国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

人工智能翻譯的發(fā)展前景和現(xiàn)狀以及優(yōu)化路徑探析

2019-09-03 08:14賈翠姣
鋒繪 2019年6期
關(guān)鍵詞:優(yōu)化路徑發(fā)展前景現(xiàn)狀

賈翠姣

摘 要:人工智能技術(shù)的改革創(chuàng)新,推動了人工智能翻譯迅速發(fā)展。人工智能翻譯應(yīng)用廣泛,極大地提高翻譯效率,具有廣闊的發(fā)展前景。當(dāng)前形勢下,智能翻譯軟件層出不窮,不斷提升了翻譯的精確度;但還存在翻譯準(zhǔn)確度仍需提高、翻譯效果有待提升、翻譯范圍還需普及等問題。需要進(jìn)一步改進(jìn)技術(shù)、不斷拓展語料庫、逐步完善人機(jī)交互等實(shí)現(xiàn)發(fā)展路徑創(chuàng)新,推動人工智能翻譯的創(chuàng)新發(fā)展。

關(guān)鍵詞:人工智能翻譯;發(fā)展前景;現(xiàn)狀;優(yōu)化路徑

1 人工智能翻譯的發(fā)展前景

1.1 應(yīng)用非常廣泛

人工智能(Artificial Intelligence),英文縮寫為AI。它是研究、開發(fā)用于模擬、延伸和擴(kuò)展人的智能的理論、方法、技術(shù)及應(yīng)用系統(tǒng)的一門新的技術(shù)科學(xué)。人工智能翻譯一種是多邊緣交叉的新學(xué)科,包含語言學(xué)、數(shù)學(xué)和計算機(jī)科學(xué)等。它運(yùn)用計算機(jī)語言學(xué)、數(shù)學(xué)邏輯和形式化方法、人工智能等多種手段,使一種自然源語言轉(zhuǎn)成另外一種自然目標(biāo)語言,形成“人工智能+翻譯”模式,有“AI中的AI之稱”。

目前,在語言服務(wù)行業(yè),人工智能翻譯地位舉足輕重。人工智能翻譯相較于人工翻譯來說,具有翻譯速度快、效率高等優(yōu)點(diǎn)。隨著全球化的發(fā)展,各國交往越來越頻繁,人工智能翻譯的運(yùn)用將會越來越廣泛。此外,隨著語言學(xué)理論與人工智能技術(shù)的研發(fā),人工智能翻譯的前景將是一片光明。谷歌翻譯現(xiàn)在可提供超過100種語言,每天提供超過10億次的翻譯,月度活躍用戶超過10億人次;同時,實(shí)時翻譯機(jī)器也非常強(qiáng)大,除了官方語言的支持以外,甚至還支持方言,保障翻譯效果具備很高的準(zhǔn)確率,已經(jīng)能夠非常接近人工翻譯。

1.2 效率極大提高

1.2.1 高效率、成本低

針對工作量大,出稿快的任務(wù),尤其在筆譯方面,人工智能翻譯相較于人工翻譯具備高效率、低成本等優(yōu)勢。人工智能翻譯的應(yīng)用,能夠在短時間內(nèi),比人工翻譯交稿數(shù)量更多、速度更快更快。從而能夠較大的節(jié)省人力財力,降低了成本;同時又能夠極大地提高工作效率,促進(jìn)生產(chǎn)發(fā)展。

1.2.2 可控性強(qiáng)、一致性強(qiáng)

隨著全球化的發(fā)展,各國交往越來越頻繁,而語言障礙是人類溝通的一大障礙。人工智能翻譯可以不受時間和地點(diǎn)的約束,能夠隨時提供服務(wù),并且流程簡單,所以翻譯所使用的總時間可控。專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確率較高,特別是在處理數(shù)量大、專業(yè)術(shù)語多、語法規(guī)范、無個人情感類的技術(shù)性材料時,人工智能翻譯的一致性比較強(qiáng)。

