国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從中式英語談英漢語言對比

2019-08-09 08:08李楚菡
現(xiàn)代語文 2019年4期
關(guān)鍵詞:中式英語翻譯教學(xué)

李楚菡

摘 要:中式英語是混合英漢兩種語言特征的中介語,是中國英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該避免的語言誤區(qū)。進行英漢語言對比研究是解決中式英語難題的根本之道。作為中式英語的重災(zāi)區(qū),學(xué)生漢譯英習(xí)作中的名詞問題格外顯著,主要包括名詞形態(tài)錯誤、名詞過度形容詞化、名詞累贅三大類型。研究英譯名詞類問題不僅能為糾正中式英語提供對策,更有助于解釋英漢兩種語言在語音、形態(tài)、語義、思維層面的差異。

關(guān)鍵詞:中式英語;英漢語言對比;翻譯教學(xué)

一、引言

從19 世紀初上海碼頭工人使用的洋涇浜(pidgin English)英語,到當今中國隨處可見的諸如“slip carefully”(小心地滑)、“prohibit fireworks”(嚴禁煙火)等公示語英譯,中式英語的存在已有近200年歷史。改革開放后,中國大規(guī)模學(xué)習(xí)英語的熱潮方興未艾。中式英語的新形式層出不窮,其數(shù)量和影響力也急劇上升,不少漢語借詞不斷滲透于英語乃至成為規(guī)范英語的一部分。在此背景下,不少學(xué)者開始重新定義“中式英語”。萬鵬杰(2005:41)認為,“中國式英語是指中國的英語學(xué)習(xí)者或使用者由于受母語干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語”。也有學(xué)者主張社會各界對于中式英語的態(tài)度不必苛刻,“由于英語已成為國際性的通用語言,世界各地都在使用,而且各有各的特點,不再是鐵板一塊。不少語言學(xué)家談到英語,不再用English 一詞,而是用Englishes。中式英語就是國際英語家族中的一個成員或變體”(陳毅平,2007:513)。換言之,中式英語是英語本地化的必然結(jié)果。如今的中式英語已然成為大眾娛樂的點綴,學(xué)界對于中式英語的態(tài)度也愈發(fā)曖昧。這卻給中國當前的外語教學(xué),尤其是翻譯教學(xué)造成了極大困擾。

陳小慰(2010:48)對追捧中式英語譯文的現(xiàn)象進行了批評,并提出翻譯教學(xué)(特別是漢英翻譯教學(xué))要注重實現(xiàn)譯文預(yù)期功能,在維護民族語言文化和國家形象的前提下,對他國文化予以應(yīng)有的尊重,并用西方人熟悉的方式有效宣傳中國文化。筆者認為,在語言研究領(lǐng)域,我們不妨給予中式英語和標準英語相應(yīng)的重視。在英語教學(xué)過程中,英語的使用還應(yīng)當遵循國際慣例,外語教學(xué)要以傳授目標外語的使用規(guī)范為教學(xué)導(dǎo)向,中式英語須被當作語言錯誤加以糾正,教師討論中式英語亦不應(yīng)停留在“知其然,不知其所以然”的層面。中式英語是中國英語學(xué)習(xí)者因難以擺脫母語習(xí)慣,在使用英語過程中產(chǎn)生了負遷移而形成的中介語。歸根結(jié)底,中國英語教學(xué)的參與者只有進行英漢語言對比研究,認識到兩種語言各方面的差異,才能有效克服中式英語。不同于英語,漢語是注重名物,名動包含的語言。中國學(xué)生漢英翻譯中的名詞類問題就能充分反映兩種語言音、形、義、思的差異。由于語言對比涉及的現(xiàn)象紛繁錯雜,本文更關(guān)注語言本體研究,對語用交際和跨文化因素導(dǎo)致的相關(guān)問題不作單獨討論。

