黃成柱
摘 要: 旅游文本作為一種應(yīng)用型文本,是外國游客了解景區(qū)信息和文化的一個重要途徑。本文以德國功能翻譯理論為依據(jù),對廣西景點旅游文本英譯進行探討,指出景點旅游文本英譯要充分考慮旅游文本的功能,靈活采用直譯、增補、刪減等方法,達到旅游文本的交際目的。
關(guān)鍵詞: 旅游翻譯 功能翻譯理論 廣西景點
一、引言
旅游文本是對外宣傳本地旅游資源的重要手段。為了實現(xiàn)廣西成為全國一流、世界知名的區(qū)域性國際旅游目的地和集散地的目標(biāo),越來越多的中英文雙語景點標(biāo)示牌、景點宣傳畫冊、旅游咨詢網(wǎng)站進入國內(nèi)外游客的視野。這些舉措在為國內(nèi)外游客提供幫助的同時,提升廣西旅游景點的品位。我們在欣喜廣西旅游取得成果的同時,也發(fā)現(xiàn)一些旅游文本翻譯不當(dāng)?shù)膯栴}。這些問題導(dǎo)致一些旅游文本的翻譯讓外國游客不知所云,影響觀光興趣,損害廣西的旅游形象。本文結(jié)合旅游文本的特點和功能,嘗試以功能翻譯理論為指導(dǎo),對廣西旅游文本及其英譯的實例進行分析,探討旅游文本的翻譯策略。
二、從功能翻譯理論視角看旅游文本
(一)功能翻譯理論概述
20世紀(jì)70年代,德國功能翻譯理論在翻譯界興起。萊斯把“功能類型”的概念引入翻譯理論研究中。該研究以語言的功能為基礎(chǔ),但同時兼顧非語言的因素,指出應(yīng)該從原文和譯文所表達的功能之間的關(guān)系評價譯文。諾德在前人研究理論基礎(chǔ)上,提出“功能加忠誠”的原則。她認為,譯者應(yīng)該對源文和譯文負責(zé),對源文信息的發(fā)送者和目標(biāo)讀者負責(zé),即要做到“忠誠”;譯者要決定翻譯目標(biāo)的功能,確定在特定語境中哪些成分應(yīng)該保留,哪些成分應(yīng)該進行必要的調(diào)整,要根據(jù)不同的問題采取不同的翻譯策略。
在功能理論的視角下,萊斯把文本分為三個類型:“信息型”、“表達型”和“操作型”文本?!靶畔⑿汀蔽谋臼窍蜃x者傳達信息、知識、觀點等,以信息的傳遞為主要目的?!氨磉_型”文本向讀者傳遞的信息的語言具有美學(xué)特點?!安僮餍汀蔽谋镜哪康氖歉腥咀x者,并使其采取某種行動。一個文本可以同時具備多個屬性。在翻譯各種不同類型的文本時,應(yīng)該采用不同的翻譯方法。
功能翻譯理論拓展了翻譯研究的視角,為各種應(yīng)用型翻譯提供了有利的理論依據(jù),為廣西景點旅游文本翻譯提供了思路。
(二)旅游文本的功能分析
旅游文本傳遞了豐富的自然科學(xué)和社會科學(xué)知識,信息負載量大,具有較強的目的性。但如果旅游文本僅僅是信息的羅列就很難激發(fā)游客瀏覽的欲望。因此,旅游文本在提供大量信息的同時,又避免不了生動形象的描寫,把景點最美的特點展現(xiàn)給游客,引起游客的情感反應(yīng)。因此,旅游文本可以被認為是信息型文本和操作型文本,但同時又兼有表達型文本的成分。
我們看以下例子:
例1:老虎潭峽谷,位于金秀圣堂山風(fēng)景區(qū)的西北面,以兩岸的巖石峰林拔地而起而著稱。老虎潭是峽谷的中心地帶,全長約400米。最寬處約有30米,最窄處僅為3米。清晨或雨過天晴,山嵐依偎著峰柱,擁抱著石筍。豪放的山峰變成了初會情郎的少女,顯得忸忸怩怩,羞羞答答,婀娜可愛。
在該例子中,文本介紹了老虎潭的地理信息和風(fēng)景特色。為了吸引游客,文本還使用了比喻、擬人的文學(xué)修辭手法。該文本同時具有信息型文本、操作型文本和表達型文本的特征。通過上面對旅游文本的分析,可以看出旅游文本的類型是多樣的,有些情況下是信息型、表達型和操作型的混合體。
功能翻譯理論除了關(guān)注文本類型外,還指出翻譯的方法和翻譯的目的直接相關(guān)。對于旅游文本來說,主要目的是向國內(nèi)外游客介紹該景點的歷史、特點、文化內(nèi)涵等信息,讓游客對景點產(chǎn)生預(yù)期。因此,在翻譯旅游文本的過程中,既要用符合國外游客語言習(xí)慣和文化標(biāo)準(zhǔn)的語言形式表達景點信息,又要盡力傳遞景點中的歷史文化信息,達到旅游文本翻譯的目的。
三、旅游文本英譯中存在的問題
按照功能翻譯理論,任何妨礙譯文預(yù)期讀者對文本的理解的翻譯方法或結(jié)果,都屬于翻譯失誤。旅游文本翻譯失誤可以歸納為語用失誤、語言失誤和文化失誤。
(一)語用失誤
語用上的翻譯失誤,是指缺乏以接受者為中心的意識,沒有合適的解決語用問題,導(dǎo)致譯文所表達的含義與原文有出入,錯誤地傳達了原文信息??匆韵吕樱?/p>
北海潿洲島鱷魚山的“月亮廣場”是一個供游客觀景用的圓形平臺,在標(biāo)識牌上被翻譯成了“Moon Plaza”。根據(jù)柯林斯詞典對“plaza”的釋義,意指“城市中的露天廣場”或者是“店鋪或者建筑毗鄰的廣場”。無論取哪個意思,都和該景點 “觀景平臺”的實際意義相距甚遠,此“廣場”并非該景點名稱“plaza”里面的“廣場”。這個“月亮廣場”應(yīng)該改為“Moon Sightseeing Platform”更能表達景點的實際意義。
(二) 語言失誤
語言失誤包括語法錯誤、拼寫錯誤和中式英語等,是在譯文中發(fā)生的違背目標(biāo)語語言規(guī)范的現(xiàn)象。
常見的一些旅游文本語言失誤有語法錯誤,包括詞類混淆、名詞單復(fù)數(shù)不當(dāng)、動詞形式錯誤等。例如,三娘灣景區(qū)簡介中的“可以體驗做漁夫”一句,被譯成“you can experience the interesting moment of become a fisherman”,其中的動詞“become”在介詞“of”后,應(yīng)該變成動名詞“becoming”。拼寫錯誤在廣西景區(qū)公示語翻譯中隨處可見。如:在三娘灣景區(qū)入口售票處,價格一覽表中“價格”一詞的英文“price”寫成了“prrice”,“including”拼寫成了“l(fā)icluding”等。通常這類錯誤不會導(dǎo)致外國游客的誤解,但是給他們留下不好的印象。
(三)文化失誤
文化失誤是指譯文與目標(biāo)受眾的文化規(guī)范和慣例沖突的地方。它是一種隱形的翻譯失誤,即譯語文本中被翻譯出來的信息不能為譯語讀者所理解。請看下面的例子: