摘 要 本文通過對英漢語存現(xiàn)句的句法結(jié)構(gòu)、語義特征和語用特征進(jìn)行對比分析,找出它們的異同之處,以便學(xué)習(xí)者能更深入了解英漢存現(xiàn)句,在使用中更好地把握該句型。
關(guān)鍵詞 英漢存現(xiàn)句 句法結(jié)構(gòu)特征 語義特征 語用特征
中圖分類號:H314 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? ?DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2019.04.022
Abstract This paper makes a comparative analysis of the syntactic structure, semantic features and pragmatic features of English and Chinese existential sentences, and finds out their similarities and differences, so that learners can better understand English and Chinese existential sentences and grasp the sentence pattern in use.
Keywords existing sentences in English and Chinese; syntactic structural characteristics; semantic features; pragmatic features
0 前言
存現(xiàn)句是表示事物、動(dòng)作或狀態(tài)的存在、出現(xiàn)、消失的一類句子。學(xué)者從不同角度對英漢存現(xiàn)句進(jìn)行對比研究。余國良(2000)對比了英漢存現(xiàn)句的兩個(gè)基本結(jié)構(gòu)“There+V+VP”和“處所名詞(或方位名詞)+動(dòng)詞+名詞”,認(rèn)為這兩種結(jié)構(gòu)在深層結(jié)構(gòu)上是對應(yīng)的;英漢存現(xiàn)動(dòng)詞的分類標(biāo)準(zhǔn)也基本一致,因此英漢存現(xiàn)句在句法結(jié)構(gòu)上是對應(yīng)的;連燕華(2007)從感知認(rèn)知和信息編碼的角度論述了兩種句式生成的認(rèn)知心理過程,認(rèn)為是認(rèn)知心理差異導(dǎo)致英漢存現(xiàn)句結(jié)構(gòu)的差異;馬建靜(2012)分析了英漢存現(xiàn)句的主語、處所詞、動(dòng)詞和名詞詞組方面的異同;柳敏(2013)從認(rèn)知語言學(xué)的象似性角度探討了英漢存現(xiàn)句的句法、語義和語用的共性和差異,發(fā)現(xiàn)兩種句式在結(jié)構(gòu)上的映射關(guān)系;王初艷(2013、2014)對英漢存現(xiàn)句作了句法和語義層面的分類,從類型學(xué)的角度分析和解釋了其蘊(yùn)含共性和語法等級。本文從句法結(jié)構(gòu)特征、語義特征和語用特征對英漢存現(xiàn)句進(jìn)行比較分析,旨在幫助語言學(xué)習(xí)者更好地理解和使用英漢存現(xiàn)句。
1 句法結(jié)構(gòu)特征對比
英漢存現(xiàn)句是一種復(fù)雜的句式,首先表現(xiàn)在其句法結(jié)構(gòu)上。由于英漢存現(xiàn)句的句型復(fù)雜,因此本文主要從典型句式進(jìn)行對比分析。
英漢存現(xiàn)句在基本結(jié)構(gòu)上存在差異。根據(jù)原型范疇理論可以發(fā)現(xiàn)英語存現(xiàn)句的原型句式是There+be+NP,即以非重讀There為引導(dǎo)詞或形式主語,謂語動(dòng)詞通常為be或其他表示存現(xiàn)意義的動(dòng)詞形式。這里的NP是存現(xiàn)句的實(shí)義主語,它的后面可以接時(shí)間狀語或地點(diǎn)狀語。因此英語存現(xiàn)句的基本句型又可以表達(dá)為There+V+NP+LP+TP,其中LP和TP分別表示地點(diǎn)狀語和時(shí)間狀語,如There was a big party in the White House last night。如果所陳述的事物是具體存在的,當(dāng)把地點(diǎn)狀語前置時(shí),引導(dǎo)詞There可以省略,如There is a school at the end of the road,當(dāng)?shù)攸c(diǎn)狀語提前時(shí)可以表達(dá)成At the end of the road is a school,此時(shí)的英語存現(xiàn)句的結(jié)構(gòu)可以表示為NP+V+NP。
