答珊
摘要:互聯(lián)網(wǎng)與人們社會(huì)生活的方方面面都構(gòu)建了深度的粘性,在樂(lè)于接受新思想新事物的高校學(xué)生中更是如此。本文就網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式展開(kāi)相關(guān)的論述研究。由于英語(yǔ)是當(dāng)下普及與應(yīng)用率最高的語(yǔ)種,也是我們與國(guó)外進(jìn)行交流溝通的基礎(chǔ)工具,如何利用互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)勢(shì)與高校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)搭建起有效的橋梁,培養(yǎng)學(xué)生具備良好的英語(yǔ)素養(yǎng),是本文探求的主旨,謹(jǐn)供參考。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)環(huán)境 高校英語(yǔ) 翻譯教學(xué)
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2019)07-0206-02
我國(guó)日益與國(guó)際接軌的同時(shí),在眾多的國(guó)際交流合作中,良好的語(yǔ)言溝通是一個(gè)重要影響因素,有效地解決這一問(wèn)題,有賴于各大高校培養(yǎng)出更多具有良好素養(yǎng)的英語(yǔ)翻譯人才。但是,互聯(lián)網(wǎng)深入影響教育教學(xué)的當(dāng)下,傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式已經(jīng)難以滿足學(xué)生的實(shí)際需求,因此,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新改革已經(jīng)迫在眉睫。充分挖掘互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用優(yōu)勢(shì),豐富教學(xué)內(nèi)容的同時(shí),敢于打破傳統(tǒng)教學(xué)模式,全面提升高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)水平,為學(xué)生之后的發(fā)展打下扎實(shí)的英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)。
一、現(xiàn)階段高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式中存在的普遍問(wèn)題
英語(yǔ)教學(xué)在我國(guó)的發(fā)展歷史較短,最初我國(guó)只有部分地區(qū)學(xué)生接觸到英語(yǔ),直至20世紀(jì)末英語(yǔ)才正式在全國(guó)范圍內(nèi)推廣普及。在較短的發(fā)展歷史中,由于各種因素的影響,以及學(xué)生學(xué)習(xí)中普遍存在不當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)方式,使得我國(guó)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍存在有待改進(jìn)的方面,具體的問(wèn)題表現(xiàn)結(jié)合自身的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)從以下幾個(gè)方面進(jìn)行歸納:
首先,教學(xué)內(nèi)容較為陳舊。現(xiàn)在的社會(huì)是信息化社會(huì),信息更新傳播速度之快往往令人目不暇接,但是高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中所使用的課本內(nèi)容與之相比有一定的滯后性,這一問(wèn)題不是個(gè)別學(xué)校的問(wèn)題,是高校普遍性的問(wèn)題。同時(shí),教材版本的更新并不代表教學(xué)內(nèi)容的更新,更多的只是在原來(lái)教材內(nèi)容基礎(chǔ)之上進(jìn)行適當(dāng)?shù)男扪a(bǔ)。因此,在實(shí)際的教學(xué)中教師教學(xué)的開(kāi)展只是帶領(lǐng)學(xué)生對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行傳統(tǒng)式的歸納總結(jié)講解,習(xí)慣性的教學(xué)思維難以取得良好的教學(xué)效果。另一方面,關(guān)于英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容本就占課本比例較少,翻譯的素材僅限于課程內(nèi)容的學(xué)習(xí)中,缺少英語(yǔ)國(guó)家不同文化的滲透,所以想要達(dá)到地道高水平的英語(yǔ)翻譯水平,勢(shì)必需要學(xué)習(xí)這些國(guó)家不同方面的文化內(nèi)容。
其次,英語(yǔ)翻譯教學(xué)方式的落后。這一問(wèn)題主要體現(xiàn)在,在整個(gè)教學(xué)過(guò)程中教師處于絕對(duì)的主體地位,學(xué)生與教師之間的交流互動(dòng)有限,教師側(cè)重于逐字逐句地理解記憶背誦,難以有效地調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極主動(dòng)性,學(xué)生思維的發(fā)展更多地依賴教師的引導(dǎo)。任何語(yǔ)言的學(xué)習(xí)必須具備相應(yīng)語(yǔ)言的思維,這樣才可以保證自己的翻譯是地道的流暢的,是容易被別人理解的,否則只是生硬的。加之英語(yǔ)本身和漢語(yǔ)之間存在著較大差異,英語(yǔ)非常重視句子時(shí)態(tài)的表達(dá),較多的時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)使得學(xué)生在實(shí)際應(yīng)用中總是存在或多或少的問(wèn)題,如果學(xué)生英語(yǔ)詞匯量積累有限,便意味著學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平是有限的。部分同學(xué)對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)存在著很大的功利性,只是為了考級(jí)考證考成績(jī),對(duì)于語(yǔ)言的應(yīng)用表達(dá)能力較為欠缺。
二、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新分析
伴隨著網(wǎng)絡(luò)在高校教育教學(xué)中的大力推廣與應(yīng)用,為高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革創(chuàng)新提供了新契機(jī),先進(jìn)設(shè)備的安裝使用,網(wǎng)絡(luò)信息資源的豐富完善,學(xué)習(xí)途徑及學(xué)習(xí)方式方法的多樣化,可以全面有效地推動(dòng)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展。以下著重從幾個(gè)方面提出針對(duì)性、可行性強(qiáng)的改進(jìn)性建議策略:
