国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

皮姆與韋努蒂翻譯倫理觀之對比

2019-04-11 09:43張婷
文教資料 2019年3期
關(guān)鍵詞:倫理觀比較研究翻譯

張婷

摘 要: 翻譯活動(dòng)必不可少地涉及人與人的關(guān)系,所以其本身具有倫理特性。且譯者在翻譯過程中會(huì)遵循某種價(jià)值觀或倫理。翻譯倫理涵蓋面廣,內(nèi)容豐富,在不同時(shí)代有不同的側(cè)重點(diǎn)。很多研究者曾從不同視角對翻譯倫理進(jìn)行了探討。本研究以此為出發(fā)點(diǎn),通過對比皮姆和韋努蒂對翻譯倫理問題的思考和認(rèn)識,從而對翻譯倫理問題的研究有所推動(dòng)。

關(guān)鍵詞: 翻譯 倫理觀 皮姆 韋努蒂 比較研究

翻譯是實(shí)現(xiàn)不同語言文化間交流的手段,必然涉及如何對待自我與他者關(guān)系的問題。從該意義上講,翻譯活動(dòng)涉及的很多問題都是倫理層面的。許鈞教授在《論翻譯活動(dòng)的三個(gè)層面》中指出,翻譯活動(dòng)的全過程無一不受倫理的制約?,F(xiàn)在是全球化進(jìn)程蓬勃發(fā)展的時(shí)期,不同國家間的交流日益頻繁,如何實(shí)現(xiàn)平等交流,便成了一個(gè)舉足輕重的問題。因此,在新的歷史背景下重新審視翻譯的倫理問題對于我們國家形象的塑造及更好地參與全球化進(jìn)程具有重要意義。

1.皮姆和韋努蒂的翻譯倫理觀概述

“翻譯倫理”這一術(shù)語自1984年被貝爾曼提出以來,就一直深受關(guān)注。除貝爾曼外,皮姆和韋努蒂對“翻譯倫理”研究產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。他們分別從不同的角度對翻譯的倫理問題進(jìn)行研究,以下就這兩位學(xué)者的翻譯倫理觀做對比研究。

皮姆主張重新定義譯者,構(gòu)建職業(yè)譯者形象的翻譯倫理觀。皮姆的翻譯倫理可以等同于“譯者倫理”。皮姆將譯者作為翻譯倫理研究的中心,目的是為譯者群體打造“職業(yè)保護(hù)傘”。皮姆將翻譯倫理分成兩個(gè)層面:一是原著忠實(shí)論,二是服務(wù)于翻譯職業(yè)的倫理規(guī)范。原著忠實(shí)論意味著譯者應(yīng)該是隱形的語言操作者,而職業(yè)倫理則認(rèn)為,理想狀態(tài)下的譯者應(yīng)該是“參與做決定的、有利益牽連的個(gè)體”。因此,在當(dāng)代翻譯倫理要求下,譯者應(yīng)該顯身而不是隱身。翻譯的職業(yè)性逐漸取代了以往的忠實(shí)性,忠實(shí)性不再是評判翻譯的唯一維度。并且皮姆認(rèn)為,翻譯倫理應(yīng)該是針對譯者團(tuán)體,而非譯者個(gè)體而言的。大多數(shù)翻譯倫理聚焦在個(gè)體譯者身上,不能構(gòu)建出具有現(xiàn)實(shí)意義的倫理規(guī)范。皮姆提出“文化間性”的概念,認(rèn)為決定如何翻譯的是作為文化空間的翻譯職業(yè)。譯者倫理最核心的要求即譯者應(yīng)首先忠實(shí)于作為文化間空間的翻譯職業(yè)。所謂“文化空間”就是兩種文化重疊的部分。根據(jù)皮姆的觀點(diǎn),譯者應(yīng)該是屬于文化空間的,而不是完全屬于原語文化,或者完全屬于譯語文化。皮姆強(qiáng)調(diào)翻譯職業(yè)和譯者群體,認(rèn)為個(gè)體譯者的決定關(guān)乎整個(gè)譯者群體。譯者的任務(wù)是共同構(gòu)建翻譯職業(yè),確保文化間合作。“皮姆所構(gòu)建的具有文化間性的職業(yè)譯員的倫理選擇甚至可能超出翻譯行為本身,延伸到語言行為的其他方面”。打造具有共同身份標(biāo)識的專業(yè)譯者形象是皮姆的目的所在?!霸谄つ房磥?,翻譯倫理的作用就在于協(xié)調(diào)和促進(jìn)翻譯職業(yè)化進(jìn)程中的理論構(gòu)建”。

