唐明悅
摘 要:朱光潛教授有句至理名言:“翻譯繞不開美學(xué)?!庇纱耍g美學(xué)作為一門從美學(xué)角度研究翻譯的學(xué)科逐漸開闊了譯界的視野,既能幫助譯者提高語際轉(zhuǎn)換能力又能增強(qiáng)其對(duì)譯文的審美鑒別能力。從美學(xué)的角度來看,詩歌翻譯的過程便是審美再現(xiàn)。提到詩歌藝術(shù),費(fèi)特是俄國純藝術(shù)派(又稱唯美派)的堅(jiān)決擁護(hù)者,他善于捕捉大自然瞬息的變化,善于表達(dá)朦朧、真摯的愛情。他的詩歌極富音樂性,格調(diào)高雅、意境優(yōu)美,給人以美的享受。文章將以費(fèi)特不同主題的詩歌,從翻譯美學(xué)的角度進(jìn)行譯例分析,再現(xiàn)詩歌所蘊(yùn)含的藝術(shù)之美。
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);詩歌翻譯;審美再現(xiàn);藝術(shù)
費(fèi)特一生都在追求語言和情感的唯美性,他眾多的抒情詩大都以自然、愛情、人生、藝術(shù)為主題,在詩歌的創(chuàng)作中十分注重其形式和音樂性,在詩行結(jié)構(gòu)、節(jié)奏韻律和選詞運(yùn)用方面推陳出新,運(yùn)用聲音、形象、色彩等手段,著意刻畫人的心情與感受,將審美功能提到詩的首位。由于費(fèi)特長期對(duì)藝術(shù)形式的探索與追求,其詩歌的創(chuàng)作形成了獨(dú)特的風(fēng)格,彰顯了不同于流俗的藝術(shù)特性。費(fèi)特也倡導(dǎo):“藝術(shù)的創(chuàng)造的目的就是追求美!”這正與翻譯美學(xué)的理念不謀而合,翻譯的美應(yīng)是原作本身的美,而不是寄生于原作的美。作為審美主體的譯者要有充分的審美意識(shí),在翻譯的過程中能夠發(fā)現(xiàn)美、感悟美、再現(xiàn)美。而在文學(xué)作品中,詩歌最為難譯。有人曾認(rèn)為詩歌是不可譯的,但是許淵沖先生在清楚了詩歌的審美特質(zhì)之后,不但證明了詩歌是可譯的,還博采異域美學(xué)之所長,將中西美學(xué)理論結(jié)合構(gòu)造出自己的翻譯美學(xué)觀,為詩歌翻譯的“三美論”提供了美學(xué)依據(jù)。接下來,我們將“三美論”運(yùn)用到俄詩漢譯之中,探求費(fèi)特詩歌中蘊(yùn)藏的藝術(shù)之美和文學(xué)價(jià)值。
一、情景交融,費(fèi)特詩歌之“意美”
從翻譯美學(xué)的角度來看,譯者在翻譯詩歌的過程中,需要積極調(diào)動(dòng)思維,運(yùn)用自身知識(shí)儲(chǔ)備,努力再現(xiàn)原詩在音、形、意三方面的美感。許淵沖先生在譯詩中也強(qiáng)調(diào)了三者之中要先達(dá)意,后傳音,再表形。意美,就是指譯詩也應(yīng)有意象以及由意象組合而成的順理成章的意境,它是藝術(shù)家的審美體驗(yàn)、情趣、實(shí)踐以及生活形象融為一體后形成的情景交融、形神結(jié)合的意境。費(fèi)特在自己的創(chuàng)作中就運(yùn)用了“意象并置,畫面組接”的方式拓展了審美想象,營造出詩中有景、景中寓情的優(yōu)美意境。
由于每個(gè)人文化審美的差異,不同譯者都有自己的語言習(xí)慣、思維方式、生活經(jīng)歷,這就使得譯者在理解詩作時(shí)會(huì)有不同的審美體驗(yàn),也使譯者們充分發(fā)揮自己的審美創(chuàng)造力重現(xiàn)原詩如畫般的唯美意境和不同于他人的心境。下面我們選取了兩位譯者關(guān)于費(fèi)特的“Чудная картина...”的譯作:
Чудная картина,/Как ты мне родна:/Белая равнина,Полная луна,
Свет небес высоких,/И блестящий снег,/И саней далеких,/Одинокий бег.