漢語存現(xiàn)句的基本結(jié)構(gòu)是“方位名詞短語+存現(xiàn)動(dòng)詞+存現(xiàn)主體短語”。根據(jù)這個(gè)基本結(jié)構(gòu),有學(xué)者認(rèn)為漢語存現(xiàn)句可看成由三個(gè)成分構(gòu)成的句式,即表處所、范圍或時(shí)間的短語、表存在、出現(xiàn)或消失的動(dòng)詞和存現(xiàn)句的論述主體,如:臺上坐著主席團(tuán)/這時(shí)走來他的兒子,郭富貴。
某些情況下漢語存現(xiàn)動(dòng)詞也可省略,而存現(xiàn)句語義不受影響,如:地上有一堆垃圾/地上一堆垃圾。所以漢語存現(xiàn)句基本句型又可籠統(tǒng)表達(dá)為NP+(VP+) NP。然而,英語存現(xiàn)句不能像漢語存現(xiàn)句那樣省略謂語動(dòng)詞后句義保持不變,如“窗外是一片新綠”可省略為“窗外一片新綠”,英語中只能說There are many flowers而沒有There many flowers。
英漢存現(xiàn)句的句子結(jié)構(gòu)有差異但也有相似點(diǎn)。首先,英漢存現(xiàn)句的句子成分排列較相似,基本結(jié)構(gòu)都是NP1+VP+NP2。根據(jù)宋玉柱等人的觀點(diǎn),漢語存現(xiàn)句結(jié)構(gòu)可以看成由三部分構(gòu)成,英語存現(xiàn)句也可作為三段式來處理,即前面是表示處所、范圍或時(shí)間等的名詞短語,中間是表示存在、出現(xiàn)或消失意義的動(dòng)詞,最后是存在句的論述主體,因此通常情況下英漢存現(xiàn)局的基本語序亦相似。另外,兩者都可以把NP2前置,且保持語義不變,如A pen is on the desk/圓珠筆在桌上。但它們也有差異。英語存現(xiàn)句中表示處所的NP1一般為介詞短語,漢語中可以是名詞短語也可以是介詞短語,如On the desk is a pen/桌上有支圓珠筆/在桌上有支圓珠筆。
其次,在表達(dá)事物/事件的存在或發(fā)生的不同時(shí)間概念時(shí)漢語存現(xiàn)句需借助助詞來完成。如表示正在進(jìn)行則常用“著”等;表達(dá)已經(jīng)完成則用“過”、“了”等。而英語是屈折語言,在時(shí)態(tài)表達(dá)上可不需借用助詞,一般靠謂語動(dòng)詞的屈折變化來實(shí)現(xiàn)。例如用進(jìn)行時(shí)態(tài)表達(dá)正在進(jìn)行,用過去時(shí)態(tài)或完成時(shí)態(tài)表達(dá)已經(jīng)完成。
2 語義特征對比
同是表示事物或事件的存在、出現(xiàn)或消失的英漢語存現(xiàn)句,在語義上有很多共同點(diǎn)。一是謂語動(dòng)詞的語義,不管是及物還是不及物動(dòng)詞,在存現(xiàn)句中都擇取了不及物的語義。二是兩種存現(xiàn)句中由動(dòng)詞連接的成分也一致,都表示時(shí)間或處所。三是英漢語存現(xiàn)句中充當(dāng)存現(xiàn)主體的名詞短語都具有非確指性和確指性。英漢存現(xiàn)句的相同點(diǎn)還表現(xiàn)在謂語動(dòng)詞后面的NP上。在英語存現(xiàn)句中,后面的NP是“實(shí)意主語”,是存現(xiàn)句所要論述的主體,當(dāng)VP不是be時(shí),NP和VP構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu)。如There stands a big tree in front of the door。這里a big tree與stands之間是主謂關(guān)系,a tree是施事。很多漢語存現(xiàn)句也有類似的情況,如:天上飛過一群大雁。“大雁”是動(dòng)作“飛過”的發(fā)出者,是施事,也是句子的主語。英語存現(xiàn)句中,當(dāng)謂語動(dòng)詞為be時(shí),后面的NP不是實(shí)意主語,它與謂語動(dòng)詞之間不是主謂關(guān)系,也不是句子的施事。漢語存現(xiàn)句中如:路標(biāo)上寫著“車輛慢行”/桌子上放著一盆鮮花,這兩個(gè)句子中“車輛慢行”和“一盆鮮花”不是施事,與謂語動(dòng)詞之間不是主謂關(guān)系。
英漢存現(xiàn)句也存在語義上的差異,如英漢語存現(xiàn)句在表達(dá)處所或時(shí)間時(shí)有所異同。英語存現(xiàn)句中后面的NP是用介 “介詞+名詞短語”,而漢語中是用“(介詞)+名詞+方位詞”來表達(dá)的。由此可見,漢語中的方位的含義已被包含在英語的介詞當(dāng)中,因?yàn)橛⒄Z的介詞本身就可以表達(dá)方位的含義。
3 語用特征對比
