国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀及對策研究

2019-06-08 02:26:31何晨晨王曉靜
新西部下半月 2019年4期
關(guān)鍵詞:外宣翻譯現(xiàn)狀對策

何晨晨 王曉靜

【摘 要】 本文概述了西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的現(xiàn)狀,分析了在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣工作所存在的不足,并依據(jù)此不足提出相應(yīng)的對策:充分利用各種資源加大非遺外宣翻譯的宣傳力度;應(yīng)重視培養(yǎng)具備扎實歷史文化的翻譯人才;應(yīng)充分發(fā)揮政府職能作用;應(yīng)積極走出去,組織專家開展討論,以期整理出能充分滿足目的語受眾接受度的譯文。

【關(guān)鍵詞】 西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn);外宣翻譯;現(xiàn)狀;對策

一、引言

陜西作為華夏文明的發(fā)源地之一,有著深厚的文化歷史沉淀和豐富的非遺資源。而西安作為陜西省會和十三朝古都,其形式多樣、特色鮮明的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)更是陜西非遺的重要組成部分。目前,西安鼓樂、中國剪紙、中國皮影戲3個項目已經(jīng)被列入了聯(lián)合國教科文組織人類的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄之中。尤其近年來,隨著文化走出去戰(zhàn)略方針的實施、絲路國際會展中心等國際交流活動的開展以及2019“一帶一路”國際合作高峰論壇的籌備,西安豐富多樣的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的魅力在國際舞臺上更是日益彰顯。然而,大量研究表明,西安非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的研究目前只停留在保護和傳承方面,對作為語言文化外宣載體的翻譯研究卻鮮有涉足。眾所周知,作為語言文化和信息的主要載體,翻譯對文化的宣傳有著能動的帶動作用。因此,為傳播民族文化、促進旅游業(yè)發(fā)展和樹立并維護西安國際化大都市形象,西安非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究已是迫在眉睫。

二、西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的現(xiàn)狀

西安非遺的保護現(xiàn)已取得了階段性的成果,已經(jīng)實現(xiàn)了從最初的保護申報、扶持傳承人,到非遺旅游價值的開發(fā)和非遺文化進校園的宏偉目標。然而,縱觀西安市的非遺外宣翻譯工作,即通過外宣翻譯將西安非遺文化推向世界并以期探索出一條利用國際資源對非遺文化進行保護的道路,這項工作還需要填補很大的空白。

首先,從網(wǎng)頁宣傳來看。由陜西省文化廳主辦的陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)據(jù)庫和由西安非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護中心主辦的西安非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)據(jù)庫,以及西安文化網(wǎng)均有對西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)較為詳細的介紹,但是網(wǎng)站上并沒有英文模塊,更沒有英文版的數(shù)據(jù)庫或網(wǎng)頁。此外,陜西省文化和旅游廳的官方網(wǎng)站上對西安地區(qū)的文化、旅游資源有相當豐富的介紹,但是仍然沒有相應(yīng)的英文簡介模塊。事實上,國內(nèi)全網(wǎng)只有中國文化網(wǎng)(英文版)和中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)對西安的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源有些許英文簡介。網(wǎng)頁宣傳方面的英文翻譯空白無疑對于西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣工作的開展是及其不利的。

其次,從市面上流通的出版物來看。筆者通過走訪發(fā)現(xiàn),市面上已經(jīng)出版的關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的中英文對照出版物僅限于由中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)編寫組編寫的《中國的非物質(zhì)文化文化遺產(chǎn)(英文版)》和《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在中國(英文版)》兩部書,以及由浙江人民出版社出版的《中國口頭和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)叢書》這本中英文對照系列叢書。影像方面僅限由九洲音像出版社出版的《中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——百集大型電視記錄片(20碟裝)》精裝光碟一套。市面上竟沒有西安市本土出版或論著的英文出版物流通。西安本土非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英文出版物的匱乏,極大限制了西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣方面的實踐活動。