譯文一:圓月當(dāng)空照,
原野降瑞雪。
美景倍親切,
愛意涌心間。
蒼穹云霄高,
大地萬物白,
伊人雪橇遠(yuǎn),
孤影奔馳疾。(季元龍)
譯文二:這奇美的畫面,
對(duì)于我多么親切:
白茫茫的平原,
圓溜溜的皓月,
高天瑩瑩的輝耀,
閃閃發(fā)光的積雪,
遠(yuǎn)處那一輛雪橇,
孤零零地奔躍。(曾思藝)
我們說,一個(gè)好的譯者不僅能夠抓住詩歌的精髓,還要在不違背原文精神的前提下,利用一些翻譯技巧(換詞、加詞、去字、加字等)再現(xiàn)原作的風(fēng)貌。譯詩不僅要譯出意,更要譯出境,并將這種意境美表達(dá)出來。從費(fèi)特的原作來看,整首詩里并沒有看見動(dòng)詞,這也是費(fèi)特詩作的創(chuàng)新與突破之一,即無動(dòng)詞詩(безглалольное стихотворение)。詩人通過(Белая равнина,/Полная луна/Свет небес высоких,/И блестящий снег,)疊加名詞和形容詞,將趨于靜態(tài)的意象串聯(lián)成一組優(yōu)美的畫面,而在詩歌的末尾詩人加了一個(gè)跳動(dòng)的意象“бег”,僅僅使用了一個(gè)動(dòng)名詞似乎使整個(gè)畫面都靈動(dòng)了起來。從譯文一可以看出,譯者根據(jù)漢語詩歌的特點(diǎn),采取了五言詩句的形式,這種譯法在結(jié)構(gòu)和押韻上更工整些,更符合漢詩的意蘊(yùn)。但不難發(fā)現(xiàn),整首詩為了與原詩意境貼合進(jìn)行了很大的整改,將詩歌的內(nèi)容順序也進(jìn)行了調(diào)換,甚至有些詞句在原詩中并未表達(dá),在翻譯方法上我們稱之為意譯或轉(zhuǎn)譯。從翻譯美學(xué)的角度來說,意譯大大發(fā)揮了審美主體的審美創(chuàng)造力,在意境上通過月、雪、星光、孤影烘托出孤獨(dú)悲涼的氛圍,與蘇軾“誰見幽人獨(dú)往來,縹緲孤鴻影”的心境有著異曲同工之妙。譯文二的譯法相對(duì)來講就直白了很多,幾乎是直譯的,簡明易懂。我們隨著詩人的視野欣賞著一組美妙的畫面,“白茫茫的平原,圓溜溜的皓月”也符合了原詩寫作的特點(diǎn),運(yùn)用疊加名詞和形容詞描寫靜態(tài)的畫面,隨后再跟隨作者從高空看向積雪,最后緊扣“бег”動(dòng)態(tài)的意象,“孤零零地奔躍”。此外,譯作同原詩一樣,保持著一、三句的韻腳,朗朗上口。整首詩動(dòng)靜結(jié)合,情景交融,舍棄動(dòng)詞,把浮現(xiàn)的一幕幕景象和圖畫編織成一個(gè)完整的意境,把作者的情感和思緒藏在畫面里,就是這種“意象并置,畫面組接”的藝術(shù)手法給予讀者空間去琢磨和品讀。兩位譯者都很好地表達(dá)了詩歌的朦朧美、意境美。但從細(xì)節(jié)處理和理解程度來講,譯文二更貼近于原作,也讓我們體會(huì)到了費(fèi)特對(duì)于詩歌藝術(shù)的不斷探索和創(chuàng)新。
二、韻律和諧,費(fèi)特詩歌之“音美”
詩歌翻譯的第二步“傳音”,也就是譯詩應(yīng)保持原詩的節(jié)奏美和韻律美。首先,韻是詩歌的靈魂,一個(gè)好的譯作沒有韻,就無法再現(xiàn)原作的風(fēng)格和意境。此外,節(jié)奏是賦予詩歌音樂性的鮮明特征,詩行的長短對(duì)節(jié)奏起著重要的作用,我們往往可以通過詩行的長短、音節(jié)的多少、節(jié)奏的快慢來判斷詩人多變的感情。因此,詩歌的“音美”不止是渲染氣氛也是在抒發(fā)情感,譯者應(yīng)充分理解詩人的情緒,注意取舍,不能打破原詩本身的韻律節(jié)奏,利用這種規(guī)律的變換使其與讀者產(chǎn)生共鳴。藝術(shù)派詩人費(fèi)特便尤其重視詩歌的音樂性,他的詩句注重音韻,極富音樂美,由此也被柴可夫斯基譽(yù)為“詩人音樂家”。下面我們選取了費(fèi)特詩歌的部分選段“■”:
■
譯文一:白樺樹在等待。它那半透明的
葉兒羞澀地?fù)u曳,撫慰我的目光。
白樺樹在顫動(dòng)。它像一位新嫁娘
嬌羞又歡欣地穿著婚禮的盛裝。
夜啊,你沒有形體,卻這般柔和,
我此生此世看不厭你的面龐!
