国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新時(shí)期英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論與技巧實(shí)踐探究

2019-04-28 12:31:32李紅輝李紅平
學(xué)周刊 2019年14期
關(guān)鍵詞:教學(xué)理論英語(yǔ)翻譯新時(shí)期

李紅輝 李紅平

摘 要:隨著我國(guó)教育事業(yè)以及市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,我國(guó)對(duì)于英語(yǔ)翻譯的工作越來(lái)越重視,對(duì)于英語(yǔ)翻譯人員的需求也不斷增加。對(duì)新時(shí)期英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論與技巧實(shí)踐進(jìn)行研究,分析目前高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的整體現(xiàn)狀、英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論、教學(xué)技巧,能夠更好地提升學(xué)生的整體英語(yǔ)應(yīng)用能力,最終培養(yǎng)出更多的高素質(zhì)的英語(yǔ)翻譯人才。

關(guān)鍵詞:新時(shí)期;英語(yǔ)翻譯;教學(xué)理論;技巧實(shí)踐

中圖分類(lèi)號(hào):G63 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1673-9132(2019)14-0186-02

DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2019.14.173

最近幾年,在我國(guó)教育事業(yè)的不斷發(fā)展下,英語(yǔ)被越來(lái)越多的人使用,英語(yǔ)在人們?nèi)粘I钆c工作中的地位變得越來(lái)越重要。在新時(shí)期的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,翻譯工作是一項(xiàng)非常關(guān)鍵的內(nèi)容。要想提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,不僅需要培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的英語(yǔ)翻譯人才,還要提高學(xué)生的英語(yǔ)交際能力??墒?,就現(xiàn)在的情況而言,有很多高校對(duì)于英語(yǔ)翻譯教學(xué)的工作并不重視,教學(xué)資源匱乏,教師的教學(xué)方式過(guò)于傳統(tǒng),最終導(dǎo)致學(xué)生的翻譯能力不高。

一、新時(shí)期英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

(一)高校以及英語(yǔ)教師對(duì)于翻譯教學(xué)不重視

在高校中,英語(yǔ)翻譯不管是與英語(yǔ)口語(yǔ),還是詞匯的學(xué)習(xí)相比,都沒(méi)有得到足夠的重視。所以,在課程的設(shè)置以及教學(xué)目標(biāo)的設(shè)置中,也沒(méi)有對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力提出較高的要求。與此同時(shí),也很少為大學(xué)生開(kāi)設(shè)相關(guān)的翻譯課程。另外,現(xiàn)在很多學(xué)生使用的教科書(shū)沒(méi)有配備相對(duì)應(yīng)的翻譯教材,英語(yǔ)教師沒(méi)有更加充分地對(duì)課本中的內(nèi)容進(jìn)行講解,只是利用普通的英語(yǔ)教材進(jìn)行授課。在英語(yǔ)課堂的教學(xué)過(guò)程中,翻譯課程對(duì)于學(xué)生而言比較枯燥,因此,很多學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯沒(méi)有較大的興趣。存在這種現(xiàn)象的主要原因就是英語(yǔ)翻譯教師缺少一定的科學(xué)理論以及有效的技巧,無(wú)法為學(xué)生進(jìn)行更好的英語(yǔ)翻譯指導(dǎo)。

(二)英語(yǔ)翻譯教學(xué)技巧針對(duì)性較差

高校英語(yǔ)翻譯教學(xué),主要是針對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)以及翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生開(kāi)設(shè)的課程,與此同時(shí),還為其提供相對(duì)科學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論以及技巧,但是除了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)以及翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),并沒(méi)有涉及。另外,根據(jù)目前的情況來(lái)看,對(duì)于開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的專(zhuān)業(yè)來(lái)說(shuō),在翻譯理論以及翻譯技巧方面還存在一定的問(wèn)題,這樣一來(lái),就對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量造成了不利的影響,也使得課堂的整體效果不是非常理想。

(三)英語(yǔ)翻譯教學(xué)普遍性較差

在新時(shí)期,英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程主要是為了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)以及英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生而開(kāi)設(shè)的,主要目的是想讓大學(xué)生的翻譯水平得到明顯的提升,可是這個(gè)課程并沒(méi)有面向?qū)W校的全體學(xué)生。只有本專(zhuān)業(yè)的學(xué)生才會(huì)有專(zhuān)門(mén)的英語(yǔ)翻譯教材,其他專(zhuān)業(yè)沒(méi)有專(zhuān)業(yè)教材,可是他們也需要一定的閱讀以及翻譯能力。在這種情況下,就會(huì)對(duì)高校整體的翻譯水平以及能力造成一定的影響,尤其是英語(yǔ)交際能力。除此之外,也能夠看出很多的高校以及教師不具備相對(duì)正確的教育理念,并且在英語(yǔ)翻譯教學(xué)方面表現(xiàn)得較為傳統(tǒng),從而影響了高校英語(yǔ)教學(xué)的全面發(fā)展。

