張白樺 孫曉宇
[摘 要] 《呼蘭河傳》是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女作家蕭紅的代表作,展現(xiàn)了東北邊陲小鎮(zhèn)呼蘭河的風(fēng)土人情,其中含有大量的民俗描寫(xiě),包括物質(zhì)民俗、社會(huì)民俗和精神民俗。通過(guò)系統(tǒng)分析葛浩文譯本在三種民俗翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”,探究制約翻譯的深層文化因素,發(fā)現(xiàn)葛浩文憑借出色的雙語(yǔ)能力,靈活運(yùn)用歸化異化相結(jié)合的翻譯策略,在中西方文化之間尋求一個(gè)平衡點(diǎn),在保證忠實(shí)原文的前提下,求同存異,出色地向西方譯介了中國(guó)文化。
[關(guān)鍵詞] 《呼蘭河傳》;創(chuàng)造性叛逆;民俗翻譯;葛浩文譯本
[中圖分類(lèi)號(hào)][文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A
一、引言
《呼蘭河傳》的譯者——美國(guó)漢學(xué)家葛浩文,因翻譯諾貝爾獎(jiǎng)得主莫言的作品而走入公眾視野,他曾談到:“我的翻譯最早也是從蕭紅開(kāi)始的因?yàn)檠芯渴捈t我要向美國(guó)漢學(xué)界介紹她就開(kāi)始翻譯她的作品,后逐漸就完全轉(zhuǎn)向了翻譯”[]。對(duì)《呼蘭河傳》的翻譯,是葛浩文譯介中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的開(kāi)山之作。
《呼蘭河傳》中充滿(mǎn)了許多東北民俗描寫(xiě),而民俗因?yàn)槠洫?dú)特性和地域性,成為了翻譯的難點(diǎn)所在。葛浩文在翻譯這部作品時(shí),他從西方讀者的審美趣味和閱讀習(xí)慣出發(fā),特別是在譯介東北民俗文化時(shí),進(jìn)行了一些叛逆化的處理。系統(tǒng)地研究他在譯介過(guò)程中的“創(chuàng)造性叛逆”,探究制約翻譯的文化因素,更好地推動(dòng)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播,契合中國(guó)文化走出去的時(shí)代主旋律。
二、“創(chuàng)造性叛逆”的客觀(guān)存在及研究?jī)r(jià)值
法國(guó)著名文論家埃斯卡皮在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》最先提出了“創(chuàng)造性叛逆”這一概念,他說(shuō)“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”[],他認(rèn)為只有大家在接受了這一前提,才能解決翻譯這一帶有刺激性的問(wèn)題。當(dāng)譯作由一種語(yǔ)言被翻譯到另一種語(yǔ)言時(shí),由于參照體系和文化語(yǔ)境的變化,作品的面貌也會(huì)發(fā)生相應(yīng)的改變,譯者通過(guò)其努力,賦予了譯作新的面貌,這一工作自然而然充滿(mǎn)了創(chuàng)造性。
謝天振是最早將“創(chuàng)造性叛逆”這一概念引入中國(guó)的學(xué)者,他的《譯介學(xué)》于年出版,在書(shū)中,他對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”進(jìn)行了進(jìn)一步的闡釋。他認(rèn)為“文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種努力,那么文學(xué)翻譯中的叛逆性,就是反映了翻譯過(guò)程中譯者為了達(dá)到某一主觀(guān)愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀(guān)背離”[]。雖然“創(chuàng)造性”和“叛逆性”可以在理論層面被分開(kāi)進(jìn)行討論,而在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,這兩者卻是和諧統(tǒng)一的。盡管譯者在翻譯的過(guò)程中努力做到忠實(shí)原文,但是由于語(yǔ)言、文化以及諸如意識(shí)形態(tài)等其他因素的制約,原文與譯文之間必然存在著一定程度上的差距,這也就印證了“創(chuàng)造性叛逆”的客觀(guān)存在。
“創(chuàng)造性叛逆”跳出了翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究的桎梏,讓我們將研究的重心從源語(yǔ)文化轉(zhuǎn)到譯入語(yǔ)文化,探究制約翻譯的文化因素,契合了當(dāng)今翻譯學(xué)研究的文化轉(zhuǎn)向的大趨勢(shì)。同時(shí),“創(chuàng)造性叛逆”是一個(gè)中性詞匯,無(wú)任何褒貶色彩,只是對(duì)翻譯中出現(xiàn)的一種客觀(guān)現(xiàn)象的描述,所以“叛逆”并無(wú)好壞之分,我們自然也無(wú)須探討如何拿捏“創(chuàng)造性叛逆”的程度,“創(chuàng)造性叛逆”也無(wú)法作為提升翻譯質(zhì)量的指導(dǎo)方式。