2 人工智能翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀

2.1 人工智能翻譯的發(fā)展情況

人工智能翻譯始于是機(jī)器翻譯。早在20世紀(jì)30年代初期,法國科學(xué)家G.B.阿爾楚尼率先提出利用機(jī)器進(jìn)行翻譯的觀點(diǎn)。1933年,蘇聯(lián)發(fā)明家特羅揚(yáng)斯基設(shè)計了使用機(jī)械方法把一種語言譯為另一種語言的機(jī)器。1954年,美國喬治敦大學(xué)協(xié)同國際商用機(jī)器公司(IBM)進(jìn)行了世界首次機(jī)器翻譯試驗(yàn)。到2016年,谷歌發(fā)布神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng),再到博鰲亞洲論壇中人工智能同聲傳譯的應(yīng)用,人工智能翻譯歷經(jīng)了基于規(guī)則、統(tǒng)計、實(shí)例以及不同方法應(yīng)用這四個發(fā)展階段。

隨著全球化和網(wǎng)絡(luò)化大時代的發(fā)展,各國間貿(mào)易、文化交流等越來越頻繁。語言作為各國間交流的重要工具,翻譯成為語言服務(wù)領(lǐng)域極具潛力的行業(yè)。因人工智能翻譯的精確化與高效能體驗(yàn),因此得到了廣泛應(yīng)用。人工智能翻譯的應(yīng)用主要可從兩方面闡述:一方面是機(jī)器翻譯,最先的機(jī)器翻譯只是簡單基于基本規(guī)則的機(jī)器翻譯,此類譯文效率低,過于生硬,帶有機(jī)器翻譯明顯痕跡。因此為了使機(jī)器翻譯更加準(zhǔn)確及高效,人們將人工智能應(yīng)用到機(jī)器翻譯中,這是21世紀(jì)極具影響的研究與進(jìn)步。隨著人工智能的發(fā)展,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)應(yīng)運(yùn)而生。此技術(shù)克服了傳統(tǒng)分詞方法對于翻譯環(huán)節(jié)的不足,通過對上下文整體信息的分析對比,完成句子的整體編碼與解碼,使譯文更加流暢;另一方面是語音識別,語音識別是人類交流最直接的方式,也是人工智能尋求人機(jī)交互翻譯的重要目標(biāo)。隨著語音識別系統(tǒng)的創(chuàng)新發(fā)展,谷歌、百度、騰訊、搜狗、有道、科大訊飛等出了許多人工智能翻譯軟件。因此識別效果有了明顯的提升,語音識別翻譯更加便捷、準(zhǔn)確、高效。

2.2 人工智能翻譯存在的問題

2.2.1 翻譯準(zhǔn)確度仍需提高

基于機(jī)器模式,翻譯內(nèi)容略顯機(jī)器譯文痕跡?!斑壿嬓浴⑿胚_(dá)雅”都不及人工翻譯。人工智能翻譯還是基于機(jī)器工作模式,目前還是無法擺脫機(jī)器譯文痕跡。

人工智能翻譯還是基于機(jī)器翻譯,雖翻譯質(zhì)量有所提升,但是機(jī)器翻譯的一些缺點(diǎn)人工智能翻譯還是無法避免。目前,人工智能翻譯的準(zhǔn)確度仍需提升,尤其是在語義層面對原文意思的把握上,語法層面對原文語序的調(diào)整上,語篇層面對原文意思的掌控上,人工智能翻譯都存在不足之處,其準(zhǔn)確度還需進(jìn)一步提高。

2.2.2 翻譯效果有待提升

這里所講的翻譯效果,即嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”三個層次。尤其在“達(dá)、雅”上,對那些重語義深層結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格類的文章來說還是不及人工翻譯。針對一些內(nèi)容較簡單、對信達(dá)雅要求不高、要求出稿快、只重理解,不重形式的翻譯來說,人工智能翻譯可以勝任??墒菍τ谝恍┲剡壿?、重行文詞句、重意境美的詩歌、小說類翻譯,人工智能翻譯目前仍是不達(dá)標(biāo)的。

特別是針對一些特殊場合和場景,人工智能翻譯卻無法發(fā)揮到人工翻譯的作用。人工智能翻譯在對原文語義、語境理解上或者講話人所處的不同情景、講話時所用語音語調(diào)、各個地方不同口音的辨認(rèn)上等方面還存在一些不足,導(dǎo)致人工智能翻譯無法向人工翻譯那般可以更貼近原文或揣摩講話人的態(tài)度進(jìn)而進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,因此也就無法達(dá)到很好的翻譯效果。例如在口譯上的運(yùn)用,博鰲亞洲論壇上,人工智能翻譯同傳的翻車;又譬如對中國古詩詞的翻譯不能夠深刻表達(dá)出中國文化之深意,譯出意境之美等情況,都表示人工智能翻譯在某些方面還不如人工翻譯。