再者,從非遺翻譯實踐的研究來看。在西安非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)據(jù)庫和陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)據(jù)庫中均有相關(guān)的著作和論文目錄索引,但幾乎都是涉及非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護和傳承,對于翻譯實踐和外宣研究尚屬空白。即便在中國知網(wǎng)上能檢索到的有關(guān)西安或陜西的非遺外宣翻譯的研究論文也僅有田亞亞發(fā)表的三篇相關(guān)學術(shù)論文。由此可見,西安非遺翻譯實踐和翻譯研究嚴重不足,這在很大程度上制約著西安非遺外宣工作的開展和西安非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“走出去”戰(zhàn)略目標的實現(xiàn)。

最后,從非遺保護單位的外宣工作來看。成立于2012的西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博物館,旨在以展演結(jié)合的活態(tài)方式展示西安市豐富的非遺資源。但是在調(diào)研過程中,筆者發(fā)現(xiàn)博物館內(nèi)對于所呈現(xiàn)的非遺資源本身的英文介紹非常有限,國外游客僅能通過視頻和圖片視覺感知所傳遞的內(nèi)容。再例如位于西安市新城區(qū)的永興坊陜西非遺美食文化街區(qū),作為全國首個以非遺美食為主題的街區(qū),同時也是非遺美食聚集區(qū),除了景區(qū)必須的標識、提示語等有英文翻譯以外,對于各色的非遺美食基本上沒有進行任何的英文翻譯簡介。以上這些非遺保護單位在外宣翻譯工作方面的缺失,一方面會使其難以享受到非遺資源所帶來的經(jīng)濟和文化效益,另一方面也將嚴重制約西安市外宣工作的順利推進和開展。

三、 改善西安非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀的對策

針對西安市非遺外宣翻譯的現(xiàn)狀,筆者擬提出以下幾點對策:

第一,應(yīng)充分認識到非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯在提升西安市國際城市形象中的重要作用,充分利用各種資源加大非遺外宣翻譯的宣傳力度。首先,除了加大對西安非遺資源外宣翻譯常規(guī)渠道的宣傳力度以外,還應(yīng)充分利用互聯(lián)網(wǎng)平臺、公眾社交平臺對外宣傳西安非遺資源。此外,應(yīng)在西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)據(jù)庫,包括市域文化產(chǎn)業(yè)相關(guān)宣傳網(wǎng)站上設(shè)置英文版面,增加非物質(zhì)文化遺傳的外宣翻譯內(nèi)容。除了單純介紹項目本身的名稱和內(nèi)容,還應(yīng)闡述項目背后的文化和歷史。再者,應(yīng)采用VR等高科技技術(shù)結(jié)合視頻、圖片等內(nèi)容,提升非遺外宣翻譯的可理解性。最后,還應(yīng)充分利用海外的網(wǎng)絡(luò)平臺,招募吸引有跨文化交際能力的海外華人華僑加入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯和校審工作中來,從而充分利用這些譯者對境外文化傳播方式和文化市場運行機制的了解和本身地域優(yōu)勢,更好更有效更準確地傳播西安非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的精髓。

第二,應(yīng)重視培養(yǎng)具備扎實歷史文化的翻譯人才。要結(jié)合西安市的實際需求和地方特色培養(yǎng)真正適合市場需求的翻譯人才。這就需要各高校注重對翻譯人才本土文化的輸入。高校有必要開設(shè)有地方文化特色的選修課或者必修課,增加非物質(zhì)文化遺產(chǎn)專題講座、國學類系列報告會,組織學生深入非遺文化當?shù)貙嵉乜疾?,進行現(xiàn)場翻譯教學。除此之外,高??梢院臀幕a(chǎn)業(yè)相關(guān)各單位聯(lián)合培養(yǎng)翻譯人才。這樣一來,一方面,各文化產(chǎn)業(yè)單位可以通過各高校增加其文化外宣翻譯的產(chǎn)出。另一方面,學生也可以通過校企合作將所學的知識運用到實際操作之中,從而更好地適應(yīng)社會的需求,以此達到企業(yè)、學生和高校的三贏。