此外,大多數(shù)譯本分析的論文在談?wù)摲g時(shí),大多停留在語(yǔ)言層面,即對(duì)歸化、異化的翻譯策略的探討,缺乏對(duì)制約翻譯的深層文化因素的探究。一些談?wù)摲g的著作,其中所舉的例子也稍顯陳舊。在翻譯的過(guò)程中,譯者在參照原文本的基礎(chǔ)上,適度地進(jìn)行叛逆,來(lái)使譯作在新的語(yǔ)言文化環(huán)境中延續(xù)生命??梢哉f(shuō),“沒(méi)有創(chuàng)造性叛逆文學(xué)的傳播和接受將變得步履維艱”[]。所以繼續(xù)挖掘成功譯本中的“創(chuàng)造性叛逆”,探究制約翻譯的文化因素的必要性就不言而喻,這對(duì)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外傳播具有重要意義。
三、“創(chuàng)造性叛逆”在《呼蘭河傳》民俗翻譯中的體現(xiàn)
我國(guó)學(xué)者鐘敬文給民俗作了一個(gè)較為寬泛的定義:“民間風(fēng)俗習(xí)慣指一個(gè)國(guó)家或民族中廣大民眾在長(zhǎng)期的歷史生活過(guò)程中所創(chuàng)造、享用并傳承的物質(zhì)生活與精神文化生活”[]。而民俗“歸納起來(lái)有三個(gè)方面:即物質(zhì)民俗,以人們吃、穿、住、用為主要內(nèi)容;社會(huì)民俗主要包括:家庭、家族、村落、民間組織、歲時(shí)及人生禮儀等;精神民俗,諸如宗教信仰、道德、禁忌、民間文學(xué)等。所以,民俗作為一種歷史文化,普遍存在于人們社會(huì)生活的每一個(gè)角落”[]。且如今的民俗不僅局限于“鄉(xiāng)村”和“原始”這樣的狹義概念,泛指任一群體所共享的傳統(tǒng)的行為方式。
在《譯介學(xué)》中,謝天振將“創(chuàng)造性叛逆”劃分為“個(gè)性化翻譯”“誤譯和漏譯”“節(jié)譯與編譯”和“轉(zhuǎn)譯與改編”四種類(lèi)型,而體現(xiàn)在《呼蘭河傳》民俗翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”主要表現(xiàn)為“個(gè)性化翻譯”和“誤譯”?!皞€(gè)性化翻譯”以“歸化”為主要表現(xiàn)形式,即譯者要照顧到目的語(yǔ)讀者的閱讀喜好,將一些異質(zhì)性的元素轉(zhuǎn)換為本族的常見(jiàn)文化意象。同時(shí),個(gè)性化翻譯也包括“異化”,意在向目的語(yǔ)讀者傳遞原汁原味的異質(zhì)性的源語(yǔ)文化。
關(guān)于誤譯能否算作是“創(chuàng)造性叛逆”,學(xué)界也存在著爭(zhēng)議,本文所采用的是謝天振對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”的界定,需要特別指出的是,比較文學(xué)是一種文化研究,其實(shí)質(zhì)是兩種文明與文化的比較,譯介學(xué)作為比較文學(xué)視野下的翻譯研究,自然也具有了文化研究的屬性。在傳統(tǒng)的翻譯研究中,“誤譯”被嗤之以鼻,被認(rèn)為沒(méi)有太多的研究?jī)r(jià)值,而在譯介學(xué)中,“誤譯被視作一種更為特殊的創(chuàng)造性叛逆,因?yàn)橛行┱`譯往往反映了某一特定的個(gè)體(譯者)或群體(民族)在接受或解釋外來(lái)文化時(shí)所表現(xiàn)出的特殊趨向”[]。誤譯包括有意識(shí)的誤譯和無(wú)意識(shí)的誤譯,且大多誤譯都屬于無(wú)意識(shí)的。如果譯者對(duì)源語(yǔ)缺乏透徹和深入的了解,就會(huì)造成無(wú)意識(shí)的誤譯,而有意識(shí)的誤譯更是反映了譯者在平衡兩種文化過(guò)程中作出的權(quán)衡與取舍所以“誤譯”不僅反映了文學(xué)和文化交流上的阻滯與真空,更反映了信息在跨文化交流過(guò)程中的失落、扭曲與變形,系統(tǒng)地對(duì)文學(xué)翻譯中的誤譯展開(kāi)研究,具有深遠(yuǎn)的意義。
譯者將“香荷包”翻譯為"Perfume satchels",這里涉及到翻譯準(zhǔn)確性的問(wèn)題。"satchel"的英文含義為"bag for carrying things: a small bag, especially one with shoulder straps used for carrying schoolbooks",這個(gè)詞一般用來(lái)指裝教科書(shū)或者課本的帶肩帶的書(shū)包,而“荷包”也叫做“香纓、香囊”,是中國(guó)傳統(tǒng)的民間工藝品,一般只有手掌大小,可以裝一些小的物品,也可以作裝飾之用。而譯者將其翻譯為"Perfume satchels",顯然是將小小的荷包“放大”成了帶肩帶的書(shū)包,給國(guó)外讀者造成了誤解。