二、漢英翻譯的名詞類問題

很多語言學(xué)家,如郭紹虞(1979:133~135)、金克木(1996:85)、龔鵬程(2007: 45)都曾強調(diào):印歐語(包括英語)以動詞為主,漢語則以名詞為主。中式英語的名詞類問題完全能夠折射出中國人學(xué)習(xí)外語的各種困難。Joan Pinkham把名詞類問題列為區(qū)分規(guī)范英語和中式英語的顯著標志?!坝⒄Z是基于動詞的語言,它簡明有力,最重要的是表意清晰;中式英語卻是基于模糊、泛化、抽象的名詞,語言復(fù)雜冗長,令人費解”(Pinkham,2000:170)。名詞類問題在中國學(xué)生的漢譯英習(xí)作中更顯突出,這些問題可大致分為三類:名詞語法形態(tài)錯誤、名詞過度形容詞化和名詞累贅。

(一)名詞形態(tài)錯誤

名詞形態(tài)是英語語法教學(xué)中最基本的知識點。目前多數(shù)中國學(xué)生在接觸英漢翻譯之前都已經(jīng)歷了10年左右的語法學(xué)習(xí),他們在做相關(guān)選擇題時通常問題不大,然而一旦落實到主動表達,這類錯誤的數(shù)量便會迅速攀升。因為漢語名詞沒有形態(tài)變化,學(xué)生在翻譯過程中經(jīng)常會疏忽目標語言的語法形態(tài)變化規(guī)則。例如:

(1)我想吃西紅柿。

I would like some tomatos.

(復(fù)數(shù)拼寫錯誤,應(yīng)為“tomatoes”)

(2)他穿了四件衣服。

He is wearing four clothes.

(單復(fù)數(shù)同形名詞的誤用,應(yīng)為“four pieces of clothes”)

(3)瑪麗是個好人。

Mary is a good man.

(名詞陰陽性問題,應(yīng)為“woman”或“girl”)

(4)我最喜歡的旅游景點是故宮。

My favorite resort is the palace museum.

(專有名詞書寫問題,應(yīng)為“the Palace Museum”)

除了名詞本身的形態(tài)錯誤,由此引發(fā)的冠詞、指代、主謂一致等中式英語問題在學(xué)生翻譯中也不勝枚舉,鑒于篇幅所限本文對此不作贅述。如果說在時間充足、提點得當?shù)那闆r下,學(xué)生們還能自主糾正名詞形態(tài)錯誤,以下將探討的名詞形容詞化和名詞累贅問題往往更具隱蔽性,這樣的表達甚至還在國內(nèi)英文媒體中大行其道。

(二)名詞過度形容詞化

英語中其實也存在名詞形容詞化的現(xiàn)象,比如“application form”“drug addiction”等,然而這種情況只限于形式簡單、語義清晰、沒有對等形容詞的短語。名詞修飾名詞的用法在英語中并不是主導(dǎo)性傾向,但漢語中名詞形容詞化的用法比比皆是,翻譯成英語便顯得詰屈聱牙。例如:

(5)科學(xué)家們正在進行乳腺癌研究項目設(shè)計。

Scientists are working on breast cancer research project design.

(修改建議:使用介詞凸顯層次“the design of research project on breast cancer”)

(6)我們必須要采取水土流失控制措施。

We must take soil erosion control measures.

(修改建議:使用動詞不定式“take measures to control soil erosion”)

此外,英語名詞的過度形容詞化還容易帶來不知所云、歧義難辨的后果。例如下面兩句話的翻譯:

(7)中國共產(chǎn)黨要提高經(jīng)濟發(fā)展領(lǐng)導(dǎo)能力。

The Communist Party of China should improve economic development leadership capacity. (修改建議:“improve its capacity to lead Chinas economic development”)

(8)這場關(guān)于形象管理的講座對職場人士很有幫助。

The lecture on image management is very helpful to professionals.

(修改建議:“The lecture on how to dress up as professionals is very helpful.”)

例(7)劃線部分是指共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國經(jīng)濟發(fā)展的能力?還是指中國經(jīng)濟領(lǐng)導(dǎo)世界的能力?按照中國人的理解應(yīng)該指前者,但這對于英語讀者未必明了。例(8)“形象管理”究竟管理誰的形象?公司、產(chǎn)品、還是員工?這里的“形象”是指具體的外表還是抽象的品質(zhì)?翻譯這樣的句子時需要對其內(nèi)涵進行闡釋。

