国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)中特色飲食文化詞匯的英譯研究

2019-08-13 06:01:44郭小華
讀與寫·教育教學版 2019年7期
關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學白鹿原

摘? 要:《白鹿原》是一部關(guān)中民俗文化的“百科全書”。其中關(guān)中地區(qū)秦飲食文化的詞匯相當豐富,隨著這部作品的廣泛流傳,更使得關(guān)秦飲食文化得以廣泛傳播。本文從生態(tài)翻譯學的角度,嘗試研究關(guān)中飲食文化特色詞匯英譯過程中的的重要影響因素,對嘗試對其進行適應/選擇、三維轉(zhuǎn)換分析,期望對這類詞匯的英譯提出新見解。

關(guān)鍵詞:《白鹿原》? 飲食文化詞匯? 生態(tài)翻譯學? 三維轉(zhuǎn)換

中圖分類號:H315.9? ? ? ? ?文獻標識碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號:1672-1578(2019)07-0015-02

1? ?引言

《白鹿原》是一部獨特的經(jīng)典之作,自1992年出版以來,海內(nèi)外批評界的高度贊賞。這一部是關(guān)中民俗文化土壤中成長出的文學巨作,充分展示了陜西關(guān)中地區(qū)的民俗特色。作品中的語言,特別是詞匯是展示這些民俗文化的主要形式。研究這些民俗文化負荷詞的翻譯,目的在于讓國外讀者更深入了解中國文化,加強理解,減少誤解,最終促進中西文化跨文化交流。

2? ?《白鹿原》——“關(guān)中民俗百科全書”

陳忠實先生的長篇小說《白鹿原》描繪了陜西關(guān)中平原的白鹿原上以白、鹿兩大家族為主的關(guān)中民眾的日常衣食、四季住行、婚喪嫁娶、祭祖求雨等世俗生活。這部小說恰似一部當時的社會風俗的“百科全書”,大量生動而又真實的描繪了關(guān)中地區(qū)獨具地域特色且積淀深厚的民俗現(xiàn)象和民俗文化。

本文集中研究《白鹿原》中的關(guān)中特色飲食文化詞匯,即關(guān)中特色小吃詞匯的英譯。

3? ?《白鹿原》中的關(guān)中特色飲食文化詞匯

《白鹿原》的故事發(fā)生在關(guān)中平原的白鹿原上,這里屬于關(guān)中地區(qū)。這一地區(qū)特有的地理環(huán)境、人情風貌、習俗講究、地區(qū)經(jīng)濟,還有人們的心理特點,形成了該地區(qū)特有的的秦飲食民俗文化。筆者集中搜索其中的關(guān)中飲食文化詞匯,發(fā)現(xiàn)這部小說中的面食類飲食詞匯達31種之多,特色小吃類詞匯達20種以上。

《白鹿原》中關(guān)中特色飲食詞匯豐富,如饸饹、涼皮、臊子面、牛羊肉泡饃、火晶柿子、水晶餅、豆腐腦兒、油潑辣子、粉魚涼粉、臘汁肉、茶雞蛋、蓼花糖、瓊鍋糖、老白家餃子、葫蘆雞、糖疙瘩兒、油麻花兒等。

這些豐關(guān)中特色飲食文化詞匯都反映了豐富多彩的關(guān)中飲食文明。本文集中研究關(guān)中地區(qū)特色小吃詞匯的英譯,期望有利于關(guān)中文化走出陜西,走向世界。

4? ?生態(tài)翻譯學

香港學者胡庚申2001年提出來生態(tài)翻譯學,這是“一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式”,是一項從生態(tài)角度描述翻譯活動跨學科研究。該理論探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài),及其他們之間的相互作用、相互關(guān)系,屬于整合性研究。

根據(jù)生態(tài)翻譯學的觀點,翻譯是“以譯者為主導、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動。”。也就是說,譯者是整個翻譯生態(tài)群落中的主體。翻譯時,譯者作為主體,要充分考慮各種翻譯生態(tài)環(huán)境因素及它們之間的相互關(guān)聯(lián)和作用,對文本生態(tài)環(huán)境做出適當?shù)倪x擇/適應,目的在于實現(xiàn)原文和譯文之間跨文化信息的轉(zhuǎn)換,從而達到翻譯活動的根本目的,即跨文化交際。

“三維轉(zhuǎn)換”和 “適應/選擇”是生態(tài)翻譯學理論的核心概念。生態(tài)翻譯學提出“多維整合”原則,是用來評譯文質(zhì)量的?!叭S轉(zhuǎn)換”是其中三個最重要的方面?!叭S”是指語言維,文化維和交際維。是指好的譯文能夠在多個生態(tài)維度中,尤其是在新的語言、文化、交際生態(tài)中“生存”和“長存”。也就是說,好的譯文尤其要在語言、文化、交際這三個維度中的適應整合度要高。

