■繆肖強/浙江農(nóng)林大學(xué)外國語學(xué)院
越劇大劇院版《紅樓夢》又稱豪華版、大劇院版,曾為上海國際藝術(shù)節(jié)期間的主打戲。舞臺場面豪華輝煌,觀眾場場爆滿,一票難求。該劇由著名導(dǎo)演董薇薇執(zhí)導(dǎo),一共九場,演出時間長達3個小時,該版在62版的基礎(chǔ)上進行了一定的修改,第一場直接為“元妃省親”,而結(jié)尾則落在了“太虛幻境”,讓寶黛兩人美好的愛情在寶玉的幻覺中實現(xiàn),使得意境詩一般的升華。賈寶玉和林黛玉的扮演者錢惠麗和單仰萍在舞臺上形神俱佳,把寶黛之情鋪陳得纏綿盡致、百折回腸。為了迎合駐滬外國公司和白領(lǐng)階層的口味,現(xiàn)場專門打上了中英文兩套字幕,一度使上海形成了“紅樓熱”。視頻中英雙字幕版由上海大劇院紅樓藝術(shù)有限公司授權(quán)并由上海音像出版社面向國內(nèi)外發(fā)行,受到海內(nèi)外觀眾的廣泛認(rèn)可,其高質(zhì)量的字幕翻譯對劇情和中國文化的傳播起了不可替代的作用。
戲曲字幕翻譯(opera subtitling)是字幕翻譯(subtitling)的一個分支,是對舞臺唱詞字幕(subtitles)進行加工,從口頭信息轉(zhuǎn)化為另一門語言的書面形式,并在屏幕的一定空間上以一排或幾排的形式和原唱詞同步展現(xiàn)的一種翻譯活動。字幕翻譯的受益方顯然是觀眾,德國翻譯學(xué)家維米爾(Vermeer)曾提出翻譯目的論(Skopos Theory),認(rèn)為翻譯應(yīng)遵循三個原則:目的原則(Skopos rule)、連貫原則 (coherence rule)和忠實原則( fi delity rule)。其中目的原則是首要的,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,也就是目標(biāo)決定方法(The end justi fi es the means)。第 二個原則連貫原則,要求譯文內(nèi)的語言必須是連貫通順的,且讀者能夠根據(jù)上下文理解譯文的意思,實現(xiàn)語內(nèi)連貫。第三個原則才是忠實原則,指原文與譯文之間的語際連貫,即譯文忠實于原文,譯文和原文風(fēng)格一致,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。而后兩個原則須從屬于目的原則。顯然,面對外國普通大眾從事戲曲字幕翻譯,目的是明確的,即讓觀眾能夠在欣賞戲曲表演同時,實現(xiàn)無障礙觀讀字幕。這里觀眾是決定翻譯目的主要因素之一,但是當(dāng)代戲劇翻譯的另一個目的那就是傳播中國文化,讓她更好地走向世界,實現(xiàn)跨文化交際的目的。因此當(dāng)唱詞涉及到中國文化因素時,就需考慮翻譯策略問題。簡言之,戲曲翻譯的目的就是讓觀眾理解,讓文化傳播。
越劇《紅樓夢》的表演是一門綜合藝術(shù),“謂以歌舞演故事也”。涉及唱念做打,同時還包括含了文學(xué)、造型、舞臺效果、音樂等多種藝術(shù)因素,宏觀意義上,這些都可理解為舞臺語言。當(dāng)然,舞臺語言中最重要的信息傳播渠道就是演員的唱詞。具體而言,舞臺語言具有以下特點:
