国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

四、六級(jí)反撥作用下應(yīng)用本科大學(xué)英語(yǔ)跨文化翻譯教學(xué)中的問(wèn)題與對(duì)策

2019-04-21 07:09丁福聚
現(xiàn)代交際 2019年1期
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)問(wèn)題對(duì)策

丁福聚

摘要:大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)翻譯考試的反撥作用將《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》的跨文化能力培養(yǎng)和翻譯要求從理論上的可行性轉(zhuǎn)變成了教學(xué)實(shí)踐中的可操作性。本文在分析應(yīng)用本科大學(xué)英語(yǔ)跨文化翻譯教學(xué)中所存在的問(wèn)題的基礎(chǔ)上,分別從學(xué)校、教師和學(xué)生層面給出了大學(xué)英語(yǔ)跨文化翻譯教學(xué)的應(yīng)對(duì)策略,以期為大學(xué)英語(yǔ)跨文化翻譯教學(xué)提供參考。

關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 問(wèn)題 對(duì)策

中圖分類號(hào):H319 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)01-0010-02

大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試是檢測(cè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)效果信度和效度最好的依據(jù)之一。四、六級(jí)考試是對(duì)《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》(后文簡(jiǎn)稱《指南》)教學(xué)要求的細(xì)化,它們憑借語(yǔ)言測(cè)試對(duì)語(yǔ)言教學(xué)的反撥作用影響大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。2013年12月,四、六級(jí)翻譯考試將單句英譯漢調(diào)整為涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等知識(shí)和信息的段落漢譯英就是對(duì)《指南》中關(guān)于增強(qiáng)跨文化交際意識(shí)和交際能力、提高綜合文化素養(yǎng)、有效傳播中華文化等教學(xué)目標(biāo)的反饋和細(xì)化。該測(cè)試內(nèi)容的調(diào)整將跨文化翻譯能力培養(yǎng)確定為重要教學(xué)目標(biāo),拓寬了大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)與實(shí)踐的領(lǐng)域,為應(yīng)用本科大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)研究提出了新課題。

一、應(yīng)用本科跨文化翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題

從1986年《大學(xué)文理科英語(yǔ)教學(xué)大綱》的“較強(qiáng)的閱讀能力”到2017年《教學(xué)指南》的“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)兼具工具性和人文性”,可以看出,我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)曾在長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)只注重大學(xué)英語(yǔ)工具性的訓(xùn)練,導(dǎo)致大學(xué)英語(yǔ)“文化失語(yǔ)”現(xiàn)象普遍。這種現(xiàn)象在應(yīng)用本科翻譯教學(xué)中表現(xiàn)尤為突出,學(xué)校、教師和學(xué)生各層面都存在亟待解決的問(wèn)題。

(1)從學(xué)校層面看,學(xué)校應(yīng)該對(duì)翻譯課程設(shè)置、教材體系、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)媒介、教學(xué)順序和進(jìn)度、教學(xué)深度和廣度及態(tài)度這些方面進(jìn)行總體規(guī)劃和部署,并作出明確的要求。但是很多學(xué)校對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)沒(méi)有引起足夠的重視,沒(méi)有充分認(rèn)識(shí)到大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提升對(duì)學(xué)生自身發(fā)展需要和社會(huì)現(xiàn)實(shí)發(fā)展需求的實(shí)際作用和意義,翻譯教學(xué)缺乏總體規(guī)劃。有的高校在教學(xué)大綱里雖然提及到大學(xué)英語(yǔ)對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),但在大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置中幾乎沒(méi)有翻譯課的位置,也沒(méi)有為學(xué)生創(chuàng)設(shè)翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)和環(huán)境,更沒(méi)有規(guī)劃合適的翻譯教材供學(xué)生課外參考。缺乏文化內(nèi)涵的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)只是學(xué)生進(jìn)行形式和詞匯學(xué)習(xí)的另一種方式,這種枯燥無(wú)味的語(yǔ)言知識(shí)訓(xùn)練不但難以激起學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,還制約了學(xué)生語(yǔ)言產(chǎn)出能力的提高,導(dǎo)致應(yīng)用本科學(xué)生整體性跨文化翻譯水平不高。翻譯教學(xué)的目標(biāo)還需要細(xì)化,內(nèi)容需要更新。