“適應/選擇”是譯者在具體翻譯過程中如何進行譯文詞匯、句式、詞的語域、翻譯策略和翻譯方法等選擇,這個選擇的過程都可認為是譯者適應具體翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇。翻譯的適應/選擇是從譯者的角度來全面闡釋翻譯現(xiàn)象和翻譯活動的,不是從原文作者原文或譯文讀者的角度。

5? ?從生態(tài)翻譯學視角看關(guān)中特色飲食文化詞匯英譯

下面,從生態(tài)翻譯學的適應/選擇和三維轉(zhuǎn)換分析一下五個關(guān)中特色飲食文化詞匯的英譯。

5.1 花饃

“花饃”也稱“面花”,它是關(guān)中地區(qū)饃文化的重要代表之一,其主要特點是造型百態(tài),寓意美好?;x有花鳥魚蟲飛禽走獸等各種動植物形狀,吉祥,喜慶,祝福, 平安,和順是花饃永恒的主題。有人將關(guān)中地區(qū)的花饃藝術(shù)稱為“民間藝術(shù)活化石” 。

《白鹿原》中提到的花饃有石榴、沙果、麥穗、棉花、兔兒、豬兒等形狀。文中白嘉軒的女兒白靈過滿月,“親戚朋友帶著精心制作的衣服鞋襪和各種形狀的花饃來了”(《白鹿原》第6章)。 在關(guān)中農(nóng)村,紅白喜事、祝壽滿月、過端午節(jié)時,花饃都是很受歡迎的禮品。

花饃可音譯為Huamo, 也可意譯為bread in various shapes。從語言維的角度來講,譯者要應適應“花饃”這一語言形式的詞意,在轉(zhuǎn)換的過程中,一定要選擇恰當?shù)恼Z言表達。Huamo這個詞匯英文中并不存在。從詞意角度來看bread in various shapes更明確地表達了“花饃”的意思。從文化維的角度看,第二個譯文沒有第一個譯文更能充分表達這種特色的饃文化。從交際維來看,筆者認為如果僅僅用“Huamo”不加任何注釋,這個譯文可能無法適應目標讀者這一翻譯群落哦,加上注釋“a kind of bread in various shapes to show ones best wishes”就是三維轉(zhuǎn)換很好的譯文。但是,小說閱讀過程中,不能頻繁加注釋,會大大妨礙讀者閱讀的樂趣。而“bread in various shapes”就不存在上述的問題。通過語言、文化、交際三維的適應選擇,“bread in various shapes”是更能長久生存的譯文。

5.2 牛羊肉泡饃

牛羊肉泡饃是陜西著名特色小吃,號稱“陜西一絕”,是從古代的牛羊羹發(fā)展而來的。關(guān)中地區(qū)冬季寒冷而漫長,牛羊肉泡饃,既驅(qū)寒又美味,極受當?shù)厝讼矏??!栋茁乖分薪美蠈O家羊肉泡饃鼓舞士兵, 鹿子霖特別喜歡吃羊肉泡饃看秦腔,黑娃能咥六個饦饦饃一碗羊肉泡饃。

牛羊肉泡饃現(xiàn)有的譯文有兩種: the shredded pancakes in mutton or beef broth,paomo。從詞匯和詞意的角度來看,paomo沒有上下文的話,很難理解,是很難適應這一翻譯生態(tài)環(huán)境的。如果有插圖,是很好的譯文。從文化維來看,這兩種譯文都能很好地適應和轉(zhuǎn)換這種關(guān)中特色美食文化,paomo這一譯文更具表現(xiàn)力。從交際維來看,為了適應小說翻譯的特點,the shredded pancakes in mutton or beef broth更能在這一翻譯生態(tài)環(huán)境中長存。

5.3 饦饦饃

饦饦饃是牛羊肉泡饃的主角,饦饦饃是聰明的華人穆斯林在阿拉伯大餅和胡餅的基礎(chǔ)上,采用中國傳統(tǒng)烤餅工藝烙制的一種面食小圓餅。

饦饦饃的英文有兩種Arabic turml或者baked cake。從語言維來看,詞匯和詞意這兩個譯文都能很好地適應。從文化維來看,譯文1更能適應饦饦饃的發(fā)展歷史這種文化信息,因此,譯者適應選擇,Arabic turml是更好的譯文。從交際維的角度來看,小說翻譯中要強調(diào)譯文的流暢性和文學性,能產(chǎn)生相關(guān)意象,Arabic turml,baked cake都是不錯的譯文。所以從這三維轉(zhuǎn)換來看,《白鹿原》翻譯過程中,“饦饦饃”翻譯成Arabic turml或baked cake都是很好的譯文。

