国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下政治語篇英譯研究

2019-09-01 12:06:58鄒文婕
文教資料 2019年17期
關(guān)鍵詞:十九大報(bào)告英語翻譯

鄒文婕

摘 ? ?要: 本文取尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論視角,探究中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì)報(bào)告的英文翻譯。十九大報(bào)告?zhèn)鬟_(dá)了中國特色社會(huì)主義的核心思想,展現(xiàn)了中國的國家形象,是對(duì)中國現(xiàn)狀和未來的政治性總結(jié)和展望,準(zhǔn)確合理的英文翻譯對(duì)世界有重要意義。筆者以十九大報(bào)告中“堅(jiān)持”一詞的翻譯為審視對(duì)象,探討如何將奈達(dá)功能對(duì)等理論用于實(shí)踐,將中國聲音忠實(shí)得體地傳達(dá)給世界。

關(guān)鍵詞: 十九大報(bào)告 ? ?英語翻譯 ? ?政治術(shù)語 ? ?奈達(dá)功能對(duì)等理論

一、引言

21世紀(jì)以來,中國的綜合國力不斷增強(qiáng),經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,在國際上的大國地位日益提高,世界了解中國的愿望越來越強(qiáng)烈?,F(xiàn)在的中國作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,一舉一動(dòng)一言一行都備受世界關(guān)注。十九大報(bào)告體現(xiàn)了新時(shí)期中國特色社會(huì)主義的重大成就,明確了中國新的歷史方位,是展現(xiàn)我國國家形象、宣傳中國聲音的重要文本,因此十九大報(bào)告的翻譯準(zhǔn)確性尤為重要。合適的翻譯才能良好、準(zhǔn)確地傳達(dá)中國的政治主張,向世界展現(xiàn)中國形象。本文以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為視角,對(duì)十九大報(bào)告中“堅(jiān)持”一詞的翻譯進(jìn)行分析,探索如何更好地翻譯政治報(bào)告。

二、奈達(dá)的功能對(duì)等理論

尤金·奈達(dá)是美國著名翻譯理論家,他的著名功能對(duì)等理論對(duì)中國翻譯乃至世界翻譯界都有很大的影響力。他認(rèn)為:“Translating consists of reproducing in the receptor language the closed natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style.”翻譯要使目的語和源語首先實(shí)現(xiàn)意義上的對(duì)等,然后要實(shí)現(xiàn)文體和形式上的對(duì)等。他提出的對(duì)等包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。這樣的對(duì)等目的是讓譯文盡可能地做到忠于原文,其核心是讓目的語讀者讀譯文時(shí)產(chǎn)生的心理反應(yīng)與源語讀者的相同。但由于文化差異,翻譯很難做到完全的功能對(duì)等,對(duì)等只是一個(gè)范圍,目的語讀者與源語讀者產(chǎn)生的心理反應(yīng)的相似程度是一個(gè)范圍。他提出,功能對(duì)等不是逐字逐句地對(duì)等,譯者可以在保留源語功能的情況下對(duì)文字進(jìn)行一定的調(diào)整,保證譯文流暢,最重要的是內(nèi)容對(duì)等,其次才是形式的對(duì)等。政治語篇不同于其他文體,有著極強(qiáng)的政治因素,譯文做到功能對(duì)等尤為重要,這是譯者在翻譯時(shí)要盡可能追求的境界,這樣才能保證政治語篇中蘊(yùn)含的價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)不被曲解。

三、我國政治語篇的特點(diǎn)

十九大報(bào)告屬于典型的政治語篇。政治語篇屬于官方文件,語體正式,內(nèi)容涉及國家方針政策、未來規(guī)劃等,是國家意識(shí)形態(tài)的體現(xiàn),具有很強(qiáng)的政治敏感度。它在傳遞國家意識(shí)形態(tài)的同時(shí)也具有交際和勸說功能,目的是讓讀者理解并接受它所傳遞的價(jià)值觀。概括來說,我國的政治語篇有以下幾個(gè)特點(diǎn):

(一)有極強(qiáng)的政治性

這是政治語篇最顯著的特點(diǎn)。它傳遞國家意識(shí)形態(tài),宣傳核心價(jià)值觀,弘揚(yáng)國家主旋律,具有重大的政治意義。不管是撰寫還是翻譯,都要求有極高的準(zhǔn)確性。

(二)有大量重復(fù)詞語

這與漢語的語言習(xí)慣有關(guān),漢語母語者喜愛格式統(tǒng)一的詞語或句子,詞語的重復(fù)便于統(tǒng)一格式,有格式相同的美感,且便于記憶。在政治語篇中重復(fù)的詞語尤其多,不僅保留了漢語的審美,而且加強(qiáng)了語言的氣勢。如本篇重點(diǎn)討論的“堅(jiān)持”一詞,在十九大報(bào)告中出現(xiàn)了132次。但同樣詞語的內(nèi)涵意義各有差別,譯者在翻譯時(shí)要格外注意。

(三)有豐富的文化負(fù)載詞

文化負(fù)載詞是指在語言系統(tǒng)中,最能體現(xiàn)語言承載的文化信息、反映人類的社會(huì)生活詞匯。這類詞在英語中沒有對(duì)應(yīng)的說法,是極具中國特色的詞匯。政治語篇中的很多中國特色詞匯是依據(jù)我國國情、方針政策、價(jià)值觀而創(chuàng)造出來的,如“三嚴(yán)三實(shí)”“五位一體”“小康社會(huì)”等。譯者在翻譯的時(shí)候要對(duì)這些詞背后的內(nèi)涵意義和相關(guān)政策進(jìn)行研究,才能給出準(zhǔn)確的譯文,做到功能對(duì)等。

四、“堅(jiān)持”翻譯的實(shí)例分析

在十九大報(bào)告中,習(xí)近平總書記提出了新時(shí)代中國特色社會(huì)主義理論,回答了新時(shí)代怎樣堅(jiān)持和發(fā)展中國特色社會(huì)主義,并把它濃縮為“十四個(gè)堅(jiān)持”。之所以稱為“十四個(gè)堅(jiān)持”是因?yàn)檫@十四條的原文都是以“堅(jiān)持”開頭的,但對(duì)比英文譯本發(fā)現(xiàn)這十四條開頭“堅(jiān)持”一詞的翻譯各不相同,分別翻譯成“Ensure, commit, continue, adopt, see, uphold, pursue, exercise”等。譯者在翻譯時(shí)充分考慮了每一個(gè)“堅(jiān)持”所代表的內(nèi)涵意義,以及英語讀者的表達(dá)習(xí)慣和思維方式,以使譯文和原文達(dá)到功能對(duì)等。以下選取幾條“堅(jiān)持”的翻譯結(jié)合奈達(dá)功能對(duì)等理論進(jìn)行分析,以研究如何更好地翻譯政治語篇。

例1:堅(jiān)持黨對(duì)一切工作的領(lǐng)導(dǎo)

Ensuring Party leadership over all work.

“堅(jiān)持”在漢語中的意思為“不改變不動(dòng)搖,始終如一”。中國共產(chǎn)黨自1949年就成為我國的執(zhí)政黨,在這幾十年中,中國共產(chǎn)黨的政權(quán)穩(wěn)固,一直是中國特色社會(huì)主義事業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)核心。“堅(jiān)持黨對(duì)一切工作的領(lǐng)導(dǎo)”為“十四個(gè)堅(jiān)持”中的第一條,是因?yàn)橹袊伯a(chǎn)黨處于領(lǐng)導(dǎo)核心地位,對(duì)我國的發(fā)展極其重要。因此,翻譯必須傳遞出中國共產(chǎn)黨的重要性,讓英語讀者能體會(huì)到中國共產(chǎn)黨在我國的核心地位,達(dá)到功能對(duì)等,而不是僅僅把“不改變”之意表達(dá)出來。ensure在柯林斯辭典中的解釋為“To ensure something means to make certain that it happens.” 對(duì)應(yīng)中文有著確定、確保之意,該詞十分正式,語氣強(qiáng)烈,表達(dá)黨對(duì)一切工作的領(lǐng)導(dǎo)的不容置疑,以及在以后的工作中會(huì)一直確保黨的領(lǐng)導(dǎo)。在這一點(diǎn)上很好地傳達(dá)原文中“堅(jiān)持”的內(nèi)涵,讓英語讀者體會(huì)到我國堅(jiān)持中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)是絕對(duì)不會(huì)改變的。

例2:堅(jiān)持以人民為中心

Committing to a people-centered approach

Commit 在柯林斯辭典中的解釋為If you commit yourself to something, you say that you will definitely do it. 有著鄭重承諾、承擔(dān)責(zé)任的意味。參照關(guān)于“以人民為中心”的解釋,我國一直把人民立場作為根本立場,把為人民謀福作為根本使命,“以人民為中心”對(duì)我國來說是一種義不容辭的責(zé)任和使命,原文中的“堅(jiān)持”二字表面上沒有表達(dá)出這層含義,但如果對(duì)我國的政治足夠了解便能明白以人民為中心對(duì)我國的重要性,對(duì)于英語讀者來說“commit”一詞就可見以人民為中心的決心。這樣便達(dá)到功能對(duì)等,讓英語讀者能從用詞中感受到其傳達(dá)的思想和價(jià)值觀。

例3:堅(jiān)持全面深化改革

Continuing to comprehensively deepen reform

對(duì)比上面兩例中的“ensure”和“commit”,不難發(fā)現(xiàn)這里的“continue”的語氣緩了一些。全面深化改革是現(xiàn)階段我國改革的科學(xué)指南和行動(dòng)綱領(lǐng),是黨的十八屆三中全會(huì)提出的,到現(xiàn)在已經(jīng)實(shí)行了好幾年,并已收獲了成效,因此在這里“堅(jiān)持”的意思更偏向繼續(xù)推進(jìn),用“continue”是很合適的。

例4:堅(jiān)持發(fā)展新理念

Adopting a new vision for development

Adopt在柯林斯辭典中的解釋為“If you adopt a new attitude, plan, or way of behaving, you begin to have it.”它側(cè)重的是開始。我國的五大發(fā)展理念是習(xí)近平總書記于2015年提出的新理念,目前處于推行階段,在這一點(diǎn)上符合“adopt”的“開始有”的含義。與此同時(shí),Adopt a vision在英語中是習(xí)慣用法,在英語政治文章中很常見,這樣翻譯讓英語讀者明白這個(gè)理念是剛剛開始推行的新理念,更容易讓他們快速記住。

例5:堅(jiān)持“一國兩制”和推進(jìn)祖國統(tǒng)一。

Upholding the principle of “one country, two systems” and promoting national reunification

習(xí)近平總書記在報(bào)告中提到,要確?!耙粐鴥芍啤狈结槻粫?huì)變、不動(dòng)搖,確?!耙粐鴥芍啤睂?shí)踐不變形、不走樣,這便是對(duì)“堅(jiān)持”的解釋。Uphold有support和maintain之意,maintain的意思是保持維持,不讓它變?nèi)?,該詞和原文中的“堅(jiān)持”的意思很貼近。此外,uphold常用來搭配principle,因此這樣翻譯考慮英語讀者的語言習(xí)慣,便于英語讀者理解 。

例6:堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。

Promoting the building of a community with a shared future for mankind

要實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,可以適當(dāng)改變原文的形式,保持內(nèi)容對(duì)等。譯者在這里對(duì)“堅(jiān)持”進(jìn)行了省譯。不難看出,譯者對(duì)“堅(jiān)持”的翻譯都按照英語的語言習(xí)慣,采用動(dòng)詞加名詞的形式。如果直譯,“推動(dòng)”要轉(zhuǎn)化為名詞,這樣“堅(jiān)持”后面便是“the promotion of the building of a community with a shared future for mankind”,會(huì)顯得拗口。直接省譯“堅(jiān)持”,保留動(dòng)詞“推動(dòng)”,更符合英語習(xí)慣。

五、結(jié)語

十九大報(bào)告“堅(jiān)持”的翻譯基本實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等,讓英語讀者讀十九大報(bào)告時(shí)的心理反應(yīng)和中國讀者相似,忠實(shí)貼切地把每個(gè)“堅(jiān)持”的內(nèi)涵意義用英語表達(dá)了出來。譯者仔細(xì)考察了堅(jiān)持的各項(xiàng)方針政策的具體內(nèi)容,研究了“堅(jiān)持”一詞的內(nèi)涵意義,并考慮了英語讀者的可接受性,翻譯出了既能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義又易于英語讀者理解的譯文。原文中清一色的“堅(jiān)持”,對(duì)于中文讀者來說并不奇怪,有重復(fù)的美感,易于理解和記憶,但對(duì)于英語讀者來說,大量重復(fù)同一詞匯便顯得生硬,并且很難找到同一個(gè)詞匯能搭配多種的方針政策,譯者更多地考慮“堅(jiān)持”在語境中的具體內(nèi)涵,譯文更像是對(duì)“堅(jiān)持”的解釋說明,這樣的譯文更加流暢、易懂。

政治報(bào)告是對(duì)我國錯(cuò)綜復(fù)雜國情和各項(xiàng)方針政策價(jià)值觀的高度凝練,當(dāng)中的很多詞和術(shù)語背后都有著深刻的政治內(nèi)涵和意義,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等至關(guān)重要。因此,譯者在翻譯過程中,首先應(yīng)當(dāng)對(duì)原文中蘊(yùn)含的歷史意義、中國國情及政治內(nèi)涵進(jìn)行充分調(diào)查和理解,以實(shí)現(xiàn)內(nèi)容上的對(duì)等。其次在選詞時(shí)要注意展現(xiàn)正面友好的國家形象,蘊(yùn)含社會(huì)主義核心價(jià)值觀。最后,譯文要適當(dāng)歸化,選擇地道的英語表達(dá),讓英語讀者更好地接受并理解。

參考文獻(xiàn):

[1]武光軍.2010年政府工作報(bào)告英譯本中的遷移性冗余:分析與對(duì)策[J].中國翻譯,2010,31(06):64-68.

[2]趙丹丹.淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J].文學(xué)教育(中),2011(03):54-55.

[3]王燕娜,華芳,劉彩莉.文化負(fù)載詞的翻譯策略——以《十九大報(bào)告》英譯本為例[J].科教文匯(中旬刊),2018(11):183-184.

[4]葉韶雯,張琪.中國政治術(shù)語的英譯——以黨的十九大報(bào)告為例[J].考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語教研版),2018(03):32-34.

[5]豐麗偉,馬金祥.異化歸化翻譯理論指導(dǎo)下政論文的翻譯——以十八大報(bào)告為例[J].山東行政學(xué)院學(xué)報(bào),2013(05):142-144.

[6]王宇航,楊遠(yuǎn)航.中國特色詞匯對(duì)外宣傳中的翻譯機(jī)制與策略——以十八大后若干重點(diǎn)特色詞匯為例[J].出版發(fā)行研究,2015(09):65-68.

[7]姜夢鸞,劉靖.功能目的論視角下政治語篇英語翻譯探析——以十九大報(bào)告為例[J].海外英語,2018(18):22-24.

猜你喜歡
十九大報(bào)告英語翻譯
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
論專題化教學(xué)在《形勢與政策》教學(xué)中的運(yùn)用
新時(shí)代行政體制改革的基本思路
人民論壇(2017年38期)2017-11-30 18:57:08
“不斷促進(jìn)人的全面發(fā)展”的三重價(jià)值
人民論壇(2017年38期)2017-11-30 15:29:23
新時(shí)代的社會(huì)發(fā)展藍(lán)圖
人民論壇(2017年38期)2017-11-30 09:55:07
新時(shí)代中國特色社會(huì)主義的認(rèn)識(shí)論
人民論壇(2017年38期)2017-11-30 09:06:56
“新時(shí)代中國特色社會(huì)主義”的全球貢獻(xiàn)
人民論壇(2017年38期)2017-11-30 08:34:54
透視高校英語翻譯教學(xué)
蒲江县| 松滋市| 克什克腾旗| 永嘉县| 哈尔滨市| 高尔夫| 贵州省| 大丰市| 永胜县| 横峰县| 大港区| 谷城县| 金塔县| 神木县| 突泉县| 旬邑县| 东乡县| 江西省| 嘉黎县| 曲水县| 遵义市| 平南县| 织金县| 皮山县| 平遥县| 金寨县| 米泉市| 台中县| 连平县| 江山市| 清河县| 连南| 胶南市| 文化| 德保县| 化德县| 揭西县| 金门县| 永川市| 新疆| 无极县|