周潤(rùn) 劉麗
【摘 要】 本文旨在從語(yǔ)言語(yǔ)用失誤和社交語(yǔ)用失誤兩方面研究“一帶一路”沿線城市旅游景點(diǎn)英譯公示語(yǔ)的語(yǔ)用失誤及其原因。研究表明語(yǔ)用語(yǔ)言失誤主要包括詞匯、語(yǔ)法和句法上的錯(cuò)誤;文化、價(jià)值觀和禮貌原則的差異造成了公示語(yǔ)的社交語(yǔ)用失誤。缺乏語(yǔ)言能力、交際能力和文化素養(yǎng)是英譯公示語(yǔ)語(yǔ)用失誤的主要原因。
【關(guān)鍵詞】 公示語(yǔ);一帶一路;語(yǔ)用失誤
一、引言
隨著習(xí)近平總書記提出的“一帶一路”倡議的實(shí)施,“一帶一路”沿線城市的旅游業(yè)開始迅速發(fā)展,為了讓外國(guó)游客有賓至如歸之感,許多旅游景點(diǎn)都設(shè)立了雙語(yǔ)公示牌。旅游景點(diǎn)英譯公示語(yǔ)的設(shè)立是響應(yīng)國(guó)家外語(yǔ)能力建設(shè)的具體體現(xiàn),對(duì)于傳播中國(guó)好聲音具有重大的促進(jìn)作用。[1]
“一帶一路”倡議的提出對(duì)公示語(yǔ)翻譯研究與標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)提出更高的期待和要求。[2]2014年國(guó)家正式頒布實(shí)施《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》通則,但令人遺憾的是,至今我國(guó)公示語(yǔ)翻譯依舊未能規(guī)范。在旅游景點(diǎn)中正確使用英譯公示語(yǔ),不僅關(guān)系到外國(guó)游客的需求,也關(guān)系到中國(guó)的國(guó)際形象。
二、公示語(yǔ)概述
公示語(yǔ)是公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。[3]公示語(yǔ)是用一些簡(jiǎn)單而精確的詞匯、短語(yǔ)或句子來(lái)提醒、建議、要求或禁止人們做某事,它的特點(diǎn)是語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了、正式規(guī)范。[4]
公示語(yǔ)具有指示性、提示性,限制性和強(qiáng)制性。指示性公示語(yǔ)體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù)。[5]如(地鐵站)Subway Station。提示性公示語(yǔ)旨在喚起人們的注意力,簡(jiǎn)短且委婉,如(客滿)Full Booked。限制性公示語(yǔ)限制某些公共行為,語(yǔ)氣直截了當(dāng)?shù)植皇ФY貌,如(右轉(zhuǎn))Turn Right。強(qiáng)制性公示語(yǔ)主要強(qiáng)制人們采取或不采取某些行動(dòng),通常包括“不”“禁止”等字樣,例如(禁止吸煙)No Smoking!
近十年以來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者主要從翻譯的錯(cuò)誤類型、翻譯策略與原則以及規(guī)范方法等方面研究公示語(yǔ)。在我國(guó)“一帶一路”倡議的大背景下,本文主要研究“一帶一路”沿線城市的旅游景點(diǎn)英譯公示語(yǔ)的語(yǔ)用失誤并分析其原因,為提高中國(guó)公示語(yǔ)翻譯與“一帶一路”建設(shè)貢獻(xiàn)微薄之力。
三、英譯公示語(yǔ)的語(yǔ)用失誤
“語(yǔ)用失誤”的概念最早是在1983年由英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家Jenny Thomas提出,她將語(yǔ)用失誤分為語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤。
1、英譯公示語(yǔ)的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤
“語(yǔ)用語(yǔ)言失誤是指話語(yǔ)失誤或不得體,主要是由于非本族者不適當(dāng)?shù)匕涯刚Z(yǔ)的語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)套用到本族語(yǔ)者語(yǔ)言中,往往是因?yàn)樵~匯和語(yǔ)法的結(jié)構(gòu)差異引起的?!盵6]公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤可以分為三個(gè)層面:詞匯、語(yǔ)法和句法。
(1)詞匯失誤。詞匯失誤是很常見的公示語(yǔ)問(wèn)題。詞匯失誤可能是由于譯者粗心和詞匯知識(shí)缺乏所導(dǎo)致的,主要表現(xiàn)為拼寫錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)和冗余信息。
拼寫錯(cuò)誤表現(xiàn)為缺字母,加字母或拼寫問(wèn)題。這些錯(cuò)誤會(huì)使外國(guó)游客不能正確理解公示語(yǔ),初學(xué)英語(yǔ)者可能對(duì)這些錯(cuò)誤的拼寫產(chǎn)生深刻的印象,很難從腦海中消除?!耙粠б宦贰毖鼐€城市旅游景點(diǎn)有很多拼寫錯(cuò)誤的例子,比如:
“Badaling Scence Spot”八達(dá)嶺是北京一個(gè)著名的旅游景點(diǎn),在一景點(diǎn)介紹處,“風(fēng)景區(qū)”被錯(cuò)誤拼寫為Scence Spot,正確的拼寫應(yīng)該是Scenic Spot。
鄭州嵩山少林寺風(fēng)景區(qū)內(nèi)出現(xiàn)了一則“Do Photograph (禁止拍照)”的公示語(yǔ),這是一個(gè)嚴(yán)重的拼寫錯(cuò)誤,會(huì)讓游客迷惑不解,正確的應(yīng)該是“No Photograph”。
用詞不當(dāng)是錯(cuò)誤地選擇和使用了某些詞語(yǔ),在公示語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境選擇適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),否則會(huì)造成歧義或誤用。
例如,許多旅游景點(diǎn)都會(huì)出現(xiàn)“Exportation (出口)”這個(gè)公示語(yǔ)。 “Exportation”意為向其他國(guó)家銷售貨物的過(guò)程,屬于商業(yè)行為。而“出口”在這里指的是一個(gè)公共建筑的出路,它應(yīng)該被翻譯成“Exit”。
在??跓釒ШQ笫澜绲某欣?,“方便面”譯成了“Convenient Noodle”,譯者逐字翻譯未注意搭配的語(yǔ)境,準(zhǔn)確英譯形式應(yīng)是“Instant Noodle”。
公示語(yǔ)應(yīng)該簡(jiǎn)短明了,不應(yīng)含有不必要的詞語(yǔ),但一些旅游景點(diǎn)還存在信息冗余的公示語(yǔ)。在新疆喀納斯風(fēng)景區(qū),出現(xiàn)一則“Dont Take Pictures(禁止拍照)”的公示語(yǔ)。顯然,這里不需要使用句子,“No Photograph”更簡(jiǎn)單、明確。
還有一些例子如 “Public Toilet(公廁)”, “Front Desk(前臺(tái))”and “Exit Gate(出口)”。移除冗長(zhǎng)詞語(yǔ),應(yīng)改為“Bathroom”“Reception” 和 “Exit”。
(2)語(yǔ)法失誤。語(yǔ)法在語(yǔ)言使用和翻譯中非常重要。在“一帶一路”沿線城市旅游景點(diǎn)中,英譯公示語(yǔ)存在著大量語(yǔ)法錯(cuò)誤,主要表現(xiàn)在詞性誤用、單復(fù)數(shù)形式不當(dāng)、冠詞錯(cuò)誤等。
詞性誤用是公示語(yǔ)翻譯的一個(gè)典型語(yǔ)用失誤。漢語(yǔ)的詞性相當(dāng)靈活,但英語(yǔ)單詞有明確的詞性,必須規(guī)范使用,這就增加了英譯公示語(yǔ)的難度?!癡IP Card Serve Center (卡友服務(wù)中心)”,在此公示語(yǔ)中,譯者誤將“serve”當(dāng)作名詞來(lái)使用,正確的形式應(yīng)該是“VIP Card Service Center”。
單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤是中國(guó)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的另一個(gè)問(wèn)題。在漢語(yǔ)中,我們只使用數(shù)字來(lái)表示不同的數(shù)量,而英語(yǔ)中有復(fù)數(shù)名詞的一些規(guī)則或特殊形式。這種差異也會(huì)導(dǎo)致了公示語(yǔ)的語(yǔ)用失誤。例如:“Love a Plant in the Park and Protect the Environment(保護(hù)一草一木,創(chuàng)造美好環(huán)境)”,這是烏魯木齊天山大峽谷里的一則公示語(yǔ),旨在提醒人們保護(hù)環(huán)境、愛護(hù)植物,但譯者用“a plant”來(lái)指“一切植物”,顯然與實(shí)際意義不符,應(yīng)該用復(fù)數(shù)形式“plants”。