韋努蒂主張反對文化霸權(quán),促進(jìn)平等交流的翻譯倫理觀。韋努蒂在《翻譯之恥》一書中闡述了翻譯倫理研究的必要性,他認(rèn)為翻譯涉及不同的語言文化,因此不可避免地存在不平等的權(quán)利關(guān)系,這種不平等存在于所有翻譯活動(dòng)中,并通過譯文對譯入語文化的服務(wù)得以實(shí)現(xiàn)。韋努蒂作為意大利裔的美國人,見證了英美翻譯界對他族文學(xué)的肆意踐踏和歸化,認(rèn)為這是對異族文化和文學(xué)的施暴行為。他主張譯者采取異化翻譯策略,凸顯原文的獨(dú)特性,保留原語和目的語之間的差異,以此消解英美文化對其他弱勢文化的“民族中心主義暴力”。從翻譯倫理的角度來說,韋努蒂倡導(dǎo)的是一種“差異倫理”,旨在消解歐美文化的中心主義。他說“我支持的倫理立場是這樣的,它敦促翻譯在閱讀、寫作和評估各方面對語言和文化的差異表現(xiàn)出更多的尊重”。為了應(yīng)對英美霸權(quán)主義,為了糾正被扭曲了的第三世界國家的形象,韋努蒂提出了“抵抗式翻譯”,他試圖以此重塑第三世界國家的形象,這才是韋努蒂的“政治議程”。

2.兩種翻譯倫理觀之對比

皮姆和韋努蒂對翻譯倫理研究做出了舉足輕重的貢獻(xiàn)。為進(jìn)一步挖掘翻譯倫理的豐富內(nèi)涵,筆者通過對比研究發(fā)現(xiàn),二者的翻譯倫理觀存在以下三方面不同,即產(chǎn)生基礎(chǔ)、提出目的及對“忠實(shí)”的觀點(diǎn)。

產(chǎn)生基礎(chǔ)不同。皮姆的譯者倫理從譯者的文化間性出發(fā),通過把譯者構(gòu)建為文化間空間中的中間調(diào)停人,皮姆試圖制造出一種道德中立、利益無涉的形象。與以往的忠實(shí)理論不同,皮姆的翻譯倫理不是對翻譯本身進(jìn)行質(zhì)量評判的倫理,而是扮演“職業(yè)保護(hù)傘”的角色。譯者倫理的最終目標(biāo)不是定義譯者的道德責(zé)任,而是促進(jìn)翻譯的職業(yè)化進(jìn)程,捍衛(wèi)譯者共同體的根本利益。而韋努蒂則是從文化學(xué)視野出發(fā),反對英美文化霸權(quán)中心主義,主張“抵抗”式翻譯,挑戰(zhàn)“忠實(shí)”觀。他認(rèn)為,翻譯倫理就是“對語言和文化的差異給予更多的關(guān)注”。在韋努蒂看來翻譯的本質(zhì)是一種文化政治行為,他認(rèn)為翻譯體現(xiàn)的是處于不對等狀態(tài)中的各種語言和文化之間的權(quán)利關(guān)系。他主張“差異倫理”,即通過促使不同文化之間的相互認(rèn)同,拓展對另一種語言和文化的理解與尊重??梢哉f,從翻譯政治和抵抗文化霸權(quán)的角度來看,韋努蒂同樣凸顯了“尊重”在翻譯倫理中的核心地位。

提出目的不同。韋努蒂的翻譯倫理思想受貝爾曼影響很大。貝爾曼認(rèn)為,“翻譯的本質(zhì)是開放、對話、雜交和非中心化”。韋努蒂說,好翻譯應(yīng)該是揭示真相的,它在譯入語中展現(xiàn)異域文本的異域性。相反,糟糕的翻譯則是民族中心主義的,在可傳達(dá)性的外衣下對異域文本的差異性進(jìn)行否定。明顯的政治傾向是韋努蒂翻譯倫理的一大特點(diǎn)。他的翻譯倫理從提出時(shí)起就是為了反對英美文化霸權(quán),消解英美文化中心主義。他認(rèn)為通順的翻譯是文化霸權(quán)的體現(xiàn),因此他主張通過抵抗式的異化翻譯策略保留原語文化的異質(zhì)性,凸顯異域文化的存在。皮姆的翻譯倫理表現(xiàn)出明顯的功能主義傾向。皮姆認(rèn)為譯者既不完全屬于原語文化,又不完全屬于譯語文化,而是屬于“文化空間”。他從文化間性出發(fā)重新考慮翻譯中的倫理問題,旨在構(gòu)建以譯者為中心的倫理,希望譯者群體通過集體努力實(shí)現(xiàn)自己的利益,用翻譯倫理為譯者群體打造一把職業(yè)保護(hù)傘。