我不由唱起歌兒又向你走來,
無法遏制的——或許是最后的歌唱。
譯文二:白樺等待著。它那半透明的葉兒
羞澀地撩逗、撫慰我的目光。
白樺顫抖著,仿如新婚的少女,
對(duì)自己的盛裝又是欣喜又覺異樣。
夜啊,你那溫柔又縹緲的容姿,
從來也不曾讓我如此地著魔!
我不由得又一次唱起歌兒走向你,
這情不自禁的,也許是最后的歌。
不難看出這是一首愛情主題的詩歌,這首詩里詩人的情緒仿佛也感染了自然界,使白樺都有了人的靈性。我們也可以感受到,這首詩的格調(diào)清新靈動(dòng),詞與行之間的銜接緊密貼合,無絲毫的累贅感,讀起來也是韻律舒緩,充滿柔情。俄語是個(gè)有重音的語言,俄語詩歌中排列不同的重音音節(jié)是形成節(jié)奏的主要因素。譯詩首先要“達(dá)意”,不管是表層或深層的含義都要盡可能利用翻譯技能準(zhǔn)確表達(dá)出來,因此在這一點(diǎn)上兩首譯詩都盡可能保留了原詩原本的含義,將原詩中樺樹擬人化的動(dòng)作也表達(dá)了出來。在韻腳上,一三行動(dòng)詞押韻,二四行形容詞名詞押韻,詩行中重音越多,詩人的情緒越飽滿多變。從詩行的結(jié)構(gòu)來看,兩首詩并非一致,為了抒發(fā)作者的情感,譯者多少會(huì)為了節(jié)奏朗朗上口而意譯詩作,選詞也會(huì)根據(jù)自己的理解譯出不同的風(fēng)格。如“ман■т и т■шит”在譯文一中譯為“搖曳和撫慰”,譯文二則譯成“撩逗和撫慰”,而“ман■ть”這個(gè)詞本身便有“引誘”的含義,那么“撩逗”這個(gè)詞便更有趣味,讀起來也節(jié)律均勻。詩歌后半部分的風(fēng)格就大有不同,前者轉(zhuǎn)譯使其有了譯者自己的風(fēng)格,韻律舒緩,后者則感情強(qiáng)烈,時(shí)而憧憬,時(shí)而焦慮。風(fēng)格雖有不同,但都借助了詩歌的節(jié)律美賦予自然靈性,表達(dá)被愛情召喚的人們羞澀又雀躍的心情。由此,詩歌的“音美”不僅表達(dá)了詩人的情緒還給予讀者審美情趣,陶冶人的性情。
三、結(jié)構(gòu)規(guī)整,費(fèi)特詩歌之“形美”
詩歌翻譯的最后一步是“表形”。“形美”即譯詩時(shí)也應(yīng)該有原詩的結(jié)構(gòu)與形式美。詩形可以傳神,抓不到神的詩不是好詩,雖說“形美”是一種外在美,但卻早已同文本內(nèi)容巧妙地結(jié)合在了一起,為了呈現(xiàn)詩歌的內(nèi)容美就要力求原詩結(jié)構(gòu)不變。著名翻譯家紐馬克就強(qiáng)調(diào)了保持原文形美的重要性,“譯者應(yīng)注意原文的形式,如果歪曲了原文形式,就會(huì)在某種程度上歪曲了原文的思想?!彪m然譯詩很難做到完全保持原文形式美,特別是俄詩的格律詩,但要盡量靈活變通,保持譯作的重音音節(jié),節(jié)奏、韻律、停頓、句式結(jié)構(gòu)最大程度的與原作相似。如上文中兩位譯者對(duì) “Чудная картина...”的翻譯中,譯文一譯成了五言詩句,雖等同漢詩結(jié)構(gòu)特點(diǎn),卻缺少了原作本身格律詩的特點(diǎn),漢譯與形式都頗為牽強(qiáng)。再如“Это утро,радость эта…”:
Это утро,радость эта,
Эта мощь и дня и света,
Этот синий свод,
Этот крик и вереницы,
Эти стаи,эти птицы,
Этот говор вод,
Эти ивы и березы,
Эти капли—эти слезы,
Этот пух — не лист,
Этот пух — не лист,
Эти горы,эти долы,
Эти мошки,эти пчелы,
Этот зык и свист...
