李娟
摘要:由于受到詞語的性質(zhì)、特定構(gòu)式以及人類主觀認知諸多方面的制約,俄語中性詞語義偏移現(xiàn)象既有共性又有個性?;谀箍普Z義學(xué)派的角度,以俄語中性詞為研究對象,采用對比例證法,力圖深入剖析詞匯語義偏移背后所隱藏的生成理據(jù),對俄語詞匯語義偏移現(xiàn)象作嘗試性解釋。
關(guān)鍵詞:語義偏移;中性詞;“標尺兩極”規(guī)律
一、引言
詞匯語義偏移,是指存在于人類大腦中的“標尺”的偏移[1]。中性詞是指本身不存在感情色彩的具有中性義的詞語。在眾多語言中都存在一定數(shù)量的中性詞匯,受詞語的性質(zhì)、特定構(gòu)式以及主觀認知因素的影響,其本身已喪失中性感情語義色彩,取而代之的是具有傾向性的含有積極或消極感情色彩的語義內(nèi)容。這種詞匯語義偏移是特定構(gòu)式在特定語境中的鮮活反映。
二、俄語中性詞語義偏移的成因
中性詞匯的語義由于受到主觀認知的制約,在價值標尺的兩端產(chǎn)生偏移現(xiàn)象。中性詞語語義的偏移往往是通過構(gòu)詞的途徑來呈現(xiàn)形容詞的語義偏移。
(一)“標尺兩極”規(guī)律
“標尺兩極”規(guī)律最早是由張家驊基于俄羅斯當代語義學(xué)的相關(guān)理論提出來的[2]?!皹顺摺奔礃藴?,是系統(tǒng)內(nèi)部的一種結(jié)構(gòu)平衡。
人類感知客觀世界的首選認知心理模式不是標準現(xiàn)象,而是偏離標準的異常現(xiàn)象[3]。以特性標尺的兩極為中心的形容詞為參照點,兩側(cè)極端的詞匯要遠多于以標準為統(tǒng)一中心的詞匯。如,俄語中形容характер(性格)的兩個極端詞匯中:積極方面的形容詞有жизнерадастный(樂觀的);消極方面的形容詞有левивый(懶惰的)等。然而以特性標尺的中心為參照點的形容詞則少之又少。如нормальный(正常的)等。
標尺兩極規(guī)律在制約詞匯構(gòu)成的同時,還制約著詞匯語義派生的方式,深入剖析其語言現(xiàn)象的理據(jù)性與生成機制,有助于進一步挖掘標尺兩極規(guī)律與詞匯語義偏移現(xiàn)象背后所隱含的關(guān)聯(lián)特性。
(二)“波麗安娜”假說
心理學(xué)家Boucher.J.和Charles E.Osgood.通過心理實驗,提出了波麗安娜假說,又稱之為樂觀向上假說[4]。該理論認為人在交際過程中會盡力縮減或排除令人不悅的消極信息,傾向于使用表示積極語義的語言,具有肯定平衡值的詞語充當無標記詞語,具有否定平衡值的詞語充當有標記詞語。
詞匯語義偏移存在傾向于積極正面的趨勢。語言中以積極肯定為標尺的詞語使用頻率要遠高于以消極否定為標尺的詞語。在語言中缺少負面的語義評價的相關(guān)詞語,往往需要以正面語義詞匯為基礎(chǔ),通過添加否定語素來構(gòu)造具有否定語義的新詞。如,известный(著名的)/неизвестный(不出名的)。
三、俄語中性詞的語義偏移類型
(一)正極語義偏移
有些詞匯向語義標尺的正極方向偏移,含有積極意味的感情色彩。如:
(1)Он молод и полон жизни.(他年輕,充滿活力。)
解析:“жизнь”本義指生命,在該語境當中語義標尺傾向于積極感情色彩,即“жизнеутверждающая сила”(生氣勃勃的力量)。
(2)У меня нет настроения шутить.(我沒有開玩笑的心思。)
解析:“настроение”本義指心情,在該語境當中語義標尺傾向于積極感情色彩,即“радостное настроение”(愉悅的心情)。
(二)負極語義偏移
有些詞匯向語義標尺的負極方向偏移,含有消極意味的感情色彩。如:
(3)Моё положение было чрезвычайно затрудните льное.(我當時的困境是十分艱難的。)
解析:“положение”本義為處境,在該語境當中語義標尺傾向于消極感情色彩,即困境。
(4)От водки все качества.(所有的壞毛病都是從喝酒來的。)
解析:“качество”本義指品質(zhì),在該語境當中語義標尺傾向于消極感情色彩,即“отрицательные качества”(缺點)。
(三)呈對應(yīng)關(guān)系的正極偏移詞義/消極偏移詞義
(5)Мне это не по душе.(這不合我的心意。)