“馬蹄袖”為滿(mǎn)族服飾所特有,因?yàn)樾螤詈芟瘛榜R蹄”,故被稱(chēng)之為“馬蹄袖”。滿(mǎn)族人也稱(chēng)之為“哇哈”,是把一個(gè)半圓形的“袖頭”接在本就很狹窄的袖口的前面,具有可拆卸的特點(diǎn)。如果譯者將其直譯,會(huì)讓從來(lái)未見(jiàn)到過(guò)這種服飾的國(guó)外讀者很困惑,因?yàn)椤翱刹鹦丁笔窃撔渥庸δ芊矫孀蠲黠@的特點(diǎn),故葛浩文采用了個(gè)性化翻譯中歸化的翻譯策略,將其翻譯成"Detachable over sleeves"。
他用同樣的手法將“太師椅”翻譯為"Armchair",“太師”在朝廷中位高權(quán)重,“太師椅”以官名命名,也自然象征著坐在椅子上的人的身份高貴,這體現(xiàn)了中國(guó)等級(jí)森嚴(yán)的封建禮制和習(xí)俗文化。如果直譯,則會(huì)因?yàn)槿笔∵@一隱含文化信息,給外國(guó)讀者造成理解上的困難。而“太師椅”的主要特點(diǎn)是靠背與扶手連為一體,體態(tài)寬大,所以譯者根據(jù)“太師椅”的外觀(guān)來(lái)進(jìn)行翻譯。類(lèi)似這種根據(jù)功能、外觀(guān)進(jìn)行翻譯,而對(duì)其他深層含義進(jìn)行取舍的例子,還有很多,如下面這個(gè)“繩甩子”的翻譯。
例2.只是有二伯一聲不響的坐著,他手里拿著繩甩子,東甩一下,西甩一下[7]142。
Second Uncle You alone sat there without saying a word, flyswatter in hand, which he flicked from side to side.[8]232
“繩甩子”的學(xué)名叫做“拂塵”,有時(shí)也被稱(chēng)作“云展”,在一根手柄前端附著上絲狀的織物或獸毛,即可制成。在日常生活中,其可用于拂去塵埃或者驅(qū)趕蚊蠅。而在道教文化中,“拂塵” 是道士經(jīng)常攜帶的法器。在漢傳佛教中,它同樣被作為法器,象征著掃去煩惱。在一些武術(shù)流派中,“拂塵”也被當(dāng)做武器。雖然“繩甩子”具有一定的文化象征意義,但考慮到《呼蘭河傳》的發(fā)生背景是在農(nóng)村,“繩甩子”在平常百姓家的用途也僅限于驅(qū)趕蚊蠅,且國(guó)外沒(méi)有這種物品,所以葛浩文根據(jù)其用途,省略與原文語(yǔ)境無(wú)關(guān)的文化含義,將其直接翻譯為“蒼蠅拍”,簡(jiǎn)潔明了。
例3.于是人們說(shuō)著,就把馮歪嘴子應(yīng)得的那一份的兩個(gè)肉丸子,用筷子夾出來(lái),放在馮歪嘴子旁邊的小蝶里,來(lái)了紅燒肉,也是這么照辦;來(lái)了干果碟,也是這么照辦[7]184。
Then someone would pick up Harelip Feng's share of meatballs with his chopsticks and place them on a small plate beside him. The same thing happened when the braised pork was served and the dried fruit was put on the table.[8]267
在《新英漢大辭典》中“干果”有兩種含義,一則為有硬殼而水分少的果實(shí),一般指堅(jiān)果;二則為曬干了的水果?!逗籼m河傳》故事的發(fā)生地是位于黑龍江省的邊陲小鎮(zhèn)呼蘭河(今哈爾濱市呼蘭區(qū)),在東北鄉(xiāng)下的酒席上,沒(méi)有供應(yīng)水果干或者堅(jiān)果類(lèi)實(shí)物的傳統(tǒng),所以這里的“干果”并非指“水果干”,而是一種東北鄉(xiāng)間酒席上的特色美食,是將面粉、雞蛋、白糖、水按一定比例混合,揉成菱形,經(jīng)過(guò)油炸而制作出來(lái)的一種口感酥脆的小吃。由于沒(méi)有東北農(nóng)村的生活經(jīng)歷,葛浩文將其翻譯為“水果干”,如果將其翻譯為"fired snacks",可能更為恰切。除此之外,譯本中還有一些因?yàn)槿鄙贃|北生活經(jīng)歷造成的誤譯,譯者因?yàn)榭吹搅恕氨桓瘛敝械摹氨弧弊郑氘?dāng)然地覺(jué)得這個(gè)物品將與休息和睡覺(jué)有關(guān),將其翻譯成了"bed"。其實(shí)“被格”是放置在炕上的的“被櫥”,也叫“炕琴”,分為兩個(gè)部分,下面的柜子可以存放一些衣物,上面可以放置被褥。這個(gè)詞對(duì)于沒(méi)有北方農(nóng)村生活經(jīng)歷的中國(guó)讀者都會(huì)很陌生,更何況對(duì)于一直生活在美國(guó)的譯者,誤譯也是情有可原。