(四)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論基礎(chǔ)較弱

根據(jù)新時(shí)期高校英語(yǔ)翻譯的情況來(lái)看,英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論的基礎(chǔ)比較薄弱,主要分為兩個(gè)方面:一個(gè)方面是英語(yǔ)翻譯教學(xué)的方式以及流程并不規(guī)范;另一個(gè)方面是無(wú)法達(dá)到翻譯的理想效果,在這當(dāng)中最主要的原因就是沒(méi)有一套相對(duì)完整的理論對(duì)其進(jìn)行支撐。

目前,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)需要解決的關(guān)鍵問(wèn)題是可以面向所有的大學(xué)生,提升他們的英語(yǔ)翻譯能力,并不是要將重點(diǎn)放在培養(yǎng)更多專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的英語(yǔ)翻譯人才。所以,根據(jù)新時(shí)期英語(yǔ)翻譯最主要的特征可以了解到,它具有很多的特點(diǎn),比如句子較短、整體結(jié)構(gòu)不復(fù)雜、理解程度適中以及文學(xué)性較弱等等。

通過(guò)這些方面也可以了解到,新時(shí)期英語(yǔ)翻譯教學(xué)并不是為了培養(yǎng)出更多的英語(yǔ)翻譯型人才,而是為了有效提升學(xué)生最基本的英語(yǔ)翻譯能力,讓學(xué)生充分掌握翻譯技巧。

所以,新時(shí)期高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的理論應(yīng)該要根據(jù)上面這些觀(guān)點(diǎn)制定出適應(yīng)教學(xué)發(fā)展的目標(biāo)。并且還可以借鑒學(xué)習(xí)其他國(guó)家的翻譯理論,讓譯文與原文,不管是在內(nèi)容上還是所表達(dá)的含義上都能夠保持一致,并不是要更加客觀(guān)或者是片面地從一個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行翻譯。新時(shí)期下英語(yǔ)翻譯一定要將表達(dá)英語(yǔ)原文的意思放在首位,在一定情況下,英語(yǔ)翻譯的形式以及結(jié)構(gòu)可以適當(dāng)?shù)貫橛⒄Z(yǔ)翻譯內(nèi)容進(jìn)行讓步。

二、英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的理論應(yīng)用

(一)直譯理論和意譯理論

一般而言,直譯理論需要翻譯的譯文不管是在形式上,還是內(nèi)容上,都要與之前的原文相對(duì)應(yīng),并且還要與英語(yǔ)原文的風(fēng)格以及所提到的信息相融通。而對(duì)于意譯理論,就需要譯文充分與原文的內(nèi)容相一致,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是對(duì)與原文內(nèi)容上的表達(dá),但是,在表達(dá)的形式方面還需要更加的新穎,讓內(nèi)容與原文更加貼切。

對(duì)于直譯理論以及意譯理論來(lái)說(shuō),它們不僅有相同的地方,還有很多不同之處。所以在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,學(xué)生應(yīng)先將英語(yǔ)原文的內(nèi)容翻譯出來(lái),通常情況下,直譯理論經(jīng)常用于英漢結(jié)構(gòu)相同的句子,但是意譯理論就要根據(jù)不同的句型來(lái)進(jìn)行使用。

(二)異化理論和歸化理論

一般情況下,異化理論不完全符合本土的主流價(jià)值觀(guān),它是將英語(yǔ)原文的語(yǔ)言進(jìn)行有效的保留,這樣一來(lái),能夠讓翻譯者更好地對(duì)英語(yǔ)原文進(jìn)行翻譯。簡(jiǎn)單而言,就是在英語(yǔ)翻譯者進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,盡量使用與原文句子意思相同的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,這對(duì)原文的內(nèi)容也起到一定的傳達(dá)作用。

歸化理論從基礎(chǔ)上而言是要譯入語(yǔ)文化,這就需要英語(yǔ)翻譯者更加遵從閱讀者的心理變化,歸化理論的風(fēng)格相對(duì)更加的流暢以及透明,而更重要的是能夠更加有效地減少閱讀者與文章之間的陌生感。簡(jiǎn)單而言,就是要使用更加適合閱讀者的表達(dá)方式,來(lái)不斷詮釋出英語(yǔ)原文當(dāng)中作者想要表達(dá)的內(nèi)容。

將異化理論以及歸化理論相比較來(lái)看,異化理論的翻譯形式能夠更好地將英語(yǔ)原著背后所蘊(yùn)含的文化表達(dá)出來(lái),對(duì)于本土的特色能夠得到很好的保留。但是歸化理論在進(jìn)行翻譯之后,能夠有效地將英語(yǔ)原著的內(nèi)容更流暢地表達(dá)出來(lái),這種方式更加符合大部分英語(yǔ)閱讀者的閱讀習(xí)慣。