(2)從教師教學(xué)層面看,教師在教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)媒介、教學(xué)順序和進(jìn)度、教學(xué)深度和廣度及態(tài)度方面的安排和表現(xiàn)直接影響到學(xué)生對(duì)跨文化翻譯學(xué)習(xí)的效果。隨著四、六級(jí)考試對(duì)翻譯的重視,教師也認(rèn)識(shí)到了跨文化翻譯教學(xué)的重要性。然而,教師的個(gè)人翻譯修養(yǎng)與采用的翻譯教學(xué)模式不能很好地適應(yīng)應(yīng)用本科大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)對(duì)翻譯教學(xué)的要求。首先,教師個(gè)人跨文化能力的薄弱和翻譯專業(yè)背景的缺乏導(dǎo)致教師在跨文化翻譯教學(xué)中不能很好地引領(lǐng)學(xué)生通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g策略對(duì)跨文化內(nèi)容進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。其次,教學(xué)中,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式陳舊單一,以教師為中心的教學(xué)模式占據(jù)主導(dǎo)地位。教師對(duì)教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)媒介、教學(xué)順序和進(jìn)度、教學(xué)深度和廣度及態(tài)度沒(méi)有詳細(xì)而明確的安排,只是偶爾在遇到翻譯習(xí)題時(shí),以逐句按照詞匯意義和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯講解。教師對(duì)跨文化翻譯理論和技巧很少講授或只是隨機(jī)提及,導(dǎo)致在處理文化性語(yǔ)篇翻譯時(shí)無(wú)從下手,學(xué)生很難將一篇含有跨文化內(nèi)容的文章順利地翻譯成對(duì)應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言,翻譯教學(xué)缺乏整體性。此外,大學(xué)英語(yǔ)教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),沒(méi)有根據(jù)學(xué)生個(gè)體翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格差異進(jìn)行個(gè)性化教學(xué),也沒(méi)能充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)進(jìn)行教學(xué)方法創(chuàng)新。最后,英語(yǔ)翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)也不夠完善,教師大多只關(guān)注學(xué)生的翻譯成績(jī),而對(duì)于學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程卻較少關(guān)注并給與評(píng)價(jià),這就降低了英語(yǔ)翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)在翻譯教學(xué)中應(yīng)有的科學(xué)性和有效性。這些問(wèn)題使翻譯呈單向教學(xué)狀態(tài),學(xué)生沒(méi)有太多的創(chuàng)新空間,無(wú)法形成正確的跨文化翻譯思維。

(3)從學(xué)生學(xué)習(xí)層面看,非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英漢語(yǔ)言能力較差、跨文化意識(shí)不強(qiáng)和翻譯技能薄弱是翻譯能力低下的主要原因。筆者對(duì)本校學(xué)生四、六級(jí)真題翻譯測(cè)試譯文分析發(fā)現(xiàn),學(xué)生在翻譯中除了存在用詞不當(dāng)、邏輯混亂、搭配不當(dāng)、表達(dá)僵硬、不會(huì)變通、不會(huì)增刪等翻譯語(yǔ)言和翻譯技能問(wèn)題外,還嚴(yán)重缺乏文體意識(shí)和相關(guān)跨文化背景知識(shí)。學(xué)生對(duì)英漢語(yǔ)言中涉及的“文化詞”詞義掌握片面、詞義理解不透徹、分辨能力較差,導(dǎo)致譯文既無(wú)語(yǔ)體風(fēng)格,又不能很好地表達(dá)出原文的文化內(nèi)涵。此外,大多數(shù)學(xué)生在意識(shí)上對(duì)翻譯學(xué)習(xí)缺乏重視,他們認(rèn)為翻譯不過(guò)是詞匯與語(yǔ)法的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換。這也導(dǎo)致學(xué)習(xí)的譯文缺乏精確性,難以達(dá)“信”,更談不上“達(dá)”和“雅”了。這種思維在某種程度上限制了學(xué)生在翻譯方面的語(yǔ)言產(chǎn)出能力,對(duì)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的培養(yǎng)極為不利。

二、應(yīng)用本科跨文化翻譯教學(xué)問(wèn)題的應(yīng)對(duì)策略

從以上各層面的問(wèn)題可以看出,應(yīng)用本科跨文化翻譯教學(xué)問(wèn)題的解決不僅是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的出路,同時(shí)也是教師自我成長(zhǎng)、學(xué)生自我發(fā)展以適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需求的路徑。從高校、教師和學(xué)生層面思考與探索優(yōu)化應(yīng)用本科大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的對(duì)策是翻譯教學(xué)改革成功與否的關(guān)鍵。