對“忠實(shí)”的觀點(diǎn)不同。韋努蒂認(rèn)為:“譯文是永遠(yuǎn)不可能‘忠實(shí)于原文的,或多或少總有點(diǎn)‘自由發(fā)揮。譯文的主體從來不確定,它也從來不可能是透明的表達(dá),而只能是一種闡釋的轉(zhuǎn)化,把外語文本里的多義和歧義顯示出來,又帶入了同樣多面、同樣分歧的意義?!表f努蒂認(rèn)為確定的意義是不存在的,任何意義都是讀者解讀的結(jié)果,對于同樣的文本不同讀者會(huì)獲取不同的意思。既然固定的終極的意義是不存在的,那么對原意的忠實(shí)隨之被消解。皮姆認(rèn)為譯者一旦接受翻譯任務(wù)就承擔(dān)起對被服務(wù)對象的責(zé)任,他將不僅僅是對原作忠實(shí),必須對翻譯任務(wù)忠實(shí),對被服務(wù)對象忠實(shí)。皮姆的翻譯倫理是以目的為導(dǎo)向的,因此譯者必須清楚翻譯宗旨,忠實(shí)于服務(wù)對象和翻譯職業(yè),而不僅僅是原作本身。其實(shí)皮姆一直避免使用“忠實(shí)”一詞,他認(rèn)為對翻譯職業(yè)有根本意義的是“責(zé)任”,是譯者對于翻譯職業(yè)所負(fù)有的責(zé)任。

韋努蒂和皮姆都對翻譯倫理的研究做出巨大的貢獻(xiàn),二人基于對翻譯本質(zhì)的不同認(rèn)識,在特定的時(shí)代情況和不同的需求情況下對翻譯的倫理問題進(jìn)行詳細(xì)的研究探討。韋努蒂在后現(xiàn)代主義思潮興起的背景下,受貝爾曼的影響與啟發(fā)從翻譯與政治和權(quán)力關(guān)系的角度出發(fā),探討翻譯的倫理問題,提出“差異性”倫理的概念,旨在保護(hù)弱勢文化的獨(dú)特性與聲音。皮姆從翻譯作為一個(gè)職業(yè)的角度,從文化間性出發(fā),探討翻譯的倫理問題,他認(rèn)為譯者不屬于某一種特定文化而是屬于文化空間,具有跨文化屬性。譯者有權(quán)決定該不該翻譯,一旦接受翻譯任務(wù),那么他對翻譯職業(yè)就開始承擔(dān)責(zé)任,而且譯者應(yīng)該作為一個(gè)職業(yè)群體為共同的利益與目標(biāo)而努力。他主張的翻譯倫理是以譯者為中心的翻譯倫理,旨在提高譯者的地位,為譯者打造一把“職業(yè)保護(hù)傘”。

參考文獻(xiàn):

[1]付仙梅.試論韋努蒂翻譯理論的創(chuàng)新與局限[J].上海翻譯,2014(3):75-77.

[2]蔣童.韋努蒂的異化翻譯與翻譯的神韻[J].外國語,2010(1):80-85.

[3]劉亞猛.韋努蒂的“翻譯倫理”及其自我解構(gòu)[J].中國翻譯,2005(5):40-45.

[4]劉云虹.譯者倫理:身份、選擇、責(zé)任——皮姆《論譯者的倫理解讀》[J].中國翻譯,2014(5):18-23.

[5]任淑坤.結(jié)構(gòu)主義翻譯觀芻議——兼論韋努蒂的翻譯思想和策略[J].外語與外語教學(xué),2004(11):55-58.

[6]孫曉坤,陳壟.交易與合作——對皮姆翻譯思想的幾點(diǎn)反思[J].上??萍挤g,2002(3):47-50.

[7]王東風(fēng).帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀[J].譯介學(xué)研究,2007(4):29-85.

[8]楊清珍.加強(qiáng)翻譯倫理教育促進(jìn)翻譯職業(yè)化[J].河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2014(1):33-36.

猜你喜歡
倫理觀比較研究翻譯
彼岸與此岸:門羅《好女人的愛》中的加拿大相對主義倫理觀
各國稅制結(jié)構(gòu)與我國的比較研究
資產(chǎn)減值新舊會(huì)計(jì)準(zhǔn)則比較研究
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
淺析媒介體制比較研究的框架設(shè)計(jì)和技術(shù)邏輯
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
黑格爾財(cái)富倫理觀述論——兼論社會(huì)轉(zhuǎn)型期國民財(cái)富觀的問題與重構(gòu)
探析《佛教格言》中的倫理觀
世界大戰(zhàn)與西方近代戰(zhàn)爭倫理觀
城市| 巴南区| 朝阳县| 徐水县| 江北区| 甘洛县| 临沭县| 裕民县| 揭阳市| 商南县| 汾西县| 永新县| 湟中县| 延吉市| 郎溪县| 蓬溪县| 元阳县| 双柏县| 理塘县| 阳高县| 繁峙县| 和平区| 同心县| 巫山县| 淮安市| 玉田县| 郴州市| 新巴尔虎右旗| 调兵山市| 碌曲县| 泗水县| 北宁市| 金乡县| 景泰县| 林口县| 涿鹿县| 瓦房店市| 兴宁市| 梓潼县| 河南省| 垣曲县|