個性化:戲劇的人物的語言帶上個性的烙印,和人物的身份、地位和環(huán)境相適應(yīng),這樣觀眾一下子就可以從劇中感受到人物的形象。例如,劇中刻畫賈寶玉時,突出了他對愛情的純真和忠貞。如唱詞中對林黛玉“好妹妹”不離口; 聽到她遭閉門羹的傾訴,他立刻唱道“如果我這樣對待妹妹,教我立刻去死好了”;當(dāng)?shù)弥呢模溃骸巴竽惆盐覀兎旁谝婚g屋,也好讓同病相憐心連心?;钪材苋障嘁?,死了也好葬同墳”; 最后在賈母的卻勸說下,他聲嘶力竭地唱到:“我知道求你們也沒用,我找林妹妹去!我找林妹妹去!”。
表1 越劇舞臺表演的多符號性
詩情性:越劇的劇本的編寫是在原劇本的基礎(chǔ)上進行的藝術(shù)性改編,具有很大的詩情性。很多地方采取了“七言”唱詞,帶上韻律唱起來朗朗上口,富有美感。如在黛玉葬花一幕中,黛玉唱道:
“花落花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐。 一年三百六十天,風(fēng)刀霜劍嚴(yán)相逼
明媚鮮艷能幾時,一朝飄泊難尋覓。 花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞”
限制性:字幕在屏幕的上的呈現(xiàn)是有空間和時間的限制。空間是指字幕翻譯的字符數(shù)和行數(shù),里面涉及一些具體的參數(shù),如字號、字體、字的顏色、屏幕的寬度、源語和譯文的布局等,在空間上要符合我國電影字幕制作的國家標(biāo)準(zhǔn),一般位于屏幕的下方處,當(dāng)漢英雙語同時出現(xiàn)時,空間的布局就顯得尤為重要,不能阻礙觀眾對劇情的欣賞。當(dāng)雙語同時出現(xiàn)時,以各占一行為宜。時間是指字幕顯示的時間長短,字幕顯示的時間要受唱句的長短和演唱的節(jié)奏和速度的限制,字幕的顯示時間應(yīng)該與畫面中人物的講話速度同步,速度越快,字幕的顯示時間越短。
多符號性:戲劇是一門綜合藝術(shù),具有從聽覺和視覺以及文字和非文字的多維角度傳達信息的特色。演員通過舞臺除了通過人物的唱詞可以傳達信息外,他們的著裝、道具、動作、面部表情、舞臺的燈光、顏色、背景圖、文字、和音樂也都能傳達信息,從寬泛意義上講,這些符號也都是舞臺語言,能夠有效地實現(xiàn)和觀眾交際的目的。
由上可見,戲曲的語言具有自己鮮明的特色,其字幕翻譯也應(yīng)有自己的特色,這里結(jié)合目的把握好觀眾理解和文化傳播的平衡。
戲曲字幕翻譯既要符合人物的個性,又要考慮劇本本身的詩情性;而詩性唱詞本身的特點要求翻譯時要適當(dāng)闡釋,特別是中國文化意象的詞。另外,因為舞臺語言的豐富性和多符號性,又為簡譯提供了可能性。因此,戲劇舞臺的字幕翻譯要考慮舞臺的各種因素才能做到有效翻譯。在翻譯時應(yīng)謀求平衡,做到翻譯策略應(yīng)多元化。越劇大劇院版《紅樓夢》的英文字幕堪稱佳譯,以下就其字幕翻譯策略做些評析:
簡化。簡化是將源文本字幕翻譯成通俗易懂的譯文的一種策略,尋求的途徑是多樣的,如省略、替換、取上意詞、化成簡單句等,舞臺表演的多符號性給簡化帶來了可能性,但簡化的策略也隱藏著關(guān)鍵信息丟失的風(fēng)險。
例1:黛玉:天氣分明冷了一些/你穿得這樣單薄/回頭冷了怕又要傷風(fēng)了
寶玉:你自己也穿得這樣單?。ㄔ模?/p>
Daiyu: It’s getting cold now/but your clothes are so thin./You’ll catch cold again.