譯文一:這清晨,這欣喜,
這白晝與光明的偉力,
這湛藍(lán)的天穹,
這鳴聲,這雁陣,
這鳥群,這飛禽,
這流水的喧鳴,
這垂柳,這樺樹,
這淚水般的露珠,
這并非嫩葉的茸毛
這幽谷,這山峰,
這蚊蚋,這蜜蜂,
這嗡鳴,這尖叫..(曾思藝譯)
譯文二:這清晨,這欣喜,
這晝與光的偉力,
這長空澄碧,
這叫聲,這雁陣,
這飛鳥,這鳴禽,
這流水笑語,
這樹叢,這樺林,
這液滴,這淚痕,
這芽苞絨絮,
這峽谷,這山峰,
這蜜蜂,這昆蟲,
這哨音尖利... ?(谷雨譯)
從原文來看,該詩的形式十分規(guī)整,整首詩歌并未發(fā)現(xiàn)動(dòng)詞,但卻不失動(dòng)感,將整個(gè)初春的景象描繪得淋漓盡致,是費(fèi)特詩歌中最為典型的無動(dòng)詞詩。在句法上,巧妙地運(yùn)用了“это”不同的變化形式,使詩行有序排列,既不重復(fù)又不乏味,內(nèi)部形式的多樣性也使得詩歌節(jié)奏感大大增強(qiáng),充滿音樂的動(dòng)感。兩位譯者恰恰抓住了詩歌詩形的特點(diǎn),都押在了“Э”韻上,在保證表達(dá)原文內(nèi)容的同時(shí)也盡可能保持與原文相同的行文結(jié)構(gòu)。由此,我們可以發(fā)現(xiàn)結(jié)構(gòu)更為規(guī)整的是谷雨先生的譯作,兩節(jié)詩的對(duì)仗程度和字?jǐn)?shù)都是統(tǒng)一的。為追求形美,譯語的選擇會(huì)各有不同,內(nèi)容上也會(huì)有些微不同,這完全取決于譯者對(duì)于詩人原作和心境的理解。詩節(jié)中的“Эти капли—эти слезы,Этот пух — не лист”,譯者一將詞、句、義進(jìn)行了高度融合,描繪了四月早起露珠,柳樹冒出嫩芽的景致,形式在整體上也并不突兀。譯文二則選擇保持整體結(jié)構(gòu)的規(guī)整,運(yùn)用了淚滴這樣的字眼,似乎有些傷感了。兩位譯者的譯作各有所長,都盡可能保證了音節(jié)、停頓、句式結(jié)構(gòu)與原作的統(tǒng)一,目的也是為了保持原作的形式之美。
由此可見,把詩歌翻譯“三美論”和其它翻譯方法同俄詩譯作相結(jié)合,在美學(xué)視角下再現(xiàn)原詩的“意美”“音美”“形美”是可行的,正是“三美”的有機(jī)結(jié)合才使得我們能充分理解和體會(huì)費(fèi)特詩作的詩歌藝術(shù)和文學(xué)價(jià)值。此外,譯者在翻譯詩作的同時(shí),也要發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,對(duì)原文進(jìn)行合理的創(chuàng)作,提高自己的審美意識(shí)。在譯詩中使景真,使情切,使譯者與讀者的心境完美契合,再現(xiàn)原作的美。
參考文獻(xiàn):
[1]徐雅芳.俄羅斯詩歌史[M].北京:北京大學(xué)出版社,1989:284.
[2]谷雨譯.在星空之間——費(fèi)特詩選[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2014:26.
[3]胡慧.美學(xué)視域下的文學(xué)翻譯研究[D].四川師范大學(xué),2012.
[4]李春雨.神圖美卷——費(fèi)特“Чудная картина…”[J]. РУССКИЙ ЯЗЫК,2013(1):59.
作者單位:
吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院