與其它句型不同,存現(xiàn)句不需在施事、受事或致使者同時(shí)存,它只有一個(gè)論元,即所要表達(dá)的新信息,所以存現(xiàn)句具有較強(qiáng)的新信息表達(dá)傾向,如There come to his mind her beautiful and intelligent face/河里跳出一只青蛙。這里her beautiful and intelligent face和“一只青蛙”是存現(xiàn)句的唯一論元,且相對于其他信息來說,他們都是新信息。另外,如前所述,英漢語存現(xiàn)句可根據(jù)語用需要把新信息前置或者后置,句子語義保持不變。
存現(xiàn)句表達(dá)在某時(shí)某地有某事物或某狀況存在,它是一種時(shí)空描寫句。英漢語存現(xiàn)句采用不同的結(jié)構(gòu)表達(dá)不同時(shí)間、處所存現(xiàn)某事物或狀態(tài)。英語是一種屈折語言,主要通過時(shí)態(tài)來表達(dá)不同的時(shí)間所存現(xiàn)的事物,而漢語存現(xiàn)句則主要是利用助詞來體現(xiàn)。英語存現(xiàn)句的不同時(shí)態(tài)一般只表示狀態(tài)存現(xiàn)的先后,而漢語存現(xiàn)句中不同的助詞卻有著更細(xì)微的差別。漢語存現(xiàn)句的現(xiàn)在時(shí)是說明或描寫現(xiàn)在時(shí)空存在事物,且不出現(xiàn)較明顯的表現(xiàn)在時(shí)間的詞語。漢語中表達(dá)現(xiàn)在時(shí)態(tài)的“是”字句一般表示判斷,側(cè)重于解釋;無動(dòng)存現(xiàn)句和光桿動(dòng)詞存現(xiàn)句主要反映在說話人說話的時(shí)刻事物的狀態(tài),如:他頭上是一頂破氈帽,身上只一件極薄的棉衣,渾身瑟索著;手里提著一個(gè)紙包和一支長煙管,那手也不是我所記得的紅活圓實(shí)的手,卻又粗又笨而且開裂,像是松樹皮了(摘自《少年閏土》)。這里的“是”字存現(xiàn)句和無動(dòng)存現(xiàn)句或光桿動(dòng)詞存現(xiàn)句描寫的是說話人說話時(shí)刻存現(xiàn)的狀態(tài)。
漢語存現(xiàn)句在表示過去時(shí)態(tài)時(shí),較多的是用“V了”句型,因?yàn)橹~“了”有表示已經(jīng)發(fā)生的、完成的意味。有時(shí)也用“V著”句、“V有”或者“有”字句后面加“過”字來表示過去時(shí)態(tài)。如:那天村里挑羊糞去肥田,那時(shí)候田里插滿了竹竿/那時(shí)候的他,眼睛里總是閃爍著無限的光芒/被退回來的郵件上附有四個(gè)字“查無此人”/年少時(shí),我們都曾有過激情、有過夢想。例句中的“了”、“V著”、“V有”和“有……過”都是表示過去的存在。
漢語存現(xiàn)句多用于描述現(xiàn)在時(shí)和過去時(shí),很少用于表示將來時(shí)態(tài)的情況,一般只有“有”字句可以用來表達(dá)將來的情況。如:講好的是可著院子的暖棚,三面掛檐,三面欄桿,三面玻璃窗戶。棚里有玻璃隔扇,掛面屏,見木頭就包紅布?!瓌⑺臓敚?yàn)閼c九,要熱熱鬧鬧的辦回事,所以第一要搭個(gè)體面的棚(摘自《駱駝祥子》)。這個(gè)例子所表述的是說話人潛意識里要實(shí)現(xiàn)的事,但沒有實(shí)現(xiàn),這種存在事件是一種虛擬現(xiàn)象。
4 結(jié)語
英漢存現(xiàn)句都是比較特殊的句式,值得我們對它進(jìn)行比較深入的、詳細(xì)的研究。英漢語是兩種不同語系的語言體系,所以這兩個(gè)語言體系間難免存在很多的差異,但同是存現(xiàn)句,同是用來表達(dá)在某時(shí)、某處某事物或狀態(tài)的存在、出現(xiàn)或消失的情況,所以英漢語存現(xiàn)句也存在相似點(diǎn)。本文在前人研究成果的基礎(chǔ)上對比分析了英漢存現(xiàn)句句法結(jié)構(gòu)特征、語義特征和語用特征的共性和差異,以便語言學(xué)習(xí)者更好的識別和習(xí)得這兩種存現(xiàn)句。
參考文獻(xiàn)
[1] 連燕華.英漢存現(xiàn)句生成的認(rèn)知心理過程[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4):148-150.
[2] 柳敏.象似性原則視角下英漢存現(xiàn)句的對比研究[D].湘潭大學(xué),2013.
[3] 馬建靜.英漢存現(xiàn)句句法對比研究及對教學(xué)的啟示[J].科教文匯,2012(8):123+126.
[4] 余國良.英漢存在句的比較研究[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2000(2):92-95.
[5] 王初艷.英漢存現(xiàn)句句法與語義層面的分類[J].科教文匯,2014(12):124-125.
[6] 王初艷.存現(xiàn)句語義成分的蘊(yùn)含共性研究[J].河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版),2013(2):38-41.