這段話(huà)的上文敘述的內(nèi)容是:在倉(cāng)房里,蕭紅和祖父找到了之前家里開(kāi)燒鍋時(shí)用的帖板,祖父將帖板刷上墨,給她印制帖子以供消遣,所用的就是“鬼子紅”。甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)之后,人們?yōu)榱吮磉_(dá)對(duì)日本侵略者的仇恨,將其蔑稱(chēng)為“鬼子”,而“鬼子紅”,究其緣由,可能會(huì)有兩種含義,一則是這種紅色的墨水的制作工藝是從日本傳過(guò)來(lái)的,再者就是日本國(guó)旗正中間就是紅色,且后者的可能性更大。蕭紅在寫(xiě)《呼蘭河傳》時(shí),抗日戰(zhàn)爭(zhēng)正在進(jìn)行,在《呼蘭河傳》中用一個(gè)小女孩的口吻來(lái)稱(chēng)之“鬼子紅”,也表達(dá)了她對(duì)日本侵略者的仇恨,但如果將“鬼子紅”中蘊(yùn)含的的文化和歷史內(nèi)涵進(jìn)行注釋?zhuān)矂?shì)必會(huì)影響閱讀體驗(yàn),所以譯者直接譯為“紅墨水”。
同樣,原文中說(shuō),祖父和蕭紅在儲(chǔ)藏室中找到了一個(gè)紅玻璃做的燈籠,祖父把燈籠擦干凈,在里面點(diǎn)上“洋蠟燭”。由于這種蠟燭是從西洋(泛指國(guó)外)傳來(lái)的,在東北,人們指稱(chēng)舶來(lái)品的時(shí)候,通常要在前面加上一個(gè)“洋”字。但是“洋蠟燭”的本質(zhì)屬性?xún)H僅是“蠟燭”而已,并沒(méi)有區(qū)分于其他“蠟燭”的特點(diǎn),如果譯為"foreign candle",反而會(huì)與文章樸實(shí)的語(yǔ)言風(fēng)格格格不入,所以葛浩文直接將其譯為“蠟燭”。此外,他將“白洋鐵”翻譯成"galvanized iron",即“白鐵”或者“鍍鐵”,也是出于同樣的考慮。
例5.我還看見(jiàn)了一座小洋房,比我們家的房子不知好了多少倍[7]76。
I also saw a small Western-style house that looked ten times better than our house.[8]171
第三章第六節(jié)中出現(xiàn)的“小洋房”,即按照西方建筑風(fēng)格建造的房子,與上文的“洋蠟燭”只被翻譯為“蠟燭”不同,因?yàn)椤拔鞣斤L(fēng)格”是這座房子的獨(dú)特屬性,所以譯者并沒(méi)有進(jìn)行省略,將其翻譯為“西方風(fēng)格的房子”。葛浩文將后半句的“比我們家的房子不知好了多少倍”翻譯為"ten times better than our house",運(yùn)用了虛實(shí)轉(zhuǎn)換的翻譯手法,“虛實(shí)轉(zhuǎn)換是指詞匯抽象概念與具體意義的相互轉(zhuǎn)換”[9]50。抽象和具象的思維方式會(huì)在語(yǔ)言表達(dá)上得以體現(xiàn),具體表現(xiàn)為用詞習(xí)慣的不同,抽象思維的人傾向于用一些表示抽象的概念的詞語(yǔ)來(lái)陳述事件。在漢英翻譯過(guò)程中,往往需要進(jìn)行詞語(yǔ)的虛實(shí)意義的相互轉(zhuǎn)換,以確切傳達(dá)原文中某些詞語(yǔ)的語(yǔ)義,便于英美讀者的理解?!昂昧瞬恢嗌俦丁笔且环N虛指,其核心含義就是“要比我家的房子好的多”,而葛浩文將其譯為"ten times better"譯為“好數(shù)十倍”,使讀者清晰地感受到“好”的程度。這種虛實(shí)轉(zhuǎn)換的方式在譯本中隨處可見(jiàn),譯者將“笑了半天功夫才能夠止住”翻譯為"I'd laugh for the longest time before I could stop",還有將“等了好久”翻譯為"the longest time went by",其中的“半天功夫”和“好久”都是虛指概念,通過(guò)虛實(shí)轉(zhuǎn)換,使得譯文更加生動(dòng)形象。
(二)社會(huì)民俗翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”
稱(chēng)謂語(yǔ)是社會(huì)民俗中不可缺少的一部分,中華民族具有厚重的歷史與文化,被稱(chēng)作禮儀之邦,聞名遐邇?!蹲髠鳌肥菓?zhàn)國(guó)時(shí)期的儒家經(jīng)典,其中有這樣的表述:“夫禮,天之經(jīng)也;地之義也;民之行也”。早在古代,得體的交際禮儀就受到了廣泛的推崇,稱(chēng)謂語(yǔ)是語(yǔ)言交際中不可或缺的組成部分,透過(guò)稱(chēng)謂語(yǔ),我們可以洞悉人物的性別、年齡、身份、地位、人物之間的親疏關(guān)系。世界上各個(gè)民族都有自己的稱(chēng)謂體系,中西方也因?yàn)楦髯缘奈幕尘安煌诜Q(chēng)謂語(yǔ)上也呈現(xiàn)了不同的特色。