(三)名詞累贅

“漢語為了避免歧義,突顯意義、平衡對稱、悅耳動聽,有些重復(fù)也是有必要的。但漢語重復(fù)的合理性并不意味著可以這樣直接翻譯成英語”(Pinkham,2000:63)。因此,有不少英語水平較高的中國人都難以意識到中式英語中的累贅問題。名詞累贅是英漢翻譯中的一大通病,主要包括抽象名詞累贅、名詞對累贅、范疇詞累贅。

1.抽象名詞累贅

抽象名詞指稱籠統(tǒng),含義概泛,這種模糊性的確能迎合一些特殊表達的需求,但不宜濫用。20世紀80年代興起于西方的簡明英語運動(Plain English Campaign)提出的一大重要主張就是反對濫用抽象名詞,提倡在英語中多使用行為具體、目的明確的強勢動詞。中式英語的抽象名詞累贅問題也可根據(jù)該指導(dǎo)思想進行修正。例如:

(9)他們在技術(shù)上做出了改進。

They make an improvement in technologies.

(修改建議:“They improve technologies.”)

(10)公司發(fā)行了一百萬份B股。

The company began its issuance of 1 million B shares.

(修改建議:“The company issued 1 million B shares.”)

(11)堅持馬克思主義對中國至關(guān)重要。

Adherence to Marxism is vital for China.

(修改建議:“Its vital for China to adhere to Marxism.”)

(12)這些措施對于幫助窮人找到更好的工作非常重要。

These steps will be of great importance in helping poor people find better jobs.

(修改建議:“These steps will greatly help poor people find better jobs.”)

2.名詞對累贅

漢語的四字格表達是英譯的一大難點。很多四字格是由語義相近的詞對組成,學(xué)生們往往不假思索地將兩個同義詞都翻譯成英文,例如:“小心謹慎”(prudence and caution)、“公平公正”(fairness and equality)、“觀點看法”(views and opinions)、“和平安寧”(peace and quietness)、“幫忙援助”(help and assistance)。

同義名詞對的使用在漢語中屢見不鮮,但Pinkham將這種中式英語現(xiàn)象稱為“累贅詞對”(redundant twins)。盡管她認為不同的詞語,包括同義詞在內(nèi)也必然存在某種程度上的差別,但譯者應(yīng)該考慮的問題是“特定(英語)語境中(這兩個詞)差別是否重要?添加第二個詞能否給第一個詞增加新意?”(Pinkham,2000:64)如果答案是否定的,那么使用第二個詞就是畫蛇添足。按照英文習(xí)慣以此類推,諸如“水深火熱”這樣的并列結(jié)構(gòu)也只需譯為“(in)deep water”而不是“(in)deep water and hot fire”。

3.范疇詞累贅

范疇詞累贅也常見于中式英語。例如:

(13)花朵是紅色的。

The flowers are red in color.

(14)這里人數(shù)較多。

Here are more people in number.

(15)這輛賽車車速快。

The race car is running at fast speed.

在漢語中,一個修飾語素加上表示屬類概念的語素是合成復(fù)合詞的重要途徑,例如:“紅色”,“人數(shù)”,“快速”等。但英語詞匯卻少有這樣的組合,以“車”為例,英語中的“truck”(卡車)、“crane”(吊車)、“bus”(公共汽車)都沒有表示范疇“車”的語素。同理,以上譯文中的范疇詞應(yīng)省略不譯。

三、中式英語的根源:英漢語言差異

英漢語言對比研究不僅是解決翻譯問題的突破口,也是服務(wù)外語教學(xué)、修正中式英語的關(guān)鍵所在。翻譯中出現(xiàn)中式英語主要存在兩方面原因:其一,對原文理解不到位;其二,在翻譯策略上選擇簡單直譯。漢語雖為中國人母語,但博大精深、源遠流長,中國人學(xué)習(xí)英語的同時不應(yīng)該忽略漢語學(xué)習(xí)?!皩h語語法特點的語言學(xué)認識,這是英語教師應(yīng)該具備的素質(zhì)。教師設(shè)法讓學(xué)生體悟兩種語言影響全局的根本性差異,才能做到綱舉目張,舉一反三”(沈家煊,2018:4)。只有精通英漢雙語與了解兩者之間的差異,采取符合英語思維的歸化翻譯,才能避免中式英語的錯誤。英漢雙語源于截然不同的語系,兩種語言在語音、形態(tài)、語義、思維層面的差異遠遠大于共性。

