者主張“歐化”,魯迅是當(dāng)時(shí)提倡直譯思想的代表人物之一[5]。受到歐化思想的影響,張由紀(jì)的譯文風(fēng)格主要采用直譯的翻譯手法,他的翻譯更加偏向原語(yǔ)。宋的譯本譯于1990s,當(dāng)時(shí)我國(guó)的翻譯事業(yè)空前繁榮,受到市場(chǎng)因素的影響,很多譯者都希望譯出通俗易懂、受當(dāng)時(shí)讀者歡迎的作品。宋兆霖的譯本便是在這種時(shí)代背景中產(chǎn)生的,他的譯文不再歐化漢語(yǔ),更偏向用漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式闡釋文本意義,即宋的翻譯偏向譯入語(yǔ),宋的譯法更符合當(dāng)代讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀要求。受不同時(shí)代背景的影響,譯者采取不同的翻譯策略,因此時(shí)代的改變必然帶來新的譯本的產(chǎn)生。

2.語(yǔ)言風(fēng)格

例2: ‘Dont do it! said Mr. Cruncher, looking about, as if he rather expected to see the loaf disappear under the efficacy of his wifes petitions.

張譯:你也不必如此罷!葛倫奇先生以目四顧的說著,好像他更希望要看那面包,照其老婆之所請(qǐng)而失蹤。

宋譯:別搞了!克倫徹先生說著朝四周打量了一下,仿佛很想看到由于他老婆的祈禱,面包真的不翼而飛似的,我可不想讓人禱告得沒了房子沒了家。

張的翻譯更加偏向文言文的表達(dá)方式,而宋兆霖的翻譯以白話文語(yǔ)言為譯入語(yǔ)言,更加適合當(dāng)代讀者的閱讀習(xí)慣。張譯本譯于1938年,新文化運(yùn)動(dòng)剛結(jié)束不久,新文化運(yùn)動(dòng)是一次“反傳統(tǒng)、反孔教、反文言”的革新運(yùn)動(dòng)[6],反文言運(yùn)動(dòng)主要指提倡白話文,反對(duì)文言文。但從文言文到白話文的更替是一個(gè)需要時(shí)間過渡的過程[7]。在過渡期間的語(yǔ)言可能帶有當(dāng)時(shí)要求普遍使用的白話文特色,包括被禁止使用的文言文特性,所以張由紀(jì)所處的時(shí)期使用的語(yǔ)言中自然會(huì)帶有一些文言文語(yǔ)言特性,但整體語(yǔ)言仍是白話文。隨著新文化運(yùn)動(dòng)的深遠(yuǎn)影響,再加上時(shí)間的推移,白話文越來越普及,語(yǔ)言中的文言文特性慢慢變少,語(yǔ)言更加貼合現(xiàn)代語(yǔ)言的特點(diǎn)。

3.文化詞翻譯

例3: Now, from the days when it was always summer in Eden, to these days when it is mostly winter in fallen latitudes.

張譯:現(xiàn)在,在是夏季日子的愛登地方,那個(gè)時(shí)候,在維度橫斜的地方,卻仍是很為寒冷的。

宋譯:從四季如夏的伊甸園時(shí)代,到常似寒冬的塵世的日子,一個(gè)男人免不了要走愛上一個(gè)女人這條路——查爾斯達(dá)內(nèi)也是如此。

Eden是《圣經(jīng)》故事中創(chuàng)世之處上帝安排給人類始祖亞當(dāng)和夏娃最初居住的園子。張由紀(jì)采取音譯,譯為“愛登”,符合他采取的直譯翻譯策略,張的譯本譯于20世紀(jì)30年代,這個(gè)時(shí)期中國(guó)對(duì)外國(guó)文化的了解并不是很深,而且對(duì)外國(guó)文化特色詞沒有統(tǒng)一的譯法,所以張采用音譯的翻譯手法,符合當(dāng)時(shí)的歐化思想。宋兆霖的譯本譯于20世紀(jì)末,此時(shí)外國(guó)文化大量涌入中國(guó),對(duì)很多外國(guó)文化詞匯有了統(tǒng)一的譯法,宋兆霖譯為“伊甸園”。