中國(guó)經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的封建社會(huì),血緣關(guān)系是維系親族關(guān)系的紐帶,社會(huì)也正是由許許多多的同姓宗族構(gòu)成。西方雖然也經(jīng)歷過(guò)封建社會(huì),但是家庭成員居住較為分散,血緣觀(guān)念比較單薄,親屬關(guān)系性對(duì)松散。“重名分、講人倫”的封建倫理觀(guān)念一直為中國(guó)傳統(tǒng)文化所推崇,而在西方社會(huì),人們秉承著“人為本、名為用”的價(jià)值取向,兩種語(yǔ)言在稱(chēng)謂體系上存在差異也就不足為奇?!巴B(yǎng)媳”是舊時(shí)在我國(guó)普遍存在的一種現(xiàn)象,即由婆家養(yǎng)育的幼女,待到成年時(shí)正式結(jié)婚,地位低下?!逗籼m河傳》中的小團(tuán)圓媳婦只有12歲,所以譯者將其意譯為“Child bride”,雖然是對(duì)原文的叛逆,但卻在深層含義上達(dá)到了忠實(shí),使國(guó)外讀者對(duì)這種封建社會(huì)的婚姻現(xiàn)象一目了然。
“妯娌”是指一家如果有兩個(gè)兒子,他們的妻子之間的關(guān)系就是“妯娌”,所以譯者將其直譯為"Two daughters-in-law"。“英語(yǔ)中的常用親屬稱(chēng)謂詞只講輩分,不分長(zhǎng)幼”[9]56,沒(méi)有中國(guó)如此之多的諸如“二舅母”“二姑”“三姨”和“大娘婆婆”這樣的稱(chēng)謂語(yǔ),而將其統(tǒng)稱(chēng)為"aunt",所以譯者對(duì)這兩個(gè)稱(chēng)呼進(jìn)行直譯,將中文的 “排行+親屬詞”譯為英語(yǔ)的“序數(shù)詞+親屬詞”,但漢語(yǔ)排行中所反應(yīng)的民情風(fēng)俗,譯入語(yǔ)讀者還是難以感同身受。在丈夫的家族中,妻子的稱(chēng)謂排行以丈夫的排行為準(zhǔn),而翻譯“二舅母”的時(shí)候,譯者采取了個(gè)性化翻譯中的歸化翻譯策略,增添了"maternal",指的是母親這邊的親戚,最大限度地接近了原文。
例7.小養(yǎng)漢老婆……你奶奶,一輩子家里外頭沒(méi)受過(guò)誰(shuí)的大聲小氣,今天來(lái)到戲臺(tái)底下受你的管教來(lái)了,你娘的……[7]49
Your husband-stealing slut……screw your grandmother! Never in my life have I heard a harsh or angry word from anyone, and now you expect me to let you tell me what to do…… up your mother's……[8]144
這段話(huà)位于《呼蘭河傳》第二章第三節(jié),敘述的是在唱野臺(tái)子戲時(shí),戲臺(tái)下發(fā)生的兩位農(nóng)婦的罵戰(zhàn),內(nèi)容極其庸俗?!梆B(yǎng)漢老婆”是東北的俗語(yǔ),指的是背著自己的丈夫,在外面和其他男人有婚外情的婦女。譯者抓住了其精髓,將其譯為"husband-stealing slut"即“偷丈夫的蕩婦”,一則表明了這一婦女的已婚身份,二則指出該婦女品德不好,是個(gè)“蕩婦”,簡(jiǎn)明扼要地傳遞了隱含的文化信息。
這樣的處理也被應(yīng)用于翻譯“三年前他和一個(gè)婦人吊膀子”這句話(huà),這句話(huà)的上下文是在敘述“李永春”藥店的廚師,和一個(gè)婦人發(fā)生了奸情,被騙走所有錢(qián)財(cái)?shù)氖虑椋渲械摹暗醢蜃印本褪侵浮芭c別人保持不正當(dāng)關(guān)系”,所以譯者將其翻譯為 "having an affair with",可見(jiàn)譯者深厚的駕馭語(yǔ)言的能力。而且后面的“你奶奶的”,也是罵人的惡俗詞語(yǔ),譯者在這里增添了"screw",即“性交”,足以見(jiàn)得譯者卓越的漢語(yǔ)水平。此外,譯者將“一輩子家里外頭沒(méi)受過(guò)誰(shuí)的大聲小氣” 譯為"Never in my life have I heard a harsh or angry word from anyone"譯文中省略了次要信息“家里家外”,且抓住“大聲小氣”的核心含義,即"a harsh or angry word",雖然從形式上叛逆了原文,但卻達(dá)到了一種更深層次上的忠實(shí)。
(三)精神民俗翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”
例8.請(qǐng)了和尚道士來(lái),一鬧鬧到半夜,所來(lái)的都是吃、喝、說(shuō)、笑[7]76。
Buddhist monks and Taoist priests were brought over, and the commotion of all that eating, drinking, talking, and laughing lasted late into the night.[8]170