三、英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的技巧應(yīng)用

(一)增譯法和省譯法

在英語(yǔ)以及漢語(yǔ)的翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程當(dāng)中,因?yàn)檫@兩種語(yǔ)言不管是在句式上,還是在結(jié)構(gòu)上都有所不同,所以想要更好地保障語(yǔ)言以及語(yǔ)境的完整性,就應(yīng)該適當(dāng)?shù)丶尤胍徊糠志哂刑囟ǜ拍畹脑~語(yǔ)。與此同時(shí),在使用這種方式進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,還需要增加一些虛詞,這樣一來(lái),就能夠更好地完成英語(yǔ)翻譯的效果。而省譯法就能夠把英語(yǔ)原文的意思更加準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái),省譯法以及增譯法兩者是相互對(duì)應(yīng)的關(guān)系。并且在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,還能夠適當(dāng)?shù)馗鶕?jù)實(shí)際狀況,對(duì)文中的詞語(yǔ)進(jìn)行刪減,在通常情況下,可以刪除一部分與表達(dá)習(xí)慣相違背的詞語(yǔ),并且還可以利用這些方式,更加準(zhǔn)確地將英語(yǔ)原文當(dāng)中的意思表達(dá)出來(lái),讓讀者能夠了解作者的思想。

(二)轉(zhuǎn)換法

轉(zhuǎn)換法主要是在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,將原文當(dāng)中的詞類(lèi)以及句型有效地進(jìn)行翻譯,與此同時(shí),還要讓譯文按照閱讀者的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如,從詞性的角度上來(lái)說(shuō),可以適當(dāng)?shù)匕衙~轉(zhuǎn)化成為形容詞性或者是代詞詞性等等。這樣一來(lái),就能夠把語(yǔ)句當(dāng)中的成分進(jìn)行較為合理的轉(zhuǎn)換。

(三)分譯法和合譯法

分譯法主要是把英語(yǔ)原文中相對(duì)比較長(zhǎng)的句子進(jìn)行分解,讓其整個(gè)句子的意思更加簡(jiǎn)短,并且對(duì)于每個(gè)短句都要進(jìn)行合理的翻譯,通過(guò)短句來(lái)推測(cè)出英語(yǔ)原文中較長(zhǎng)句子的含義。而對(duì)于合譯法來(lái)說(shuō),主要是把幾個(gè)比較短小的句子融合成為一整個(gè)比較長(zhǎng)的句子,這些方式都非常適合應(yīng)用于漢譯英的過(guò)程當(dāng)中。

在新時(shí)期英語(yǔ)的翻譯過(guò)程當(dāng)中,學(xué)生在選擇技巧時(shí),應(yīng)該更好地結(jié)合具體的語(yǔ)句以及自身所具備的能力進(jìn)行有效選擇,使用適合自己的英語(yǔ)翻譯技巧,不僅提高自己的翻譯速度,還能夠更好地提高自己的翻譯準(zhǔn)確度,增加自己的英語(yǔ)翻譯技巧。

綜上所述,在新時(shí)期,有效提升學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的教學(xué)建設(shè)問(wèn)題是目前人們所關(guān)注的重點(diǎn),也是這個(gè)時(shí)代發(fā)展的必然趨勢(shì)以及市場(chǎng)快速發(fā)展的重要要求。根據(jù)現(xiàn)在學(xué)生英語(yǔ)翻譯教學(xué)的情況可以看出,英語(yǔ)翻譯教師自身首先應(yīng)該具備較為完整的教育理論,并不斷教育學(xué)生,提升學(xué)生整體的英語(yǔ)翻譯能力。

參考文獻(xiàn):

[1]王浩.關(guān)于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(下旬刊),2016(2).

[2]陳泰溶.英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效措施研究[J].海外英語(yǔ)(上),2015(10).

[3]葛曉晶.論如何提高高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效性[J].英語(yǔ)教師,2015(18).

[4]孫敏,郭肅清.對(duì)分課堂教學(xué)模式在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的實(shí)踐與探索[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2017(2).[責(zé)任編輯 谷會(huì)巧]

作者簡(jiǎn)介:李紅輝(1971.4— ),女,土家族,湖南慈利人,副教授,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。

李紅平(1973.1— ),女,土家族,湖南慈利人,中學(xué)一級(jí),研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。

猜你喜歡
教學(xué)理論英語(yǔ)翻譯新時(shí)期
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
“支架式教學(xué)”在高中生物學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
“后方法”教學(xué)理論視域下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新分析
新時(shí)期酒店管理模式的創(chuàng)新研究
大慶油田企業(yè)青工培訓(xùn)的創(chuàng)新思考
新時(shí)期農(nóng)村氣象觀(guān)測(cè)及防災(zāi)服務(wù)探索分析
小學(xué)數(shù)學(xué)“反思型” 教學(xué)的探索與實(shí)踐
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:08:16
新時(shí)期高校思想政治教育管理的創(chuàng)新研究
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:07:07
商都县| 北票市| 新巴尔虎左旗| 芦山县| 滨海县| 额济纳旗| 青海省| 镇远县| 巴东县| 澄城县| 兴国县| 天柱县| 鄂伦春自治旗| 红原县| 常州市| 铅山县| 张家界市| 桐梓县| 镇康县| 拜城县| 巴彦县| 正蓝旗| 贵南县| 和平县| 衡阳县| 鄢陵县| 望奎县| 额尔古纳市| 南通市| 五峰| 兴业县| 胶州市| 固原市| 比如县| 闸北区| 长宁县| 卓资县| 泸定县| 丘北县| 苍梧县| 连平县|