(1)構(gòu)建完善的英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系。完善的英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系主要有:基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué),師生的對(duì)話訓(xùn)練,學(xué)生語(yǔ)感的培養(yǎng)以及語(yǔ)言溝通的實(shí)踐鍛煉。之所以首先提出進(jìn)一步完善英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系,是因?yàn)樵谝酝慕虒W(xué)中過(guò)多地將關(guān)注點(diǎn)放在了英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)教學(xué)中。完善之后的教學(xué)體系為教師上課提供了明確的方向,對(duì)各個(gè)環(huán)節(jié)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)都要引起足夠的重視。尤其是當(dāng)下,理想人才的培養(yǎng)目標(biāo)不應(yīng)僅僅局限在他取得多高的分?jǐn)?shù),更應(yīng)該綜合考查學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)各個(gè)方面的能力。高效便捷的互聯(lián)網(wǎng)可以為學(xué)生提供豐富多彩的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)資料,同時(shí)還可以實(shí)現(xiàn)教師與學(xué)生之間的課上課下互動(dòng),豐富有趣的學(xué)習(xí)方式提升教學(xué)效果的同時(shí),極大地滿足了不同學(xué)生所需的多樣化需求,全面扎實(shí)有效地提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力。
(2)充實(shí)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容。高效英語(yǔ)課本中的教學(xué)內(nèi)容有一定的滯后性表現(xiàn),這就需要教師結(jié)合學(xué)科發(fā)展趨勢(shì)以及當(dāng)下的社會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題,在所學(xué)內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行教學(xué)內(nèi)容的擴(kuò)展外延。因?yàn)檎Z(yǔ)言的學(xué)習(xí)主要是靠平時(shí)的多聽(tīng)多讀多寫(xiě)多練,基礎(chǔ)的課本內(nèi)容難以滿足學(xué)生的實(shí)際需求。因此,想要英語(yǔ)翻譯水平有更大的提升,開(kāi)闊眼界、廣泛接受信息是必不可少的學(xué)習(xí)方式之一。互聯(lián)網(wǎng)為教師進(jìn)一步充實(shí)教學(xué)內(nèi)容提供良好平臺(tái)的同時(shí),其帶來(lái)的一些問(wèn)題也需格外的關(guān)注??紤]到網(wǎng)上各種信息資料的良莠不齊,需要教師對(duì)其進(jìn)行嚴(yán)格篩選,從中選擇那些具有代表性、權(quán)威性的對(duì)教育教學(xué)有很大輔助作用的內(nèi)容,并推薦提供給學(xué)生。資料信息的篩選還需要把握教學(xué)大綱要求,衡量學(xué)生學(xué)習(xí)水平等眾多因素,以期對(duì)學(xué)生翻譯水平的提高有切實(shí)的幫助。
(3)結(jié)合教學(xué)內(nèi)容創(chuàng)新多種教學(xué)方法。將互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,最大限度地尋找兩者之間的最大匹配度,發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)優(yōu)勢(shì)的同時(shí)避免不利影響,從而實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的有效提升。網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)翻譯教學(xué)為課堂的順利展開(kāi)帶來(lái)了極大的益處,但是老師需要注意的是,要盡可能避免學(xué)生思維少受網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的消極影響,更需要深入思考在課堂上如何良好發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)的作用。例如為了提高教學(xué)的有效性,達(dá)到對(duì)教學(xué)課堂時(shí)間的充分利用,教師可以提前制作好本節(jié)課所學(xué)內(nèi)容的課件,對(duì)于知識(shí)的講解,借助豐富的語(yǔ)音視頻等形式,在吸引學(xué)生注意力的同時(shí),對(duì)提高教學(xué)效果也有顯著作用。其實(shí)這一方式就是對(duì)傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有力創(chuàng)新的實(shí)證。借助這一方式可實(shí)現(xiàn)老師與學(xué)生之間的良好互動(dòng),更為重要的是,具體形象化的知識(shí)講解極大地加深了學(xué)生對(duì)知識(shí)的掌握程度。
(4)利用網(wǎng)絡(luò)引入相關(guān)英語(yǔ)文化滲透。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中充分利用互聯(lián)網(wǎng)引入不同英語(yǔ)國(guó)家的相關(guān)文化也不失為一種理想的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)方法。英語(yǔ)翻譯本身就是一種跨語(yǔ)言之間的交流,離開(kāi)了語(yǔ)言背后文化的英語(yǔ)學(xué)習(xí),是一種沒(méi)有靈魂的學(xué)習(xí),無(wú)法體會(huì)到英語(yǔ)翻譯本身的精華所在。中外文化之間的差異表現(xiàn)在生活的方方面面,借助互聯(lián)網(wǎng)渠道提供的豐富多彩英語(yǔ)資料,對(duì)我們深入地了解相關(guān)文化有著現(xiàn)實(shí)意義。它會(huì)使翻譯翻譯結(jié)果更為準(zhǔn)確,使溝通交流更為順暢,確保學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平真正可以達(dá)到顯著提升。最后,借助網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)的最大便捷就是學(xué)生在碰到問(wèn)題時(shí),自己可以通過(guò)查閱資料來(lái)解決,因此對(duì)于提高學(xué)生學(xué)習(xí)自主性很有幫助。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,首先在提出了現(xiàn)階段高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的普遍問(wèn)題基礎(chǔ)上,結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境對(duì)高校教育教學(xué)的影響,對(duì)適時(shí)作出英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的改革創(chuàng)新提供了相關(guān)的建議,以期深入挖掘互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢(shì),提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量為社會(huì)發(fā)展培養(yǎng)更多優(yōu)秀的人才。
參考文獻(xiàn):
[1]孫一博.基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的分析[J].海外英語(yǔ),2017(22):74-75.
[2]張雪.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式思考[J].校園英語(yǔ),2016(19):41-42.
[3]盧華.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式思考[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2017(2):173-174.
[4]靳寧.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式存在問(wèn)題及改革方法[J].北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào),2017(5):44-46.
責(zé)任編輯:劉健