(1)學(xué)校層面問(wèn)題的應(yīng)對(duì)策略。隨著20世紀(jì)下半葉翻譯向文化研究的轉(zhuǎn)向,翻譯界認(rèn)識(shí)到“跨文化翻譯”不但可以為翻譯工作者提供一種新的文化傳播模式,還能幫助人們建立起文化自覺(jué)性??缥幕g素養(yǎng)是衡量一個(gè)大學(xué)生是否合格的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。高校作為跨文化翻譯教學(xué)的主要基地,要關(guān)注和重視大學(xué)英語(yǔ)跨文化翻譯教學(xué),要從翻譯課程設(shè)置、師資配置、教材體系、評(píng)價(jià)體系、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)媒介、教學(xué)順序和進(jìn)度、教學(xué)深度和廣度及態(tài)度等方面進(jìn)行總體規(guī)劃和部署,著力提升學(xué)生跨文化翻譯能力。首先,應(yīng)用本科要明確跨文化翻譯的重要性和翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)中的重要地位,合理調(diào)整教學(xué)目標(biāo),構(gòu)建大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置新框架,適當(dāng)增加跨文化翻譯課程,對(duì)學(xué)生理論基礎(chǔ)和翻譯技巧提出新的要求,讓跨文化翻譯課程在培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言能力的同時(shí),也注重其跨文化交際能力的形成。此外,應(yīng)用本科還應(yīng)優(yōu)化英語(yǔ)翻譯課程,加大教學(xué)的合理性。應(yīng)用本科可以根據(jù)自身辦學(xué)類型和特色,充分利用新型“翻譯+”選修課程。這既保留了傳統(tǒng)的跨文化翻譯模式,又以創(chuàng)新模式體現(xiàn)了校本特色。其次,應(yīng)用本科要注重翻譯教學(xué)師資的培養(yǎng),以培訓(xùn)、講座、研修班的形式加強(qiáng)教師對(duì)翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)和理解,鼓勵(lì)教師開(kāi)展跨文化翻譯教學(xué)研究與實(shí)踐。第三,高校要注重翻譯教材的更新與編寫(xiě),及時(shí)更新教學(xué)內(nèi)容。只有編寫(xiě)出既能培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言能力,又能促進(jìn)學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)的教材,才更有利于在提升學(xué)生跨文化能力的同時(shí)提升其翻譯能力。最后,高校還要注意完善評(píng)價(jià)體系,改變只看翻譯成績(jī)的評(píng)價(jià)方式,將學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程表現(xiàn)和課外翻譯實(shí)踐等內(nèi)容納入翻譯考核,以促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和教師教學(xué)質(zhì)量的提高。

(2)教師層面問(wèn)題的應(yīng)對(duì)策略。教師對(duì)學(xué)生翻譯理論的傳授和翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)對(duì)學(xué)生翻譯能力的提高起到至關(guān)重要的作用。首先,教師要注重自身翻譯能力的提升。教師應(yīng)不斷學(xué)習(xí),努力提升自身的跨文化修養(yǎng),系統(tǒng)地掌握翻譯知識(shí)和技巧,并將所學(xué)理論融入日常的翻譯練習(xí)和翻譯教學(xué)中,切實(shí)提高自身業(yè)務(wù)素質(zhì)。教師只有具備了扎實(shí)的翻譯理論知識(shí)和豐富的翻譯實(shí)踐,才能在教學(xué)中給予學(xué)生充分的指導(dǎo),提升翻譯教學(xué)質(zhì)量。其次,教師在教學(xué)中要不斷更新教學(xué)理念,利用最新的教學(xué)方法,如微課、作坊式、項(xiàng)目式、探究式等方法進(jìn)行翻譯知識(shí)的傳授和技巧的講解,并可以結(jié)合翻譯實(shí)踐進(jìn)行漢英語(yǔ)言對(duì)比及文化差異的分析,培養(yǎng)學(xué)生的文化翻譯能力和語(yǔ)體及文體識(shí)別能力。第三,教師要有意識(shí)地為學(xué)生拓展文化性背景知識(shí)。這里的背景知識(shí)既包含英美文化知識(shí),還包括中國(guó)文化知識(shí)。學(xué)生只有了解了中西方文化知識(shí),才能明白中西語(yǔ)言差異,才能有意識(shí)地融通中西,避免在跨文化翻譯中出現(xiàn)文化缺失或失誤。最后,教師要注重學(xué)生個(gè)性化翻譯能力的培養(yǎng)。由于學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格的差異,學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)會(huì)呈現(xiàn)出不同的學(xué)習(xí)形態(tài),教師要有意識(shí)地了解學(xué)生學(xué)習(xí)風(fēng)格傾向,課上注意知識(shí)輸入與輸出的形式,課后可以對(duì)學(xué)生進(jìn)行個(gè)性化指導(dǎo),幫助學(xué)生以自身擅長(zhǎng)的方式提升翻譯能力。