5.4 臊子面

面條是關(guān)中百姓日常生活中最愛吃也最常吃的面食?!半用?”就是非常受關(guān)中民眾喜歡的傳統(tǒng)地方風味面食之一。面條細長,薄厚均勻,紅油浮面,臊子美味,酸湯可口。當時的關(guān)中地區(qū),肉食又少又貴,吃臊子面是用來招待親戚朋友的,是相當好的飯食。比如,小娥要給白孝文搟臊子面,小翠給芒娃兒做臊子面。

臊子面的譯文有noodles with minced pork。從上文對臊子面的介紹來看,這個譯文不管是從詞匯的形式還是意思都能適應原文。從文化維來看,譯者能適應原文的文化意象,選擇出這一譯文。從交際維來看,作者都能適應原文,適應譯文讀者,恰當選擇出來這個譯文,很大程度上實現(xiàn)跨文化轉(zhuǎn)換。

5.5 水晶餅

水晶餅是陜西傳統(tǒng)名特高點之一,已有800年歷史。水晶餅是一種酥皮點心,外形如一塊水晶石一樣。大約19世紀后期,水晶餅的做法傳入西安,西安著名食品品牌德懋恭對其進行引進和傳承。《白鹿原》中“水晶餅”出現(xiàn)7次,對鹿子霖、黑娃、鹿兆海來說都是非常稀罕的吃食兒。

水晶餅英譯為crystal cake。從語言維來說,這個譯文能適應原文“水晶餅”的本意(一種狀如水晶石的糕點);從文化維來說,這個譯文能成功轉(zhuǎn)換關(guān)中飲食文化中特色糕點;從交際維來說,這個譯文很大程度上實現(xiàn)了“水晶餅”這種獨特的關(guān)中飲食文化意象的轉(zhuǎn)換,跨文化交際也不存在困難和障礙??傊?,這個譯文是譯者適應/選擇的結(jié)果。

6? ?結(jié)語

上文對《白鹿原》中幾個典型的關(guān)中特色飲食詞匯的英譯進行了生態(tài)翻譯學角度的分析。從上文分析可以看出,在這類詞匯的翻譯過程中,不管是異化還是歸化翻譯策略的選擇,還是直譯意譯等翻譯方法的選擇,都應以譯者為主體,考慮語言、文化、交際三個維度的轉(zhuǎn)換效果,做出適應選擇,從而使譯文能夠在多個維度中更長時間的生存。只有這樣才能做出好的譯文,達到更好的交際效果。既照顧到原作者,又兼顧目標讀者,做到真正地多個翻譯群落中適應選擇。

參考文獻:

[1] 胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點和理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.

[2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學生態(tài)理論特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(11):96-99.

[3] 陳忠實.白鹿原[M].北京:人民文化出版社,2012.

[4] 路瀟瀟.生態(tài)翻譯理論視角下《白鹿原》中特色稱謂語英譯研究[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2016(9).

作者簡介:郭小華(1983-):女,陜西咸陽人。副教授。研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學白鹿原
WANG Xiaoping. Chinese Literature and Culture in the Age of Global Capitalism:Renaissance or Rehabilitation?
《祭語風中》與《白鹿原》之比較
阿來研究(2019年2期)2019-03-03 13:35:08
從生態(tài)翻譯學看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負載詞翻譯
青年時代(2017年22期)2017-09-06 04:07:31
生態(tài)翻譯學視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞翻譯
外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
生態(tài)翻譯學視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
生態(tài)翻譯學視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
生態(tài)翻譯學研究簡述
生態(tài)翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
《白鹿原》中的女性意識分析
中學語文(2015年21期)2015-03-01 03:52:09
嘉兴市| 远安县| 华蓥市| 柳江县| 县级市| 石泉县| 蚌埠市| 哈巴河县| 济宁市| 崇信县| 杭州市| 镇平县| 海南省| 永胜县| 丽江市| 巫溪县| 神农架林区| 南投市| 定日县| 新邵县| 调兵山市| 巫山县| 平果县| 桃源县| 盘锦市| 延安市| 霍山县| 手游| 扎囊县| 广丰县| 灵丘县| 噶尔县| 长葛市| 临夏市| 澎湖县| 奉贤区| 嘉黎县| 楚雄市| 潮安县| 沁阳市| 新干县|