“和尚”和“道士”都是中國(guó)所獨(dú)有的,因?yàn)槲鞣饺说闹髁髯诮淌腔浇?,“monks”指的是一些信奉基督教的修道士,而中國(guó)的“和尚”所信奉的是佛教,當(dāng)中西方文化出現(xiàn)差異的時(shí)候,譯者采取了個(gè)性化翻譯中的異化翻譯策略,增添了缺省的信息,讓西方讀者知道這些僧侶所信奉的是佛教。同樣,“道教是中國(guó)固有宗教之一,與佛教、儒教并稱(chēng)中國(guó)三大宗教”。[10]道教的創(chuàng)始人為老子,其著作《道德經(jīng)》被封為道教的經(jīng)典之作。在道教多年的發(fā)展、進(jìn)化、演變的過(guò)程中,將諸多中華民族的文化傳統(tǒng)都吸收進(jìn)來(lái),諸如巫術(shù)、古代的鬼神思想和神仙方術(shù),等等。正因其兼收并蓄的特點(diǎn),道教對(duì)社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,輻射到了政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方方面面。但在英文中只有"priest",指的是信奉東正教或者天主教的牧師,無(wú)法找到和“道士”相對(duì)應(yīng)的詞,所以譯者將其譯為“牧師”或“神父”,增添了"Taoist",指出這些人所信奉的是道教,意在向西方傳遞中國(guó)的宗教文化。
例9.“回家”這兩個(gè)字,她的婆婆覺(jué)得最不詳,就怕她是陰間的花姐,閻王奶奶要把她叫了回去,于是就請(qǐng)了一個(gè)圓夢(mèng)的。那圓夢(mèng)的一圓,果然不錯(cuò)?!盎丶摇本褪腔仃庨g地獄的意思[7]128。
In the eyes of the girl’s mother-in-law the words "go home" were the most disquieting of all, for she imagined that the girl might be a reincarnated daughter who was being summoned home by the Queen of Hell herself. And so she sent for a reader of dreams, whose explanation was just as she'd feared: "Go home" did, in fact, mean return to the nether land.[8]221
原文所敘述的內(nèi)容是小團(tuán)圓媳婦自過(guò)門(mén)以來(lái),就多災(zāi)多難,她的婆婆擔(dān)心她是“花姐”。“花姐”是民間封建迷信的說(shuō)法,又稱(chēng)“花仙”,是被貶下凡的仙子,她們大多聰明美麗,但從小多病多災(zāi),命運(yùn)多坎坷,花仙都不能出嫁,一旦出嫁,必會(huì)夭折。如果直譯為"flower sister",則會(huì)讓外國(guó)讀者不知所云,而且其封建迷信的含義也無(wú)從說(shuō)起,于是葛浩文“陰間的花姐”將其譯為"a reincarnated daughter",即“轉(zhuǎn)世的童女”?!拜喕剞D(zhuǎn)世”是佛教、道教還有一些印度宗教的主要觀(guān)點(diǎn),希臘思想家柏拉圖和畢達(dá)哥拉斯也認(rèn)同此觀(guān)點(diǎn),強(qiáng)調(diào)人有前生來(lái)世,生生死死輪回不斷。具體表現(xiàn)為人死后,他的靈魂會(huì)在另一個(gè)機(jī)體中得以繼續(xù)存活,所以現(xiàn)在每個(gè)人的生命是來(lái)源于過(guò)去的某個(gè)人的轉(zhuǎn)世。而西方主要信仰的為基督教,人們并不相信轉(zhuǎn)世輪回,但盡管如此,我們還可以從一份報(bào)告中窺探出葛浩文如此翻譯的原因。美國(guó)南部是基督教福音派的流行地區(qū),1989年的一份宗教調(diào)查報(bào)告指出:“在美國(guó)18-24歲的青少年中,31%的人相信輪回轉(zhuǎn)世思想”[11]。美國(guó)是個(gè)大熔爐,多元宗教得以生存和發(fā)展,受到東方宗教對(duì)美國(guó)基督教的沖擊,“輪回轉(zhuǎn)世思想?yún)s從未在美國(guó)停止傳播”[12]。而葛浩文采用了這種譯法,在明確一部分西方讀者對(duì)“轉(zhuǎn)世輪回”概念并不陌生的前提下,借此向西方傳遞了來(lái)自東方的異質(zhì)性的宗教內(nèi)容,進(jìn)一步傳播了東方文化。