漢語(yǔ)中沒(méi)有冠詞,但在英語(yǔ)中,有“a”、“an”、“the”和“零冠詞”,這勢(shì)必會(huì)給冠詞的使用帶來(lái)一些困難。深圳歡樂(lè)谷有一則“未成年人禁止入內(nèi)”的公示語(yǔ),它表示所有的未成年人都不能參加此類危險(xiǎn)的娛樂(lè)項(xiàng)目,但是相應(yīng)的英譯版本“A Minor Cannot Be Allowed”卻不能正確地表達(dá)“所有未成年人”意思,因此,公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)為“No Minors Allowed”。
(3)句法錯(cuò)誤。語(yǔ)言有它自己的規(guī)則,單詞、短語(yǔ)和從句不能隨意安排,必須遵循其句法規(guī)則。西安華夏文旅世界一處橫幅標(biāo)語(yǔ)上寫著“Love Xian, Build Xi'an, Develop Xi'an(熱愛西安,建設(shè)西安,發(fā)展西安)”。 “西安”重復(fù)三次,而且“l(fā)ove”、“build”、“develop”這三個(gè)詞的邏輯不嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)闊釔畚靼彩墙ㄔO(shè)和發(fā)展西安的前提,所以建議翻譯為“Love Xian to Build It and Work for Its Development”。
2、英譯公示語(yǔ)的社交語(yǔ)用失誤
“由于缺乏文化差異的知識(shí),當(dāng)非母語(yǔ)人士沒(méi)有選擇合適的語(yǔ)言時(shí),就會(huì)出現(xiàn)社交語(yǔ)用失誤”。中英文屬于不同的語(yǔ)言體系,不同的思維模式影響著兩種語(yǔ)言的使用,中國(guó)人的思維方式會(huì)導(dǎo)致中式英語(yǔ)翻譯。Ralph Fasold指出:“社交語(yǔ)用失誤是指由于說(shuō)話者在溝通過(guò)程中不了解聆聽者的文化而導(dǎo)致的不正確的語(yǔ)言形式”。[8]英譯公示語(yǔ)社交語(yǔ)用失誤主要是由文化、價(jià)值觀和禮貌原則的差異所造成的。
(1)文化差異。語(yǔ)言植根于文化,既是文化的要素,又是傳播文化的媒介。旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)既是語(yǔ)言的一部分,又反映著我國(guó)的文化,但很多英譯公示語(yǔ)存在對(duì)文化誤讀的現(xiàn)象。在很多旅游景點(diǎn),隨處可見“WC”和“Toilet”。西方國(guó)家?guī)缀醪皇褂谩癢C”和“Toilet”,它們都指的是很老式的廁所或者茅房。因此,為了避免文化上的誤解,“bathroom”、“restroom”、“l(fā)avatory”、“l(fā)adies room” 或 “men room”會(huì)更好。
(2)價(jià)值觀不同。中西方國(guó)家的價(jià)值觀不同,因此在英譯公示語(yǔ)的理解上也會(huì)因價(jià)值觀不同而出現(xiàn)一些誤解和失誤?!癉o not Smoke (禁止吸煙)”在中國(guó)的旅游景點(diǎn)是一種常見的公示語(yǔ),但它忽略了中西方的價(jià)值差異。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),這種語(yǔ)言表達(dá)對(duì)習(xí)慣的約束;而對(duì)于西方朋友來(lái)說(shuō),他們以禮貌的方式說(shuō)話,注重平等,總是使用諸如“請(qǐng)”“謝謝”或“對(duì)不起”之類的詞,因此當(dāng)外國(guó)游客看到這些公示語(yǔ)時(shí)會(huì)感到不快。為了符合他們的表達(dá)習(xí)慣應(yīng)該翻譯為“No Smoking, Thank You”。
(3)禮貌原則不同。1983年Leech制定了“禮貌原則”以彌補(bǔ)Grice的合作原則。合作原則指的是我們應(yīng)該談?wù)撌裁床拍塬@得預(yù)期的目標(biāo),而禮貌原則幫助人們建立與維持友好關(guān)系。不同文化背景有不同的社會(huì)規(guī)范和禮貌標(biāo)準(zhǔn)。在英譯公示語(yǔ)時(shí),譯者往往忽略目標(biāo)語(yǔ)言的禮貌原則,這必將導(dǎo)致社交語(yǔ)用失誤。
一位外國(guó)游客到指定的地方遲到了,因?yàn)樗恢痹凇癙assenger Stop Here(賓客止步)”的標(biāo)志下等候。很顯然,譯語(yǔ)沒(méi)有遵循禮貌原則,建議翻譯為“Staff Only”更好。
四、語(yǔ)用失誤的原因
語(yǔ)用失誤是典型的跨文化交際失敗,主要原因是譯者語(yǔ)言能力低下,交際能力弱,文化素質(zhì)低。
Chomsky認(rèn)為語(yǔ)言能力是構(gòu)成一個(gè)人語(yǔ)言知識(shí)的隱含規(guī)則體系,它包括一個(gè)人創(chuàng)造和理解句子的能力。英譯公示語(yǔ)語(yǔ)用失誤的例子都表明譯者在翻譯公示語(yǔ)時(shí)不具備高水平的語(yǔ)言能力。