2.2.3 翻譯范圍還需普及

目前,人工智能翻譯在對筆譯以及一些特定類型文本如科技類、法律類、醫(yī)學(xué)器材等上的運(yùn)用比較廣泛、且效果尚可,但針對一些重語義深層結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格類的文本,如小說和詩歌的翻譯等,無法做到像人工翻譯那樣準(zhǔn)確做到對文章意境、語境、語義以及人物特點(diǎn)心理的把握。此外,在口譯方面,雖人工智能翻譯較機(jī)器翻譯有了很大提升,可仍然達(dá)不到人們所期效果,因此人工智能翻譯在口譯上的運(yùn)用不如筆譯普及。運(yùn)用不夠靈活,無法根據(jù)人物口音變化、及突發(fā)狀況等及時進(jìn)行調(diào)整。由騰訊研發(fā)的人工智能同聲傳譯系統(tǒng),在博鰲亞洲論壇中出現(xiàn)的一些低級翻譯錯誤,說明人工智能翻譯還是需要繼續(xù)改進(jìn)。面臨多語種、環(huán)境嘈雜、出現(xiàn)方言、吐詞不清等情況時,人工智能翻譯還是不能做到人工翻譯那樣靈活。當(dāng)前形式下,人工智能翻譯在筆譯上運(yùn)用比較廣泛,但在口譯方面的表現(xiàn)還是差強(qiáng)人意。

3 人工智能翻譯發(fā)展的優(yōu)化路徑

3.1 進(jìn)一步改進(jìn)技術(shù)

雖然人工智能翻譯相較機(jī)器翻譯在技術(shù)上有了很大進(jìn)步,可目前還是不夠完善,因此,我們需要進(jìn)一步完善人工智能技術(shù)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各國在文化、經(jīng)濟(jì)等交流越來越頻繁,對人工智能翻譯軟件的需求也不斷提升。一方面,國家、企業(yè)公司都應(yīng)投入一定人力物力支持人工智能技術(shù)發(fā)展,順時代潮流積極改進(jìn)人工智能技術(shù),進(jìn)而研發(fā)出更好的人工智能翻譯軟件,提高翻譯質(zhì)量。另一方面,在改善技術(shù)上,可以引用其他領(lǐng)域的人工智能技術(shù)。由于缺少相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域知識,人工智能翻譯在某些領(lǐng)域翻譯準(zhǔn)確度不高,因此如果可以結(jié)合相關(guān)領(lǐng)域的人工智能技術(shù),那么翻譯的準(zhǔn)確度將會有一定提高。

3.2 不斷拓展語料庫

語料庫是信息數(shù)據(jù)庫,提升人工智能翻譯的質(zhì)量必須要建立一個龐大的語料庫。針對人工智能翻譯,其語料庫的數(shù)據(jù)充實(shí)與否直接關(guān)系到翻譯質(zhì)量。

一方面,由于其官方預(yù)定語料詞匯范圍還不夠廣,可以從詞匯語義、語法、語篇方面進(jìn)行拓展。首先,設(shè)計一個專門的語料庫,收集詞與詞的固定搭配,并幫助分析詞匯模塊,消除歧義;其次,分析不同語言在語法層面的區(qū)別,備入語料庫,提取原文結(jié)構(gòu)和有關(guān)信息,用于解決一些有關(guān)短語語法和固定搭配問題;最后,分析源語言,以句群為單位,對源語言進(jìn)行分析,旨在譯入語可以擺脫源語的形式結(jié)構(gòu),表達(dá)自然流暢。另一方面,緊跟時代潮流,更新數(shù)據(jù),充實(shí)語料庫。目前,設(shè)定的語料庫范圍還不夠全面,像體育、娛樂等部分領(lǐng)域的語料有待充實(shí),對各個國家的文化背景,百科知識,一些方言也需進(jìn)行數(shù)據(jù)錄入。時代瞬息萬變,我們應(yīng)著眼于全球,時刻更新語料庫知識,對一些網(wǎng)絡(luò)用語等需及時更新錄入。因此,我們應(yīng)從各個方面考慮,不斷拓展語料庫,這樣人工智能翻譯效率更高、更準(zhǔn)確,從而提升人工智能翻譯的翻譯質(zhì)量。

3.3 逐步完善人機(jī)交互

相較于人工翻譯,人工智能翻譯雖有高效、成本低等優(yōu)點(diǎn),但基于機(jī)器模式,翻譯內(nèi)容略顯機(jī)器譯文痕跡,“邏輯性、信達(dá)雅”都不及人工翻譯。按照嚴(yán)復(fù)先生提出的“信達(dá)雅”來說,人工智能翻譯雖然在“信”的層面上略好一些,但是,在“達(dá)”和“雅”方面,卻是遜色人工譯者太多,無法與人工翻譯相媲美。因此在實(shí)際運(yùn)用中,人工智能翻譯可作為一種輔助工具,對內(nèi)容較簡單、對信達(dá)雅要求不高、要求出稿快、只重理解,不重形式的翻譯來說,人工智能翻譯可以勝任。但針對一些任務(wù)量大,但對譯文質(zhì)量要求也高的任務(wù)來說,可以先使用人工智能翻譯進(jìn)行初步工作,之后人工再進(jìn)而校正潤色,這樣不僅可以做到高效率,還可以獲得高質(zhì)量的譯文。這是未來翻譯的工作中一種良好的“人機(jī)交互”翻譯模式?;蛟S將來翻譯行業(yè)會以“人工智能+翻譯眾包”的方向發(fā)展。

4 結(jié)語

本文針對人工智能翻譯當(dāng)前所存在的問題,提出通過提升人工智能技術(shù)、拓展語料庫、做好“人機(jī)交互”翻譯模式等路徑來提高人工智能翻譯質(zhì)量。人工智能翻譯未來可期,可依舊離不開人工翻譯,人工智能翻譯會作為一種輔助工具幫助人類更好、更高效率地工作。正如科大訊飛執(zhí)行總裁說:“將來的翻譯一定是人與機(jī)器之間的良性偶合和互動?!蔽磥?,語言服務(wù)市場會以“人工+智能=翻譯的未來”為主而發(fā)展。人工智能翻譯的出現(xiàn)勢必會對語言服務(wù)行業(yè)市場和語言服務(wù)專業(yè)人才產(chǎn)生一定影響,譯者本身既要緊跟時代潮流、調(diào)整心態(tài)、積極面對,又要利用好人工智能翻譯軟件,并不斷強(qiáng)化自身專業(yè)素質(zhì),做到人機(jī)交互翻譯的良好狀態(tài)。本文雖對人工智能翻譯前景、發(fā)展現(xiàn)狀、當(dāng)前問題以及優(yōu)化路徑進(jìn)行了分析,可是此形勢下如何達(dá)到良好的“人機(jī)交互”效果、語言類高校如何開展教學(xué)工作以應(yīng)對當(dāng)前翻譯市場等問題也值得研究者進(jìn)一步深入研究。

參考文獻(xiàn)

[1]邵華,楊曉峰.人工+智能語言翻譯的現(xiàn)狀與發(fā)展[J].電子世界,2018,(16):28-29.

[2]何瑩.從機(jī)器翻譯“翻車”看翻譯專業(yè)培養(yǎng)策略[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018,2(15):72-73.

[3]羅華珍,潘正芹,易永忠.人工智能翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀與前景分析[J].電子世界,2017,(21):21-23.

猜你喜歡
優(yōu)化路徑發(fā)展前景現(xiàn)狀
信息安全下企業(yè)經(jīng)濟(jì)信息管理分析
運(yùn)用激勵理論開展企業(yè)管理面臨的困境分析
新形勢下的黨群干群關(guān)系及優(yōu)化路徑探索
冷鏈物流基礎(chǔ)上的生鮮電商發(fā)展研究
優(yōu)化國有企業(yè)思想政治教育工作的路徑研究
建筑工程混凝土結(jié)構(gòu)施工技術(shù)
職業(yè)高中語文學(xué)科學(xué)習(xí)現(xiàn)狀及對策研究
語文課堂寫字指導(dǎo)的現(xiàn)狀及應(yīng)對策略
混合動力電動汽車技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展分析
我國建筑安裝企業(yè)內(nèi)部控制制度的構(gòu)建與實(shí)施的措施