(一)語音層面

漢語是注重音韻的語言,雙音化是漢語音韻發(fā)展的大趨勢。王力(1988:l~3)把雙音化列為漢語語法史的最重要的變化之一, 他認為,雙音化不僅是一個單純的語音問題,而且還是個構(gòu)詞法問題。石毓智(2002:2)指出,“單從數(shù)量上看, 現(xiàn)代漢語的雙音詞遠遠多于單音詞和三音節(jié)及其以上的詞……在很多情況下單音節(jié)詞只有被加上一個音節(jié)后才能作句子成分或者獨詞句,所加的音節(jié)通常是一個詞綴”。例如“美國”這種結(jié)合范疇語素的構(gòu)詞方式,以及漢語中以并列詞對為代表的四字格結(jié)構(gòu)都是源于漢語的雙音化趨勢,這也是英語所沒有的音韻特征。如果我們不加取舍地將這些詞匯逐字英譯,就會產(chǎn)生重復(fù)累贅的中式英語。

(二)形態(tài)層面

漢語作為一種典型的孤立語,其字詞不能依靠詞形變化來體現(xiàn)語法關(guān)系;而英語作為有屈折變化的綜合語,它的變化程度雖然比不上印歐語系的其他很多綜合語,但各種詞類的形態(tài)變化要比漢語復(fù)雜得多。事實上,由于缺乏形態(tài)變化,漢語的詞類劃分界限非常模糊。例如“參觀”一詞通常被人們從語義角度判斷為動詞,然而“參觀部隊”這個短語可以按照兩種邏輯進行結(jié)構(gòu)劃分:一種是動賓結(jié)構(gòu):意為“去參觀(動詞)部隊”;另一種是偏正結(jié)構(gòu):意味“前來參觀(形容詞)的部隊”。同樣,“部隊參觀”這樣的短語也常見諸報端,它仍存在歧義,但至少可見“參觀”用作名詞也沒有問題。漢語中詞類模糊導(dǎo)致的結(jié)構(gòu)歧義現(xiàn)象遠多于英語,但以中國人的常識理解起來基本上沒有困難。

(三)語義層面

英語是典型的“形合”語言,所謂“形合”就是“使用明顯的形式標記,如屈折變化、介詞、連詞等,將詞組、句子甚至段落連接起來,當這些外部標記不足時,可采用其它的語法手段來表示話語內(nèi)部的語義關(guān)系”。漢語卻是“意合”的語言,“理解漢語話語時,操漢語者憑借的是自己對話語內(nèi)部語義關(guān)系和情境上下文的敏感性。這種敏感性存在于漢民族的潛意識中,它替代了部分漢語語法”(范紅升,1996:53)。漢語中有很多四字格成語本質(zhì)上都是意合復(fù)合句,例如“天旋地轉(zhuǎn)”(并列復(fù)句)、“鳥盡弓藏”(條件復(fù)句)等,它們不需通過聯(lián)結(jié)接成分就能表達語義。

“形合”是英語明確語義表達的重要手段,這在上文“名詞過度形容詞化”的例句修改中就有所體現(xiàn)。相較于英語,筆者認為,漢語雖然缺乏明確語義的形合手段,但語義反復(fù)的措辭手法對此也具有彌補性。反復(fù)的表達方式不僅是為了追求音韻效果,它在客觀上還具有顯化、強化語義的功能。以“這個男人真是風(fēng)流”這句話為例,“風(fēng)流”這個詞在句中可能有多種解讀。但如果用近義詞“風(fēng)流倜儻”來替換“風(fēng)流”,這句話的語義就一目了然。由此我們也能更好地理解為什么漢語對于語義重復(fù)的包容性很高,翻譯成英語卻往往被視為累贅語病。

(四)思維層面

以亞里士多德(1986:55~56)為代表的古今時賢大多主張:動詞具有時間性,名詞具有空間性。英語是靠動詞驅(qū)動的語言,所以才會衍生出以時態(tài)標記為核心的語法形態(tài)變化,英語語言的整體組織方式也傾向于象征時間的線性結(jié)構(gòu)。時間上的先與后通常照應(yīng)著邏輯上的因與果,這也能一定程度上解釋為什么英語思維具有較強的邏輯性和抽象能力。