(6)Душа разрывается, глядя на их страдания.(看著他們的痛苦,簡直心都要碎了。)
解析:在(5)中“душа”向積極的標尺方向偏移,等同于“довольная душа”(滿意之心);而在(6)中“душа”向消極的標尺方向偏移,等同于“печальная душа”(悲傷、憐憫的心)。二者均源自于同一基礎(chǔ)詞(душа),由于特定的語境不同,造成兩個標尺語義偏移方向的相反結(jié)果。
四、俄語中性詞語義偏移的用法
中性詞語義偏移現(xiàn)象在跨語言中是極為普遍的。俄語中性詞處于相對靜止狀態(tài)時的感情色彩穩(wěn)固不變,但在言語交際過程當中,中性詞一旦進入特定的語境,便會具有語義傾向性,向語義標尺的某一端偏移。
(一)語義特征標尺兩極的詞匯數(shù)量居多
俄語中的詞匯語義偏移受主觀認知因素的影響,呈現(xiàn)出偏離標準的異象趨勢,制約著詞匯的構(gòu)成。以特征標尺為中心的兩極詞匯的數(shù)量遠多于以標準為中心的詞匯。如修飾限定名詞“погода”(天氣)的形容詞不勝枚舉。諸如語義偏向于標尺兩端的солнечная погода(晴天)、дождливая погода(多雨的天氣)、плохая погода(惡劣的天氣)等,而語義標尺居中的詞匯卻少之又少,обычная погода(常見的天氣)等。
(二)抽象性的非事物名詞占優(yōu)勢
詞匯語義偏移受詞匯詞性的制約,并非所有的中性詞都會發(fā)生語義偏移。語義標尺偏移常傾向于抽象性的非事物名詞,這些詞一般是表達人的生理、心理等諸多方面的語義內(nèi)容。如:Огромные перспективы для нашей промышленности открывает добыча нефти с морского дна.(從海底開采石油為我國工業(yè)開辟了廣闊的前景。)此例句中的“перспектива”意為前景,語義褒化,即光明前景。
(三)詞匯語義多向特征標尺正面一端偏移
在交際過程中,說話人和聽話人均有減少或避免消極話題產(chǎn)生的心理意愿。因此,詞匯語義偏移的方向多朝著積極正面的一端發(fā)展,表示肯定語義的詞匯語用頻率較高,與消極語義詞匯形成不對稱局面。同樣以形容詞為例,以表示積極正面的強勢評價語詞為基礎(chǔ),表示負面的弱勢評價語詞除了部分詞匯以外,大多是通過正面評價語詞加否定語素構(gòu)成的新詞來表達的。比如,вкусный(好吃的)/невкусный(不好吃的)等。
(四)俄語句子格式中的語義偏移具有直觀性
俄語受句子格式本身所蘊含的感情色彩的影響可以直觀地顯示出語義褒貶感情色彩的偏移趨勢,說話者對描述事物的評價或是積極正面評價,或是消極負面評價,直接取決于相應(yīng)的語言環(huán)境。即俄語中性詞語義偏移受特定的句子構(gòu)式的制約。如,構(gòu)式“Вот так+名詞第一格!”。向正面語義偏移的句子,諸如“Товарищи, вот так университет!”(同志們,這才叫大學(xué)呢!);向負面語義偏移的句子,諸如“вот так история!”(竟有這樣的事兒?。?/p>
五、結(jié)語
以上簡易勾勒出中性詞語義偏移的生成機制,以俄語的中性詞為研究對象,進一步剖析俄語中的詞語語義偏移現(xiàn)象。詞匯語義偏移作為一種獨具典型語義生成機制特點的語言現(xiàn)象,在交際過程中基于詞語的性質(zhì)和特定構(gòu)式的制約,受到“標尺兩極”規(guī)律和“波麗安娜”假說的影響,傾向于向語義標尺的兩極方向延伸發(fā)展,進而增加了具有區(qū)別性功能的義素,是語言發(fā)展過程中不可避免的趨勢。
參考文獻:
[1]張家驊.俄羅斯當代語義學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2005.
[2]張家驊.“標尺兩極”規(guī)律與詞匯語義偏移[J].中國俄語教學(xué),2001(4):9-15.
[3]Сэпир Э.Градуирование(семантическое исследова ние)[J].Новое в зарубежной лингвистике,1985(16).
[4]Арутюнова Н.Д.Аномалии и язык[J].Вопросы язы кознания,1987(3).