Baoyu: Yours are thin, too.(譯文)
例1是寶黛相會時的一對話,運用了簡化的翻譯策略,譯文采納了英語中最常見的生活用語和簡單的句子結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了口語的簡約性,讓觀眾輕松跟上劇情。黛玉和寶玉兩人談話間有一些身勢語。聽到黛玉的關(guān)心,寶玉手指著黛玉的衣服,做了回復(fù),這里就可以結(jié)合舞臺的多符號性傳達的信息,省略一些不必要的字面信息,沒必要把“看你自己也穿得這樣單薄”翻譯成 “Look,your are also wearing so thin clothes”。譯文中又把your clothes翻譯成了yours,做到惜墨如金。
簡化的另一種需求體現(xiàn)在對一些文化負(fù)載詞的處理上,當(dāng)文化負(fù)載信息量過大,無法靠幾個詞在一行字幕中解釋清楚時,可以結(jié)合劇情和觀眾的認(rèn)知程度權(quán)衡作簡化處理。
例2:寶玉:琪官啊琪官,/可嘆你縱有行者神通廣,/難逃如來五指掌(原文)
Baoyu: Qiguan, Qiguan. /It’s a pity that even if you have Monkey King’s prowess, /you still can’t escape from the Prince’s control.(譯文)
例2講述的是忠順府長史官到賈府找其傭人琪官離去之時寶玉的感慨。“行者神通廣”翻譯成“Monkey King’s prowess”是因為孫悟空在世界的文化知名度是高的,國外有把《西游記》譯成“Monkey King”。但是“如來五指掌”的處理就棘手了,首先,“如來”是釋迦摩尼的稱號之一,對于主流西方社會就不知曉了,其次,“五指掌”涉及西游記中如來用五指變成的山壓住孫悟空的故事,對于西方普通觀眾而言,如果直譯成“Sakyamuni’s fivefinger mountain”會帶來瞬時理解障礙,于是譯者繞開了信仰,結(jié)合語境翻譯成Prince’s control (忠順王的控制),即把隱喻翻譯成實際本意。這是一種平衡后化繁為簡的翻譯策略,不失為一種結(jié)合觀眾文化認(rèn)知的操控行為,但這樣操作易忽視文化傳播的目的。戲劇中有些具有中國文化藝術(shù)價值的東西,由于字幕呈現(xiàn)的局限性只能是權(quán)衡后做簡化處理,此乃文化傳播的遺憾。劇本中類似的處理還有很多,如南極老壽星(the goddess of longevity );三教九流(loafer);蟾宮折桂(succeed in the imperial examination);八股(the stereotyped articles);江南(South)等,這樣處理,是個權(quán)衡,保留意義,但文化內(nèi)涵或多或少缺失。
全譯。全譯是戲曲字幕翻譯的一個特色。由于戲曲字幕是詩性語言,言簡意賅,信息量大,同時由于唱詞的節(jié)拍時而舒緩,有時單排呈現(xiàn)文字信息不多,這都給全譯帶來了必要性和可能性。全意的的可能性存在的另一個因素就是舞臺語言的多符號性,一個文化信息承載量大的所指,也可以借助舞臺的其他符號得以闡釋,觀眾也能立刻明白,實現(xiàn)文化有效傳播。
例3:元春:今日讓我再觀賞一番/莫失莫忘/仙壽恒昌/哦,聽說薛家妹妹有個金鎖/也是件稀罕之物
今日也讓我一并觀賞觀賞/不離不棄/芳齡永繼 (原文)
Yuanchun:Today let me feast my eyes again./Never Lose Never Forget./Eternal Life with Lasting Prosperity./Well, I heard that Cousin Xue has a gold locket/which is rare too./Let me appreciate it together with the Jade./Never Leave Never Abandon./Fresh Youth Lasts Eternally.(譯文)
例3采用的就是全譯的方法,以上是元春省親時看到寶玉的掛玉時的一段念白。說話比正常語速要慢,柔和如縷。在單排字?jǐn)?shù)不多的情況下,觀眾眼睛有時間充分消化翻譯的內(nèi)容,全譯是可行的。這樣處理后,把中國古代的祝福文化(壽、昌、年紀(jì))全都體現(xiàn)出來了。譯文還在把“莫失莫忘”、“不離不棄”全意出來,四字對四字,同時通過排比增強了表達效果,給聽眾一種氣勢感和美的享受。
全譯還體現(xiàn)在對個別文化負(fù)載詞的翻譯上。由于舞臺語言多符號的滲透為觀眾了解一些中國文化意象提供了可能性,因此唱詞中個別文化意象可保留,這為有效地傳播中國人的審美情趣起了很好的推動作用,從而不必去尋找異國文化意象來代替或者尋求簡化、省略等。如:
例4:寶玉:問紫鵑,妹妹的詩稿今何在?