此外,在早期佛教神話(huà)中,閻羅王是地獄唯一的王,民間俗稱(chēng)“閻王爺”,其原型為印度神話(huà)中的閻魔王?!伴愅跄棠獭弊鳛椤伴愅鯛敗钡钠拮樱时环g為“地獄的王后”?!白苑鸾虃魅胫袊?guó)之后,其特有的地獄學(xué)說(shuō)與華夏本土的冥界信仰產(chǎn)生碰撞融合,誕生出一種兼具梵漢特征的宗教意識(shí)”[13]。這是深深植根于中國(guó)尋常百姓心中的地獄觀(guān)的來(lái)源,而直到基督教文化主導(dǎo)西方社會(huì)的時(shí)候,其地獄觀(guān)念成為正統(tǒng),人們對(duì)死后世界的想象也都來(lái)源于此。雖然中西方宗教文化中對(duì)于“地獄”這一概念有著不同的演變過(guò)程以及觀(guān)念上的差異,但是中西方人眼中的地獄都是指人在死亡之后去接受懲罰的地方,充滿(mǎn)了無(wú)盡的黑暗和罪惡,所以譯者本著求同存異的原則,力求在中西方文化中取得平衡,將“閻王奶奶”翻譯為"the Queen of Hell"。
原文中“請(qǐng)了個(gè)圓夢(mèng)的”,其中的“圓夢(mèng)”,和我們按照字面意思理解的“使夢(mèng)想成真”并不是同一個(gè)含義,“圓夢(mèng),也叫做‘占?jí)簟且环N發(fā)源于漢族的占卜方式”[14]。人們可以通過(guò)解夢(mèng)的方式來(lái)預(yù)測(cè)即將到來(lái)的旦夕禍福,僧人、道士、祭司、巫覡、算命先生都可以充當(dāng)圓夢(mèng)者。如果占卜的結(jié)果為吉兆,人們會(huì)覺(jué)得十分歡喜,如果為兇兆,則要采取相應(yīng)的方法來(lái)進(jìn)行破除。中國(guó)自古以來(lái)就有《周公解夢(mèng)》,西方也有精神分析學(xué)派創(chuàng)始人弗洛伊德的《夢(mèng)的解析》,但兩者有所不同,我國(guó)的占?jí)舸嬖谥S許多多的禁忌和注意事項(xiàng),而在《夢(mèng)的解析》中,“弗洛伊德所提出的釋夢(mèng)的方法則較為簡(jiǎn)單,他始終強(qiáng)調(diào)‘夢(mèng)是愿望的實(shí)現(xiàn)’”[15]。盡管中西方關(guān)于“解夢(mèng)”的方法論上有諸多差異,但是中西方在“解夢(mèng)”這一傳統(tǒng)上是存在相似之處的,所以本著求同存異的原則,譯者將“圓夢(mèng)的”翻譯為"a reader of dreams"。
例10.他還有一個(gè)別號(hào),叫云游真人,他說(shuō)一提云游真人,遠(yuǎn)近皆知。不管什么疼痛或是吉兆,若一抽了他的帖兒,則生死存亡就算定了。他說(shuō)他的帖法,是張?zhí)鞄熕鶄鱗7]115。
This man had a nickname—the Wayfaring Immortal—and people far and near knew of whom you were speaking when you mention his name. Whatever the disease or discomfort, whether the signs were good or evil, life and death was settled for all time with the drawing of one of his lots. He told them he'd learned his divining skills from the head priest of the Taoists himself, Zhang Daolin, Master Zhang.[8]207
“真人”是道教的說(shuō)法,指那些存養(yǎng)本性和修真得道之人,也泛稱(chēng)“成仙”之人?!霸朴握嫒恕敝械摹霸朴巍敝傅氖巧嘶虻朗柯嗡姆?,行蹤不定,所以譯者將其翻譯為"Wayfaring Immortal",即“徒步旅行的神仙”之意,雖少了一絲中國(guó)語(yǔ)境里的神秘和悠然的氣息,但基本含義得以準(zhǔn)確傳達(dá)。“張?zhí)鞄煛彼傅氖菑埖懒?,天師道?chuàng)始人,時(shí)人尊稱(chēng)張道陵、葛玄、許遜、薩守堅(jiān)合稱(chēng)四大天師,而這卻對(duì)國(guó)外讀者十分陌生,所以采用了異化的翻譯策略,運(yùn)用了釋義的方法,補(bǔ)充了缺省的信息,向外國(guó)讀者傳播了中國(guó)的道教文化,將其翻譯為"the head priest of the Taoists",即“道士首領(lǐng)”之意,此外還增加了人名“張道陵”,又將“張?zhí)鞄煛敝弊g為"Master Zhang",可見(jiàn)譯者為傳播中國(guó)文化所作出的努力。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯作為一種傳播文化、溝通世界文明的方式,在當(dāng)今社會(huì)發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。獨(dú)特的民俗文化更是一國(guó)文化的瑰寶,更是一國(guó)民眾生活的精華所在。