第三,應(yīng)充分發(fā)揮政府職能作用。西安市非遺的外宣翻譯工作較南方各市起步較晚,因此還未有完善統(tǒng)一的針對非遺外宣翻譯的規(guī)范和標準,這無疑增加了翻譯實踐中的困難。鑒于此,西安非遺外宣工作亟需省各級政府從資金,人力等各方面給予的大力支持。首先,政府部門應(yīng)組織專業(yè)人員進行現(xiàn)有的非遺外宣翻譯資料的收集、整理以及審核校對,積極填補官宣等渠道的空白。此外,政府部門還應(yīng)組織各專家學者開展各種形式的非遺外宣翻譯的研討活動,最終探索出適合西安本土文化特色的一套非遺外宣翻譯標準和策略。最后,對于翻譯難度較大的非遺項目,政府部門還可以進行專業(yè)課題立項研究,研究成果集冊出版,用于指導和規(guī)范西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯實踐,以此來填補西安市在非遺英文出版物這一領(lǐng)域的空白。

第四,應(yīng)積極走出去。各非遺文化宣傳單位,如,非遺景區(qū)、博物館等,應(yīng)高度重視非遺外宣的翻譯工作。除了加強自身講解員與翻譯人員的跨文化交際能力的培養(yǎng)以外,還需積極對該非遺項目背后的深刻文化內(nèi)涵和歷史傳承進行挖掘,并組織專家開展討論,以期整理出能充分滿足目的語受眾接受度的譯文,從而將西安市非遺特有的魅力準確傳遞給每一位海外游客。

總而言之,西安市非遺外宣翻譯工作任重而道遠,只有協(xié)調(diào)各方共同努力,才能將西安市的非遺文化精髓推向世界,從而向國際社會宣傳西安在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)方面所取得的豐碩成果,有效促進西安與外界的友好往來與交流。

【參考文獻】

[1] 陳芳蓉. 中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點與對策[J]. 中國科技翻譯,2011(2)41-43+30.

[2] 第五批省級非遺秦腔代表性傳承人獲授牌[EB/OL].陜西省人民政府,2017-06-11.http://www.shaanxi.gov.cn.

[3] 覃海晶. 生態(tài)翻譯視閾下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯[J]. 重慶文理學院學報,2015(3)15-19+39.

[4] 田亞亞,孫雪娥. 生態(tài)翻譯學對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的啟示——陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯研究[J]. 渭南師范學院學報,2016(10)55-60.

[5] 王寧. 翻譯與文化的重新定位[J].中國翻譯,2013(2)5-11.

[6] 楊大霑. 對貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的一些思考[J]. 貴州民族研究,2009(6)117-119.

猜你喜歡
外宣翻譯現(xiàn)狀對策
診錯因 知對策
對策
面對新高考的選擇、困惑及對策
防治“老慢支”有對策
國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
職業(yè)高中語文學科學習現(xiàn)狀及對策研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:20:44
語文課堂寫字指導的現(xiàn)狀及應(yīng)對策略
混合動力電動汽車技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展分析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:47:18
我國建筑安裝企業(yè)內(nèi)部控制制度的構(gòu)建與實施的措施
项城市| 南丹县| 马关县| 米脂县| 钦州市| 沁水县| 梁平县| 阿荣旗| 资阳市| 潢川县| 武山县| 绥滨县| 大田县| 封开县| 扶绥县| 安宁市| 美姑县| 越西县| 丹寨县| 元氏县| 大厂| 云阳县| 莱阳市| 平度市| 全南县| 林口县| 涿鹿县| 特克斯县| 两当县| 保靖县| 兴隆县| 荆州市| 和龙市| 柳江县| 两当县| 牙克石市| 新宁县| 鹤峰县| 齐齐哈尔市| 福清市| 泉州市|