紫鵑:如片片蝴蝶火中化。(原文)
Baoyu:Just tell me, Zijuan, where Cousin Lin’s poems are now kept.
Zijuan:They were burnt like butter fl ies in the fi re.(譯文)
蝴蝶的意象在西方人頭腦中負(fù)面的多,常常理解為無恒心的人,但在中國文化里蝴蝶卻象征著自由、浪漫、永生,如《梁?!贩g成Butter fl y Lovers就是對中國文化傳播的有力方式。這里由于前面有黛玉火燒詩稿的場景,再加上此時的場景是紫鵑在悲憤中回答寶玉的提問,背景音樂,人物表情和動作的多符號的呈現(xiàn),西方觀眾面對“蝴蝶”自然會融入異國情調(diào)的場景中去理解。這“蝴蝶”就是那些愛情詩稿的對應(yīng),象征著這種浪漫已經(jīng)“灰之東去”,既有很好的直觀意象美,又能傳播中國人特有的智慧和文化,實現(xiàn)文化交融。中國文化元素的翻譯,在多符號語境下,適度采取直譯不會對觀眾的理解構(gòu)成障礙。唱詞中的多處都采取了這樣的處理,如:今后你失群孤雁向誰靠(Ever afterwards you will be like a lost wild goose with no one to depend on);乳燕離巢雖牽掛(Though I have been worrying my young swallow since her away from the nest);原來是個銀樣蠟槍頭(You turn out to be nothing but a wax spearhead that look like silver);孫 悟 空 套 上 的緊 箍 咒(You are just like the Monkey King controlled by the Incarnation of the Golden Hoop);你怎可鳳凰混在烏鴉隊(How could a phoenix amuse himself by teasing crows)等。
釋義。釋義是解釋性翻譯,對原文中比較晦澀或凝練的唱詞做適當(dāng)?shù)难a充。顯然譯文的字?jǐn)?shù)會超越中文表達,但它對于加速觀眾的理解和傳播中國特色文化無疑是一種有效手段,但在欣賞戲曲時過多地關(guān)注文字顯然會影響觀眾對舞臺藝術(shù)的欣賞,因此在翻譯時可結(jié)合舞臺語言的多符號性適度做些解釋性翻譯,不宜過多。
例5:寶玉:慕鶯鶯/深情更比張生癡/嘆寶玉身不由己圈在此/但愿得今晚夢游普救寺(原文)
Baoyu: And I also admire Yingying/whose love is even deeper than Chang Sheng’s./What a pity that I have to be con fi ned here./Wish tonight in my dream I were in the Pujiu Temple where Chang Sheng met Yingying.(譯文)
例5是寶黛倆在讀《西廂》中的片段?!段鲙洝肥侵袊诺湮膶W(xué)的力作,講述了張生和崔鶯鶯的一段曲折愛情故事。譯者顯然的立場是為傳播文化而有意為之,在唱“但愿得今晚夢游普救寺”時剛好是慢板唱腔,所以讀者剛好有充分的時間進行字幕的賞讀,達到了信息最大化和最優(yōu)化的傳播效果,不愧為睿智之筆。戲劇中涉及中國特色文化的表達是較多的,類似處理的還有:那鶯鶯,八行箋人約黃 昏 后(That Yingying risked sending an eight-lined note to date with Chang Sheng in the dusk);那紅娘,三寸舌降服老夫人(That matchmaker Hong Niang talked old Madam over with her eloquent speech):那惠明五千兵臨做肉饅頭(That monk Hui Ming bravely killed fi ve thousand enemies);定一條偷梁換柱掉包計,設(shè)一個李代桃僵巧機關(guān)(We can perpetrate a fraud of substituting Baochai for Daiyu, and make a cunning plan for the wedding)等。