4.誤譯

例4:the children had ancient faces and grave voices

張譯:使孩子們鳩形鵠面,使墳?zāi)怪?,鬼哭狼嚎?/p>

宋譯:把小孩磨得臉老聲沉。

在不同的語(yǔ)境中,一個(gè)詞可能有不同的含義。根據(jù)語(yǔ)境,詞“grave”在這里為形容詞,修飾“voices”,意為莊重的、嚴(yán)肅的。但張由紀(jì)把grave當(dāng)作名詞,翻譯為“墳?zāi)埂?,很顯然張的翻譯不符合詞的語(yǔ)境,他對(duì)詞匯含義的把握并不是很好,這也是英語(yǔ)基礎(chǔ)不好的一個(gè)表現(xiàn)。張?zhí)幱?0世紀(jì)初,當(dāng)時(shí)國(guó)民英語(yǔ)水平普遍不高,因此翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí),出現(xiàn)錯(cuò)誤是常有的事情。隨著英語(yǔ)教育的普及,國(guó)民英語(yǔ)水平逐漸提高,在新的譯本中,譯者會(huì)對(duì)舊譯本中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行改正。理解的歷史性必然導(dǎo)致誤譯產(chǎn)生,從誤譯角度看,復(fù)譯是很有必要的。

三、結(jié)語(yǔ)

翻譯具有一定的時(shí)代特點(diǎn)。受到當(dāng)時(shí)歐化翻譯思想的影響,張由紀(jì)譯本通篇采取直譯的翻譯策略,歐化現(xiàn)象充斥于他的譯本中;在語(yǔ)言風(fēng)格和文化詞的翻譯上,大都采取歐化的翻譯手法,這使他的譯文晦澀難懂;當(dāng)時(shí)張所處的時(shí)代仍然是文言文向白話文的過渡時(shí)期,因此他使用的語(yǔ)言中還附有文言文特色;而且在國(guó)民英語(yǔ)水平普遍不高的時(shí)代背景下,張譯本的出錯(cuò)率明顯高于宋兆霖譯本。受到當(dāng)時(shí)市場(chǎng)因素的影響,宋兆霖主要采用意譯的翻譯手法,他的語(yǔ)言更加偏向譯入語(yǔ),更加符合讀者的閱讀習(xí)慣。張譯本更忠實(shí)于原著,語(yǔ)言存在歐化現(xiàn)象,符合當(dāng)時(shí)翻譯界的翻譯標(biāo)準(zhǔn),宋譯本的意境傳達(dá)更到位,更易于現(xiàn)代讀者接受。

從以上兩個(gè)譯本的對(duì)比中可以看出,處于不同時(shí)代背景下的譯者對(duì)同一外國(guó)文學(xué)作品會(huì)有不同的理解,對(duì)譯本的理解在很大程度上受到當(dāng)時(shí)時(shí)代背景的限制,由于理解的歷史性,不同時(shí)代的譯者對(duì)同一譯本的闡釋和理解各不相同,這就導(dǎo)致譯者在翻譯策略、語(yǔ)言風(fēng)格等方面的不同。隨著時(shí)代的變化,理解隨之改變,因此對(duì)外國(guó)作品的復(fù)譯是必要的,理解的歷史性充分肯定了復(fù)譯的必要性。

參考文獻(xiàn):

[1]魯迅.非有復(fù)譯不可[A].羅新章.翻譯論集[C].北京:商務(wù)出版社,1984.

[2]許鈞.重復(fù)超越:名著重譯現(xiàn)象剖析[J].中國(guó)翻譯,1994(2).

[3]王定遠(yuǎn),陳言.二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯之爭(zhēng)[M].北京:百花洲文藝出版社,2006.

[4]Gadamer, H. G.. Truth and Method [M]. Beijing: China Social Sciences Publishing Heidegger, M. Being and Time[M]. Beijing: China Social Sciences Publishing House, 1999.

[5]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[6]莫志斌,梁志明.“五四”新文化運(yùn)動(dòng)——推動(dòng)中國(guó)語(yǔ)言文化發(fā)展的努力[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2010(11).

[7]邵則遂.對(duì)接[N].光明日?qǐng)?bào),2010-12-1.

猜你喜歡
雙城記歷史性理解
“美好生活”從主觀愿望到執(zhí)政理念的歷史性提升
脫貧攻堅(jiān)取得歷史性重大成就
俄羅斯雙城記之北方有座城
俄羅斯雙城記之遇見莫斯科
雙城記:垃圾大作戰(zhàn),給地球“瘦”個(gè)身
偏遠(yuǎn)地區(qū)高三英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法探究
新謝潑德火箭:歷史性的垂直軟著陸
《雙城記》人道主義中的善與惡
长岭县| 绥中县| 平邑县| 赤水市| 成都市| 沂源县| 专栏| 乐安县| 玉龙| 全州县| 古浪县| 治县。| 札达县| 山阴县| 绍兴市| 德江县| 庄浪县| 综艺| 基隆市| 保定市| 正定县| 永康市| 芜湖县| 沛县| 宣武区| 贵阳市| 枞阳县| 安塞县| 齐河县| 同心县| 孝昌县| 泰州市| 西宁市| 萍乡市| 察隅县| 虎林市| 尼勒克县| 高密市| 淮阳县| 民权县| 宁阳县|