同時(shí),因其地域性和獨(dú)特性,民俗文化的翻譯也成為了翻譯的難點(diǎn)所在。本文系統(tǒng)考察了《呼蘭河傳》英譯本中物質(zhì)民俗、社會(huì)民俗和精神民俗中的“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象,分析制約了民俗翻譯背后的文化因素,我們可以看出譯者葛浩文在翻譯的過(guò)程中,為了溝通中西文化所付出的心血和努力。他采取了歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略,在保證忠實(shí)的基礎(chǔ)上,適度發(fā)揮譯者的主體性,通過(guò)“創(chuàng)造性叛逆”,求同存異,試圖在中西方文化之間尋求一種平衡,出色地將《呼蘭河傳》譯介到英語(yǔ)國(guó)家,雖然其中有少量的誤譯,但是由于生活環(huán)境、生活經(jīng)歷的差異,也不可避免。同時(shí),我們也可以看出,要想更好地譯介中國(guó)文學(xué),推動(dòng)中國(guó)文化走出去,除了關(guān)注語(yǔ)言層面上的翻譯,我們要更多地把視角轉(zhuǎn)向到制約翻譯的文化因素上來(lái),才能翻譯出更多迎合目標(biāo)讀者的作品,達(dá)到傳播文化的目的。
[參考文獻(xiàn)]
[1]季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪(fǎng)談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009(6):45-56.
[2](法)羅貝爾·埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].王美華,于沛譯.合肥: 安徽文藝出版社,1987:137-138.
[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,1999:14,137.
[4]曹順慶.翻譯的變異與世界文學(xué)的形成[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2018(1):126-129.
[5]鐘敬文.民俗學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社,2010:1-2.
[6]張文生.歷史學(xué)與民俗學(xué)關(guān)系析論[J].史學(xué)理論研究,2003(2):86-90.
[7]蕭紅.呼蘭河傳[M].北京:中國(guó)畫(huà)報(bào)出版社,2016:49,76,115,128,142,184.
[8]Howard Goldblatt: The Field of Life and Death & Tales of Hulan River [M].Boston: Cheng & Tsui Company, 2002:144, 170, 171, 207, 221, 232, 267.
[9]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:50,56.
[10]卿希泰.中國(guó)道教史的研究意義[J].宗教學(xué)研究,2013(1):1-21.
[11]George Gallup. Jr. & Sarah Jones. 100 Questions & Answers: Religion in America[M]. Princeton: Princeton Religion Research Center, 1989:30-31.
[12]劉澎.當(dāng)代美國(guó)宗教[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2001:30.
[13]王凱北,傅治夷.從地獄觀(guān)看中西方宗教文化差異[J].海外英語(yǔ),2016(1):158-159+169.
[14]潘倩菲.實(shí)用中國(guó)風(fēng)俗辭典[M].上海:上海辭書(shū)出版社,2013:532.
[15]湯葉舟.以《周公解夢(mèng)》和《夢(mèng)的解析》為例研究中西方釋夢(mèng)差異性[J].文化學(xué)刊,2015(11):84-86.
[16]肖勇,李丹.詩(shī)歌翻譯質(zhì)量評(píng)估框架的構(gòu)建[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2018(5):99-106.
[17]黃偉龍.第三空間中的文化雜合——湯亭亭《女勇士》文化翻譯研究[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2017(1):119-122.
[責(zé)任編輯]甄 欣
牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2019年2期