越劇《紅樓夢》大劇院版的譯文堪稱佳作,但也存在著遺憾。其中一些可以通過商榷得到改進。如在開頭把“越劇”翻譯成Shaoxing Opera, 這是不妥當(dāng)?shù)?。因為在紹興本地就有紹劇,所以越劇不妨改譯成Yue Opera, 而盛行于廣東的粵劇可以翻譯成Canton Opera,因為Canton 這個譯文在海外早已很熟悉。劇中當(dāng)賈政吩咐拿棍子和繩子懲罰寶玉這位不孝子時,連喊兩聲“天啊!”、“天?。 ?,而譯文確處理成“Oh,My God!”,這樣處理是讓本是儒家文化很濃的一出戲,潑灑了點洋味,讓西方觀眾產(chǎn)生餃子上抹了層奶酪之感,不妨翻譯成“Oh, my heaven!”。另外一些遺憾是很難去扭轉(zhuǎn)的,如一些越劇唱詞中的形式美,平仄押韻,朗朗上口,這本身能傳達一定的信息,但由于考慮西方讀者的在劇場中迅速理解的需要,只能舍美求意。如:
例6:寶玉:天上掉下個林妹妹,似一朵輕云剛出岫,道他腹內(nèi)草莽人輕浮,卻原來骨格清奇非俗流,閑靜猶似花照水,行動好比風(fēng)拂柳,眉梢眼角藏秀氣,聲音笑貌露溫柔,眼前分明外來客,心底卻似舊時友。(原文)
Baoyu:Cousin Lin drops down so unexpectedly from the heaven, like a cloud just formed in the sky. I thought he was a dunce and a frivolous fog. But now I fi nd him pure and unique not like those vulgarians. In repose she is like a fl ower mirrored in the water. In motion she is like a willow swaying in the breeze. His eyes and eyebrows well intelligence. His voice and smile carry gentleness. Clearly she is an absolute stranger. But she seems to be a longtime friend in my heart.(譯文)
例6的中文的戲劇唱詞以成對出現(xiàn),每對字?jǐn)?shù)一致,唱起來自然流暢,而英語就沒有實現(xiàn)字?jǐn)?shù)一致;中文的唱詞帶有押韻(iu), 唱起來非常具有美感,給觀眾的提供了形美和意美的語言,而字幕翻譯似乎找不到一點韻律,要是把這些英語字幕放到越劇中去唱,美味盡失。因此,在戲曲藝術(shù)的傳播上,字幕的翻譯總是有些缺陷的,這個是兩種語言形式的差距造成的,很難取得完美,好在戲劇在表演時總是有舞臺的其他語言做補充,如演員婀娜多姿的表演、背景音樂烘托的氣氛等,這些對藝術(shù)的美的傳達做了必要的補充修潤。
當(dāng)今開放的世界是多元文化撞擊和交融時代,今天是迥異遇迥異,明天就是在迥異中獲認(rèn)同。越劇是中國的國粹,應(yīng)讓她長上翅膀飛出去,盡早傳播中國文化。在這樣的大背景下,越劇《紅樓夢》的字幕翻譯值得借鑒??v然舞臺的唱詞所包含的一些內(nèi)在或外在藝術(shù)美有時考慮了觀眾的因素后很難通過字幕的翻譯去忠實地傳達,此乃藝術(shù)作品翻譯一大憾事,但戲劇舞臺唱詞在翻譯中應(yīng)更多的考慮文化的傳播的選擇性和觀眾的迅速理解能力,而舞臺語言的多符號性似乎對這遺憾做了有益的改進。戲曲字幕翻譯策略乃各種因素的權(quán)衡中尋找一個最佳平衡點,在遺憾中尋找美的滿足。戲劇翻譯的最高境界就是“無阻性”,讓觀眾游離于字幕的存在和戲曲的表演中,充分理解并欣賞到中國的高雅藝術(shù)。
注釋:
①見2001年Harper Collins出版的英文版《西游記》.