漢語的思維層面與英語迥然不同。王文斌、于善志(2016:4)認為,漢語重形象、重名物,因而具有立體結(jié)構(gòu),即空間屬性,空間性特征也對應(yīng)于漢語名詞堆砌的句式。沈家煊(2016:2)曾論證“英語名詞和動詞是分立關(guān)系,漢語名詞和動詞是包含關(guān)系。漢語名詞是‘大名詞(super-noun category),它包含動詞在內(nèi),動詞是名詞當中的一個次類,是動態(tài)名詞”。這種名物化的語言習(xí)慣催生了中國人的工具意識和實用哲學(xué),以至于漢語對于抽象概念的表達也多依托于形象的名物,譬如中國傳統(tǒng)思想中的“道”便是對抽象規(guī)律的總結(jié),但“道”字的本義是腳下實實在在的“路”。過于依賴具象名物使得漢語日常使用的抽象名詞在數(shù)量上遠高于英語,而在形而上的思辨層次卻弱于英語。這種思維也反過來強化了漢語本身的模糊性,往往導(dǎo)致很多英文直譯顯得莫名其妙。

四、結(jié)語

中國英語教學(xué)應(yīng)以幫助學(xué)生克服中式英語為教學(xué)目的,克服中式英語的基礎(chǔ)在于進行英漢語言對比研究。中國人要學(xué)好英語,首先應(yīng)該精通漢語和了解漢英兩種語言各方面的差異。英語是以動詞為主的語言,而漢語是名詞為主、名動包含的語言,分析中國學(xué)生漢譯英的名詞類問題是進行英漢語言對比研究的絕佳切入點。中式英語中的名詞類問題主要包括名詞形態(tài)錯誤、名詞過度形容詞化、名詞累贅。造成這些名詞類問題的具體原因在于漢語具有雙音化傾向,缺乏詞形變化和詞類界限,慣用反復(fù)修辭和抽象名詞。漢語的“意合”與英語的“形合”形成了鮮明的反差。與英語思維相比,漢語思維的模糊性更明顯。只有掌握英漢雙語的本質(zhì)差異,譯者進行漢英翻譯時才能自覺遵循英語語言和思維規(guī)律,擺脫字面直譯的習(xí)慣,走出中式英語的誤區(qū)。

參考文獻:

[1] Pinkham, J.The Translators Guide to Chinglish [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]陳小慰.翻譯教學(xué)中“守土有責(zé)”意識的培養(yǎng)——中式英語遭追捧現(xiàn)象剖析[J].上海翻譯,2010,(3).

[3]陳毅平.中式英語的特點與演變[J]. 武漢大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),2007, (4).

[4]范紅升.英語形合與漢語意合的特點對翻譯的啟示[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1996,(6).

[5]龔鵬程.國學(xué)入門[M].北京: 北京大學(xué)出版社,2007.

[6]郭紹虞.漢語語法修辭新探[M].北京: 商務(wù)印書館,1979.

[7]金克木.梵佛探[M].石家莊: 河北教育出版社,1996.

[8]沈家煊.名詞和動詞[M].北京:商務(wù)印書館,2016.

[9]沈家煊.漢語“名動包含”格局對英語學(xué)習(xí)的負遷移 [J].外國語言文學(xué),2018,(1).

[10]石毓智.漢語發(fā)展史上的雙音化趨勢和動補結(jié)構(gòu)的誕生──語音變化對語法發(fā)展的影響[J].語言研究,2002,(1).

[11]王力.漢語語法史[M].北京: 商務(wù)印書館,1988.

[12]王文斌,于善志.漢英詞構(gòu)中的空間性和時間性特質(zhì)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2016,(6).

[13]萬鵬杰.中國英語與中式英語之比較[J].上海翻譯,2005,(2).

[14][古希臘]亞里士多德.范疇篇·解釋篇[M].方書春譯.北京: 商務(wù)印書館,1986.

猜你喜歡
中式英語翻譯教學(xué)
漢譯英中“Chinglish”面面觀
重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
淺析大學(xué)英語寫作中的漢語思維模式及中式英語
論《中式英語》 對東方主義的解構(gòu)
從中式英語到中國英語—譯者認可度調(diào)查報告
高校英語教學(xué)中中式口語現(xiàn)象研究