(3)學(xué)生層面問(wèn)題的應(yīng)對(duì)策略。翻譯是理論和實(shí)踐結(jié)合性很強(qiáng)的學(xué)科,學(xué)生跨文化翻譯能力的提高不是只依靠聽(tīng)取教師理論的傳授和技巧的講解就可以達(dá)成的。首先,學(xué)生自身要轉(zhuǎn)變對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)并重視翻譯學(xué)習(xí)。學(xué)生要認(rèn)識(shí)到翻譯不是借用字典和語(yǔ)法手冊(cè)的幫助對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行詞匯和語(yǔ)法轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而是一種文化信息的轉(zhuǎn)換。學(xué)生自身翻譯能力的提高,也是自身文化素質(zhì)的提升。其次,學(xué)生應(yīng)該有意識(shí)地?cái)U(kuò)展知識(shí)面,增加文化背景知識(shí),了解中英語(yǔ)言在表達(dá)上的差異,提升跨文化意識(shí)和語(yǔ)體及文體意識(shí)。第三,學(xué)生要善于了解自己的學(xué)習(xí)風(fēng)格傾向,以最適合自己的方式進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)。最后,學(xué)生要善于在工具和網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的幫助下進(jìn)行翻譯實(shí)踐,靈活運(yùn)用翻譯技能,減少譯文語(yǔ)言錯(cuò)誤和文化失誤,提升跨文化翻譯實(shí)踐能力,努力使自己在跨文化翻譯方向獨(dú)樹(shù)一幟。

三、結(jié)語(yǔ)

四、六級(jí)翻譯考試憑借語(yǔ)言測(cè)試對(duì)語(yǔ)言教學(xué)的反撥效應(yīng)影響著大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),翻譯試題中文化內(nèi)容的帶入促使大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在課程設(shè)置、教材編寫(xiě)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)媒介、教學(xué)順序和進(jìn)度、教學(xué)深度和廣度及態(tài)度等方面要不斷革新。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)要改變重語(yǔ)言技能訓(xùn)練、輕文化知識(shí)傳授而導(dǎo)致的人文性和工具性失衡的狀況。高校、教師和學(xué)生要積極應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)并轉(zhuǎn)變觀念,努力實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)中語(yǔ)言形式與文化內(nèi)涵的結(jié)合,推進(jìn)跨文化翻譯教學(xué)的發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1] 教育部高等學(xué)校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì).大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南[Z].2017.

[2] 蔡基剛.重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力[J].中國(guó)翻譯,2003(1).

責(zé)任編輯:張蕊

猜你喜歡
翻譯教學(xué)問(wèn)題對(duì)策
提高中小學(xué)音樂(lè)欣賞教學(xué)質(zhì)量對(duì)策探討
“深度偽造”中個(gè)人隱私的保護(hù):風(fēng)險(xiǎn)與對(duì)策
走,找對(duì)策去!
我國(guó)貨幣錯(cuò)配的現(xiàn)狀及對(duì)策
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
演員出“問(wèn)題”,電影怎么辦(聊天室)
韓媒稱中俄冷對(duì)朝鮮“問(wèn)題”貨船
临安市| 杭州市| 同德县| 定兴县| 宽城| 阳朔县| 泗水县| 合肥市| 松桃| 邹城市| 陈巴尔虎旗| 阿巴嘎旗| 清丰县| 喀什市| 安远县| 孝感市| 泽州县| 土默特左旗| 雅安市| 聂拉木县| 泾源县| 库车县| 丹棱县| 郓城县| 姜堰市| 沧州市| 天柱县| 郎溪县| 米泉市| 濉溪县| 井研县| 樟树市| 浪卡子县| 亳州市| 久治县| 安图县| 永平县| 故城县| 清河县| 东城区| 和田市|