在蘭州某景區(qū)見到公示語(yǔ)“Slide carefully(小心地滑)”,此英譯公示語(yǔ)是讓游客小心地在地上滑,完全違背了漢語(yǔ)的意思,是一種荒謬的翻譯,只能使外國(guó)游客對(duì)我們的英語(yǔ)水平產(chǎn)生懷疑,正確的翻譯應(yīng)該是“Caution Wet Floor”。
基于Chomsky的語(yǔ)言能力,Hymes提出了交際能力,交際能力是指在某種語(yǔ)境中使用語(yǔ)言時(shí)的恰當(dāng)性。譯者在翻譯公示語(yǔ)時(shí)所使用的語(yǔ)言不符合目標(biāo)語(yǔ)言的交際能力和民族風(fēng)俗習(xí)慣就是缺乏交際能力的表現(xiàn)。
語(yǔ)言是理解文化的關(guān)鍵,沒(méi)有足夠的語(yǔ)言知識(shí)就無(wú)法學(xué)習(xí)和理解文化。高水平的譯者不僅要掌握發(fā)音、語(yǔ)法、單詞和句子,更應(yīng)了解目的語(yǔ)的文化。在跨文化的翻譯中,我們必須尊重不同的文化傳統(tǒng),否則會(huì)引發(fā)文化沖突,比如:“Warning: bad dogs! (小心惡犬)”,這個(gè)標(biāo)志提醒人們注意瘋狗。西方人們喜歡狗并把其當(dāng)作家庭的一員,但中國(guó)人只養(yǎng)狗當(dāng)寵物,也有很多人不喜歡狗。
因此為了避免文化差異,譯者在翻譯公示語(yǔ)時(shí)應(yīng)該學(xué)習(xí)目的語(yǔ)人們翻譯公示語(yǔ)的方式,了解他們的思想、習(xí)慣和行為,提高文化素質(zhì),以使我們的公示語(yǔ)翻譯更加流暢,生動(dòng),優(yōu)雅。
五、結(jié)語(yǔ)
隨著我國(guó)“一帶一路”倡議的穩(wěn)步推進(jìn)和城市化新形象的建設(shè),公示語(yǔ)在我們的日常生活中起著重要的作用。本文以“一帶一路”沿線城市旅游景點(diǎn)英譯公示語(yǔ)為研究對(duì)象,從語(yǔ)用失誤的角度對(duì)這一主題進(jìn)行了探究,并分析了其語(yǔ)用失誤的主要原因。譯者在翻譯公示語(yǔ)時(shí),必須保持謹(jǐn)慎的態(tài)度,提高英語(yǔ)水平,深入學(xué)習(xí)西方文化,同時(shí)政府也應(yīng)該注意公示語(yǔ)翻譯的嚴(yán)重問(wèn)題,采取相關(guān)措施規(guī)范公示語(yǔ)翻譯。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 王銀泉. 我國(guó)公示語(yǔ)翻譯的問(wèn)題與對(duì)策[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2017.
[2] 呂和發(fā),任林靜,鄒彥群. 公示語(yǔ)外譯國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)有效實(shí)施的整合方略研究[J].標(biāo)準(zhǔn)科學(xué),2015(10)22.
[3] 呂和發(fā).Chinglish之火可以燎原?——談“新常態(tài)”語(yǔ)境下的公示語(yǔ)翻譯研究[J].上海翻譯,2017(04)81.
[4] 李增垠.二十年來(lái)的國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)英譯研究綜述[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào),2013(02)237-242.
[5] 田文菡,張楓.城市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀剖析及規(guī)范化研究[J].前沿,2010(14)176-178.
[6] 程文華.許海燕.語(yǔ)用語(yǔ)言失誤分析[J].合肥學(xué)院學(xué)報(bào),2008.43.
[7] Thomas, J.. Cross-Cultural Pragmatic Failure. Applied Linguistics,1983.93-94.
[8] Fasold,R..TheSociolinguistis of Language. Beijing: Foreign Language and Teachingand Research Press, 2000.
【作者簡(jiǎn)介】
周 潤(rùn)(1993.4—)女,漢族,陜西漢中人,西安工程大學(xué)在讀碩士研究生,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué).
劉 麗(1973.9—)女,漢族,陜西西安人,碩士,西安工程大學(xué)副教授,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué).