吳雪松 崔雨薇 王書紅 崔秀蘭
[摘 要] 諺語(yǔ)是民族智慧的結(jié)晶,俄語(yǔ)諺語(yǔ)既有與漢語(yǔ)諺語(yǔ)相似之處,又有本民族獨(dú)有的特色。為促進(jìn)俄語(yǔ)諺語(yǔ)在生活實(shí)踐中的應(yīng)用,文章以較為貼近人們?nèi)粘I畹摹叭梭w”諺語(yǔ)為例,從修辭、語(yǔ)義和文化背景三個(gè)角度對(duì)俄漢“人體”諺語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,使人們能夠深入體會(huì)俄語(yǔ)“人體”諺語(yǔ)的語(yǔ)言特征和文化特征,為俄語(yǔ)諺語(yǔ)在生活中的靈活應(yīng)用奠定理論基礎(chǔ),并對(duì)中俄文化交流起到促進(jìn)作用。
[關(guān)鍵詞] “人體”諺語(yǔ);修辭;語(yǔ)義;文化背景
[中圖分類號(hào)]H35 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A
“諺語(yǔ)是在群眾中間流傳的固定語(yǔ)句,用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理”。 [1]637俄漢諺語(yǔ)都是具有教育意義的簡(jiǎn)短格言和警句,因其中蘊(yùn)含豐富經(jīng)驗(yàn)而被廣泛流傳,并進(jìn)一步影響到社會(huì)生活的各個(gè)方面。
顧名思義,俄漢“人體”諺語(yǔ)就是與人體各部位相關(guān)的諺語(yǔ)。語(yǔ)言學(xué)家Ф. Вакк將“соматизм”這個(gè)術(shù)語(yǔ)引入到語(yǔ)言學(xué),他認(rèn)為:“соматизм”是一個(gè)固定的稱名單位的總和,它不僅包括對(duì)人體部位(外部器官、內(nèi)部器官)的稱名,還包括對(duì)人體流淌的血液的稱名(кровь)。另外,還包括與人體機(jī)能直接相關(guān)的詞匯,如神經(jīng)(нервы)、骨頭(кость)、心靈(душа)、手(рука)、足(нога)、語(yǔ)言(слова)和嗓音(голос)等[2]12。在俄漢諺語(yǔ)研究中,“人體”諺語(yǔ)的研究占據(jù)了重要地位。本文的“人體”諺語(yǔ)既包括稱名人體外部器官和內(nèi)部器官的“人體詞”,而且還包括與人體機(jī)能直接相關(guān)的“人體詞”,從修辭、語(yǔ)義和文化背景三個(gè)角度對(duì)俄漢“人體”諺語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,并進(jìn)一步研究俄語(yǔ)諺語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用,有利于俄語(yǔ)諺語(yǔ)的學(xué)習(xí)和加強(qiáng)中俄雙方文化交流。
一、“人體”諺語(yǔ)修辭對(duì)比
(一)修辭色彩
1.感情色彩
諺語(yǔ)是人們?nèi)粘I钪幸环N常見(jiàn)的言語(yǔ)表達(dá)方式,它的感情色彩主要反映褒貶評(píng)價(jià),在俄語(yǔ)中褒義諺語(yǔ)可細(xì)分為 высокое(崇高),одобрительное(贊同),ласкательное(親昵);貶義諺語(yǔ)可細(xì)分為грубое(粗俗),шутливое(戲謔),неодобрительное(不贊)等,除此之外還有相對(duì)中性的諺語(yǔ),情感傾向不明顯。[3]20例如:слушай ухом, а не брюхом.(親昵)(1);рот до ушей, хоть завязки пришей.(戲謔);рука руку моет(諷刺)。
漢語(yǔ)“人體”諺語(yǔ)的感情色彩沒(méi)有像俄語(yǔ)諺語(yǔ)那樣分得很細(xì),主要分為褒義、中性和貶義三大方面,例如:“樹老半心空,人老百事通(褒義)”(2),“四兩鴨子半斤嘴(貶義)”,“說(shuō)書的嘴,唱戲的腿(中性)”。與同一個(gè)人體部位有關(guān)的“人體”諺語(yǔ)表達(dá)的感情色彩也不盡相同,例如:“牽牛要牽牛鼻子(中性)”——“鼻孔朝天的人,會(huì)跌下糞坑(貶義)”。
2.語(yǔ)體色彩
俄語(yǔ)“人體”諺語(yǔ)根據(jù)語(yǔ)體屬性的不同,可分為書面語(yǔ)諺語(yǔ)、口語(yǔ)體諺語(yǔ)和跨語(yǔ)體諺語(yǔ);漢語(yǔ)“人體”諺語(yǔ)主要分為書面語(yǔ)諺語(yǔ)和口語(yǔ)體諺語(yǔ),其中絕大部分都是口語(yǔ)體,一些“人體”諺語(yǔ)同時(shí)可用書面語(yǔ)體和口語(yǔ)體分別表示同一內(nèi)涵,如:“隔墻須有耳,壁外豈無(wú)人(書面語(yǔ))”與“墻里說(shuō)話,墻外有人聽(tīng)(口語(yǔ))”。
(1)俄漢“人體”諺語(yǔ)同為口語(yǔ),語(yǔ)義相近
例1.蜜糖嘴巴,砒霜心?!?На языке мёд, а на сердце лёд.
例2.一個(gè)半斤,一個(gè)八兩。—— Что в лоб, что по лбу.
(2)俄漢“人體”諺語(yǔ)同為書面語(yǔ),語(yǔ)義相近
例3.以眼還眼,以牙還牙?!?Око за око, зуб за зуб.
例4.送君千里,終須一別?!?Дальние проводы - лишние слёзы.
(3)俄語(yǔ)“人體”諺語(yǔ)是書面語(yǔ),漢語(yǔ)“人體”諺語(yǔ)是口語(yǔ),語(yǔ)義相近
例5. 衣來(lái)伸手,飯來(lái)張口?!?палец о палец не ударить.
例6.終于完事兒了(有抱怨的意味)—— с рук долой.
(4)漢語(yǔ)“人體”諺語(yǔ)是書面語(yǔ),俄語(yǔ)“人體”諺語(yǔ)是口語(yǔ),語(yǔ)義相近
例7. 千鳥在樹,不如一鳥在手?!?не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
例8. 君子動(dòng)口,小人動(dòng)手?!?Языком болтай, а рукам воли не давай.
(二)修辭格
相當(dāng)大量的俄漢諺語(yǔ)來(lái)自生活,許多和人體部位有關(guān)的諺語(yǔ)都是來(lái)源于市井故事中,在修辭上較為通俗易懂,較之其他諺語(yǔ)更具有生活氣息,使讀者和聽(tīng)者感到自然親切。
1.詞匯使用
(1)為了在準(zhǔn)確表達(dá)語(yǔ)義的同時(shí)令詞匯具有豐富變化,俄漢“人體”諺語(yǔ)都注重同義詞的使用。[4]272例如:
例9. Не хвали меня в очи, не брани за глаза.[5]
例10.В чужом глазу сучок видим, а в своем бревна не замечаем.
這兩則諺語(yǔ)中,“очи”和“глаза”是同義詞,都表示“眼睛、眼光”的含義;“видим”和“замечаем”是同義詞,都表示“看見(jiàn)”的含義,避免了諺語(yǔ)用詞的重復(fù)、單調(diào)、呆板,加強(qiáng)了諺語(yǔ)的表達(dá)效果,使詞語(yǔ)富有變化的同時(shí)維持諺語(yǔ)原意。
例11. 人心難測(cè)水難量。
這則諺語(yǔ)中,“測(cè)”和“量”是同義詞,是對(duì)事物做出量化描述,但是卻令言語(yǔ)詞匯具有豐富變化,加強(qiáng)了“人心深不可測(cè)”的表達(dá)效果。
(2)俄漢“人體”諺語(yǔ)在重視同義詞的同時(shí)更注重反義詞的使用,如生與死、大與小、善與惡、虛與實(shí)、冷與熱等,通過(guò)反正對(duì)比達(dá)到突出語(yǔ)義的目的。[4]272
例12.Серце вещун —— чует добро и ходо.
例13.В глаза забавляют, за глаза ругают.
這兩則諺語(yǔ)中,“добро”和“ходо”是反義詞,“В глаза”和“за глаза”是反義詞,正反對(duì)比使諺語(yǔ)具有強(qiáng)烈的感染力。
例14.耳聽(tīng)為虛,眼見(jiàn)為實(shí)。
例15.心要熱,頭要冷。
這兩則諺語(yǔ)中,“虛”和“實(shí)”是反義詞,“熱”和“冷”是反義詞,通過(guò)這種強(qiáng)烈的對(duì)比,諺語(yǔ)的警示意味更加明顯,令人印象深刻。
(3)大量使用數(shù)詞和量詞是俄漢“人體”諺語(yǔ)詞匯使用的另一個(gè)特點(diǎn)。[4]273其中數(shù)詞既可以是實(shí)數(shù),也可以是虛數(shù),如俄語(yǔ)諺語(yǔ)中“три” 、“семь” 和漢語(yǔ)諺語(yǔ)中的“三”“七”“九”“百”“千”“萬(wàn)”多為虛指,表示多數(shù)。例如:
例16.Конь о четырех ногах, да спотыкается.
一把火燒不開水,一只手捂不住天。
這兩則諺語(yǔ)中,“四個(gè)馬蹄”和“一只手”都屬于實(shí)指,通過(guò)使用現(xiàn)實(shí)中精準(zhǔn)的數(shù)字突出諺語(yǔ)論斷的真實(shí)性。
例17.У семи нянек дитя без глазу.
例18.要挑千斤擔(dān),先練鐵肩膀。
這兩則諺語(yǔ)中,“семи нянек”和“千斤”都是虛指,前者強(qiáng)調(diào)數(shù)量雖多也還是達(dá)不到預(yù)期效果,后者表達(dá)在承擔(dān)責(zé)任之前需要提升自己的能力。
(4)運(yùn)用多種辭格形式,使諺語(yǔ)更加生動(dòng)形象。
1)比喻
俄漢諺語(yǔ)都有“比喻”這一修辭格,具體分為明喻、暗喻和借喻三大類,“人體”諺語(yǔ)主要涉及明喻和暗喻兩類。
明喻的本體、喻體和比喻詞同時(shí)出現(xiàn),其中俄語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻詞有как;как будто (бы); будто (бы) словно;подобный;похожий[6];漢語(yǔ)諺語(yǔ)比喻詞有:像、似、如、若等,例如:
例19.Как с гуся вода небывалые слова.
例20.Поповское брюхо что бёрдо всё мнёт.
這兩則諺語(yǔ)中,前者將“небывалые слова”比作“вода с гуся”,比喻詞是“Как”,意在說(shuō)明污蔑很快就會(huì)被人遺忘的;后者將“Поповское брюхо”比作“бёрдо(筘——織布機(jī)上的梳刷器)”,形容教士什么樣的食物也不嫌棄,不拒絕,引申含義是諷刺教士的貪得無(wú)厭。
例21.口里甜如蜜,心里黑如漆。
例22.口似蓮花心似刀。
這兩則諺語(yǔ)中,分別將口中的話比作蜜糖或蓮花,將心中的想法比作黑漆或刀子,比喻某些人說(shuō)話做事表里不一,面甜心苦。
暗喻沒(méi)有比喻詞,理解暗喻的基礎(chǔ)是了解諺語(yǔ)背后的典故。在俄語(yǔ)諺語(yǔ)中通常用破折號(hào)代替比喻詞,而在漢語(yǔ)諺語(yǔ)中還可以用“是,成”替代比喻詞,在“人體”諺語(yǔ)中較為常見(jiàn)。例如:
例23.Свой глаз —— алмаз.
例24.Свой ум —— царь в голове.
這兩則諺語(yǔ)中,前者“глаз”是本體,“алмаз”是喻體,中間破折號(hào)代替比喻詞,強(qiáng)調(diào)耳聽(tīng)為虛,眼見(jiàn)為實(shí);后者“ум”是本體,“царь”是喻體,中間破折號(hào)代替比喻詞,意在強(qiáng)調(diào)人應(yīng)有主見(jiàn),不要人云亦云。
例25.眼是孬漢,手是好漢。
例26.有心打石石成針,無(wú)心打石石無(wú)痕。[7]30
這兩則諺語(yǔ)中,前者“眼”和“手”是本體,“孬漢”和“好漢”是喻體,用“是”替代比喻詞,比喻有的事情看著難做,實(shí)際上做起來(lái)并不難;后者“石頭”是本體,“針”是喻體,用“成”替代比喻詞,著重強(qiáng)調(diào)恒心的重要性。
2)夸張
為加強(qiáng)表達(dá)效果,在俄漢“人體”諺語(yǔ)中都存在“夸大”和“縮小”兩種修辭形式,例如:
例27.Семи пядей во лбу.
例28.Скорей верблюд пройдётсквозь игольное ухо, чем...
這兩則諺語(yǔ)中,“лбу”有“Семи пядей”是一種夸大,現(xiàn)形容某人才學(xué)出眾,聰明之極;而“верблюд”穿過(guò)“игольное ухо”是一種縮小,強(qiáng)調(diào)幾乎是不可能發(fā)生的事。
例29.十丈深水易測(cè),一個(gè)人心難探。
例30.銀錢如糞土,臉面值千金。
這兩則諺語(yǔ)中,“十丈深水”是虛指,屬于夸大,“一個(gè)人心”屬于縮小,通過(guò)前后的對(duì)比突出人心難測(cè);“糞土”屬于縮小,“千金”是虛指,屬于夸大,強(qiáng)調(diào)面子的重要性。
3)對(duì)比
在俄漢“人體”諺語(yǔ)中,通常將明顯矛盾對(duì)立的雙方進(jìn)行對(duì)比,其中俄語(yǔ)常用轉(zhuǎn)折詞:да, а, но,但漢語(yǔ)中通常不使用轉(zhuǎn)折詞,例如:
例31.видит око, да зуб неймёт.
例32.Богатый бережёт рожу, а бедный одежду.
這兩則諺語(yǔ)中,前者將“око”和“зуб”作對(duì)比,表示只能遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見(jiàn)而不能接近;后者將“Богатый”和“бедный”“рожа”和“одежда”作對(duì)比,強(qiáng)調(diào)不同階層的人價(jià)值觀不同。
例33.豆腐嘴,刀子心。
例34.刀傷易治,口傷難治。
這兩則諺語(yǔ)中,前者將“豆腐”和“刀子”作對(duì)比,形容一個(gè)人面甜心苦;后者將“刀傷”和“口傷”、“易”和“難”作對(duì)比,強(qiáng)調(diào)惡語(yǔ)對(duì)人傷害大。
4)擬人
在俄漢“人體”諺語(yǔ)中,既可以把某人體部位人格化,也可以讓無(wú)生命的事物擁有人格,如:
例35.У стен есть уши.
例36.Язык без костей.
這兩則諺語(yǔ)中,前者將“стен”擬人化,用來(lái)勸誡人們說(shuō)話小心,免得泄露秘密;后者將“Язык”擬人化,比喻某些人說(shuō)話不算數(shù),常有變化。
例37.謠言腿短,理虧嘴軟。
例38.勞動(dòng)是幸福的右手,節(jié)約是幸福的左手。
這兩則諺語(yǔ)中,前者將“謠言”擬人化,形容謠言傳播的速度很快,警示人們勿被謠言左右。后者將“幸?!睌M人化——擁有左右手強(qiáng)調(diào)只有在勤快勞動(dòng)的同時(shí)還能保持勤儉節(jié)約的習(xí)慣,才能獲得幸福。
5)借代
在俄漢“人體”諺語(yǔ)中,常用人體某部位替代某事物,如:
例39.Глаз вернее уха.[8]49
例40.Руки осторожны и рот осторожен всюду будет легко найти ночлег.
這兩則諺語(yǔ)中,前者以“Глаз”代指人們看到的事件,“уха”代指人們聽(tīng)說(shuō)的事件,旨在說(shuō)明聽(tīng)到的不如看到的真實(shí)可靠,強(qiáng)調(diào)實(shí)踐的必要性。后者以“Руки”代指人們做的事情,“рот”代指人們說(shuō)的話,旨在警示人們不該拿的東西絕對(duì)不拿,不做錯(cuò)事壞事;不該說(shuō)的話絕對(duì)不許亂說(shuō),不說(shuō)胡言亂語(yǔ)。
例41.眾人的舌頭,能把高山說(shuō)倒。
例42.嘴巧不如手巧。
這兩則諺語(yǔ)中,前者以“舌頭”代指人們口中說(shuō)的話,旨在強(qiáng)調(diào)不斷的誹謗能使人毀滅;后者將“嘴”代指說(shuō)出的話,“手”代指做出的事,形容說(shuō)的天花亂墜不如干一件實(shí)事。
6)類比
在俄漢“人體”諺語(yǔ)中,常用類比進(jìn)行強(qiáng)調(diào),如:
例43.Тля одежду тлит, а худые обычай дущу.
這則諺語(yǔ)中將“Тля(蠹蟲)”和“худые обычай(陋俗)”作類比,強(qiáng)調(diào)不良習(xí)俗對(duì)人身心健康的影響比害蟲咬壞衣物的后果更加嚴(yán)重。
例44.樹怕剝皮,人怕傷心。
例45.泥鰍滑難捉,壞人心難摸。
這兩則諺語(yǔ)中,前者將“樹”和“人”作類比,形容人最難以忍受的是內(nèi)心受創(chuàng);后者將“泥鰍”和“壞人心”作類比,諷刺壞人的心事難以捉摸,警示人們當(dāng)心受到壞人的傷害。
7)雙關(guān)
雙關(guān)指在諺語(yǔ)里使用同音異義詞、一詞多義詞、發(fā)音相似但意義不同的詞匯,引發(fā)聯(lián)想且含有幽默效果。如在Снаружи красота, внутри пустота中,“красота”和“пустота”是發(fā)音相似而意義不同的詞匯[9];在В мире жить —— с миром жить中,“в мире” 和“с миром”是一詞多義[10]18。雙關(guān)用法在“人體”諺語(yǔ)中也很常見(jiàn),如:
例46.Нет тот голова, кто кричит, а тот, кто голова имеет.[9]
例47.Где хвост начало, там годова мочало.
這兩則諺語(yǔ)中,前一則中“начало”和“мочало”是發(fā)音相似但意義不同的詞匯,旨在諷刺工作能力差,辦事沒(méi)章法的人;后一則中的兩個(gè)“голова”是一詞多義,前者指“領(lǐng)導(dǎo)、領(lǐng)袖”,后者指“具備智慧與才能”,委婉諷刺喜歡指責(zé)下屬辦事不力,自身卻沒(méi)有與職位匹配的智慧與能力的領(lǐng)導(dǎo)。
例48.馬老腿慢,人老嘴慢。
例49.抬樹抬小頭,問(wèn)路問(wèn)老頭。
這兩則諺語(yǔ)中,前一則中“嘴”和“腿”是發(fā)音相似但意義不同的詞匯,形容像馬老后行動(dòng)緩慢一樣,人老后說(shuō)話自然遲緩;后一則中的兩個(gè)“頭”是一詞多義,前者指樹干較細(xì)的一端,后者指富有經(jīng)驗(yàn)的老人家,旨在建議人們向年長(zhǎng)且經(jīng)驗(yàn)豐富的人討教。
2.句式配置
(1)對(duì)偶
對(duì)偶從內(nèi)容上分正對(duì)和反對(duì)——正對(duì)是前后兩個(gè)部分運(yùn)用類似的事體,相互補(bǔ)充;反對(duì)是前后兩個(gè)部分運(yùn)用相反的事體形成強(qiáng)烈對(duì)比,相互映照。[4]274在與人體有關(guān)的俄漢諺語(yǔ)中,“對(duì)偶”是一種常見(jiàn)的修辭方式,具體事例如下:
例50.Богатый бережёт рожу, а бедный(бережёт)одежду.
例51.只見(jiàn)別人眉毛短,不見(jiàn)自己頭發(fā)長(zhǎng)。
例52.В одно ухо входит, в другое выходит.
例53.菜無(wú)心死,人無(wú)志亡。
在以上例句中,前兩個(gè)例句是“反對(duì)”,后兩個(gè)例句是“正對(duì)”。需要注意的是,與對(duì)比不同,對(duì)偶更強(qiáng)調(diào)句式上字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)相同,而對(duì)比通常是把正反兩方面的事物放在一塊進(jìn)行比較,從而突出一個(gè)事物的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)的是內(nèi)容上的特點(diǎn)。
(2)回環(huán)
回環(huán)是指通過(guò)變換詞語(yǔ)順序,即重復(fù)前一部分的詞尾作為后一部分的開頭,又回過(guò)頭來(lái)用前一句的開頭作為后一部分的結(jié)尾。[4]274俄漢“人體”諺語(yǔ)通過(guò)這種回環(huán)往復(fù)的形式,表現(xiàn)兩種事物或現(xiàn)象的互相依存或者互相排斥,使語(yǔ)言更加有節(jié)律感,加強(qiáng)表達(dá)效果。例如:
例54.Одна голова не бедна, а бедна, так одна.
在這則諺語(yǔ)中首先重復(fù)前一句詞尾的“бедна”作為后一句的開頭, 后來(lái)又用前一句開頭的“одна”作為后一句的詞尾,屬于典型的回環(huán)句式,意在說(shuō)明單身生活較簡(jiǎn)單,困難較容易克服,近似于“光棍沒(méi)有家務(wù)事”。
例55.Нос вытащит-хвост увязит, хвост вытащит-нос увязит.
在這則諺語(yǔ)中首先重復(fù)前一句詞尾的“хвост”作為后一句的開頭, 后來(lái)又用前一句開頭的“Нос”作為后一句的詞尾,屬于回環(huán)句式的活用,形容某人做事捉襟見(jiàn)肘,摁下葫蘆起了瓢。
例56.人無(wú)傷虎意,虎有害人心。
在這則諺語(yǔ)中首先重復(fù)前一句詞尾的“虎”作為后一句的開頭, 后來(lái)又用前一句開頭的“人”作為后一句的詞尾,屬于回環(huán)句式的活用。
(3)排比
排比句式在“人體”諺語(yǔ)中也較為常見(jiàn),例如:Хлебу―мера, слову ― вера, деньгам ― счёт.[10]17 笑一笑,少一少;惱一惱,老一老;愁一愁,白了頭。要想身體好,吃飯別太飽;要想身體好,天天要起早;要想身體好,睡覺(jué)不蒙腦。
(4)“不怕(не)……,只怕(а、да)……”句型
這一句型實(shí)際上是對(duì)比修辭的一種特殊表達(dá)方式,通過(guò)否定前一種情況來(lái)突出后一種情況,富有韻律感,通常與對(duì)偶句式共同使用,在俄漢“人體”諺語(yǔ)中較為常見(jiàn);在這里把這一句型單獨(dú)列舉出來(lái),強(qiáng)調(diào)前句和后句的對(duì)比,而非兩個(gè)詞語(yǔ)之間的對(duì)比,具體見(jiàn)以下實(shí)例:
例57.Не клади в ухо, а положи в руку.
這則諺語(yǔ)通過(guò)否定“клади в ухо”的行為,來(lái)強(qiáng)調(diào)“положи в руку”的重要性。
例58.Не гляди на лицо, а гляди на обычай.
這則諺語(yǔ)通過(guò)否定“на лицо”的行為,轉(zhuǎn)而強(qiáng)調(diào)“на обычай”的重要性。
例59.不怕路長(zhǎng),只怕心老。
這則諺語(yǔ)通過(guò)否定前句的“怕路長(zhǎng)”突出后面的“怕心老”,形成強(qiáng)烈對(duì)比。
例60.不怕百戰(zhàn)失利,只怕灰心喪氣。
這則諺語(yǔ)通過(guò)否定前句的“怕百戰(zhàn)失利”突出后面的“怕灰心喪氣”,形成強(qiáng)烈對(duì)比。
二、“人體”諺語(yǔ)語(yǔ)義對(duì)比
兩種語(yǔ)言的溝通需要產(chǎn)生共鳴,最根本的就是要理解對(duì)方話語(yǔ)的基本內(nèi)涵,俄漢諺語(yǔ)在人們的日常交際中起到不可或缺的作用,然而,俄漢諺語(yǔ)的內(nèi)涵是完全對(duì)等的嗎?并不是。俄漢諺語(yǔ)語(yǔ)義內(nèi)涵對(duì)比,存在三種不同情況:完全對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng),本文以俄漢“人體”諺語(yǔ)為例,闡述這個(gè)現(xiàn)象。
(一)完全對(duì)應(yīng)
所謂完全對(duì)應(yīng),是指不僅俄漢熟語(yǔ)的語(yǔ)義相同、形象相同;而且表示同一個(gè)人體部位所代表的語(yǔ)義也是相同的。例如:
例61.對(duì)比“в одно ухо входит, в другое выходит.”和“左耳進(jìn),右耳出?!?/p>
這組諺語(yǔ)中,兩者都表示把對(duì)方說(shuō)的話完全不放在心上,并且“ухо”和“耳朵”的語(yǔ)義和形象也相同。
例62.對(duì)比“Чужая душа —— потёмки.”和“人心隔肚皮?!?/p>
這組諺語(yǔ)中,兩者都表示人心難測(cè),警示人們不要輕易相信他人,并且“душа”和“心”的語(yǔ)義和形象也相同。
(二)部分對(duì)應(yīng)
所謂部分對(duì)應(yīng),是指俄漢熟語(yǔ)的語(yǔ)義相同,形象各異,或者形象相同,語(yǔ)義不同;并且同一個(gè)人體部位所代表的語(yǔ)義也存在差別或者同一個(gè)語(yǔ)義用不同的人體部位表達(dá)。
1.語(yǔ)義相同,形象各異
例63.對(duì)比“В голове какой-то клёпки не хватает.”和“腦袋里缺根弦?!?/p>
這組諺語(yǔ)中,俄語(yǔ)諺語(yǔ)直譯為“腦袋里缺塊木板”與漢語(yǔ)“腦袋里缺根弦”語(yǔ)義相同,都指愚蠢的或有些傻頭傻腦的人,但是形象不同——一個(gè)是木板,一個(gè)是弦。
2.形象相同,語(yǔ)義不同
(1)心——душа和сердце
俄漢諺語(yǔ)中漢語(yǔ)的“心”和俄語(yǔ)的“сердце”應(yīng)用范圍是不一樣的,在俄語(yǔ)中“душа”和“сердце”都能表示“心”的含義。漢語(yǔ)的“心”有以下幾個(gè)內(nèi)涵與之相對(duì):首先從生理角度而言,“心”代表心臟這一人體器官——等同于俄語(yǔ)中表示人體器官的“сердце”;其次古人認(rèn)為心是思維的器官,因此把思想、感情都說(shuō)做“心”,并進(jìn)一步引申為思慮、謀劃——俄語(yǔ)中“душа”和“сердце”在表達(dá)思想和精神時(shí)與“心”等同,但“душа”同時(shí)也可象征人的靈魂,屬于俄語(yǔ)特有含義,而非中國(guó)文化中的“魂魄”。從俄漢“人體”諺語(yǔ)中可以看到“心”和“сердце”、“душа”的差別,例如:
例64.С глаз долой—из сердца вон.
例65.千枝連根,十指連心。
這組諺語(yǔ)中“сердца”和“心”的含義是不同的,“сердца”代表人的情感承載,意在說(shuō)明良好的感情需要彼此維系;“心”是指生理上的心臟,強(qiáng)調(diào)親人與自己息息相關(guān)。
例66.Будет твоя душа в раю, помяни и мою.
例67.天不嚴(yán)寒水不凍,人不傷心淚不流。
這組諺語(yǔ)中“душа”和“心”的含義是不同的,“душа”表示“靈魂”,“心”代表人的思維和感情。
(2)足——нога
在漢語(yǔ)中“足”是一個(gè)內(nèi)涵豐富的漢字,與俄語(yǔ)中“нога”有兩層含義是相同的:一是都代表腳這一器官;二是都表示器物下部的支撐部。除此之外,漢語(yǔ)“足”還有“足夠”、“完全”和“值得”三個(gè)含義;“нога”還可表示生理上的腿。具體到俄漢“人體”諺語(yǔ)中,我們可以通過(guò)具體實(shí)例研究“足”和“нога”的區(qū)別與聯(lián)系,例如:
例68.Ты на гору, а чёрт за ногу.
例69.得不足喜,失不足憂。
這組諺語(yǔ)中“нога”和“足”的含義是不同的,“нога”代表的是最基本含義“腳”,意在形容人不走運(yùn);“足”具有自身特殊含義,表示“值得”。諺語(yǔ)意在告誡人們?nèi)松衅鹩新?,順境和逆境也是可以相互轉(zhuǎn)化的。
例70.Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами.
例71.寧可正而不足,不可邪而有余。
這組諺語(yǔ)中“нога”和“足”的含義是不同的,“нога”對(duì)應(yīng)的是漢語(yǔ)中“腿”的含義,贊美了俄羅斯人民在氣候溫暖的時(shí)候勤奮勞動(dòng)以保證冬季衣食充足的智慧; “足”具有自身特殊的含義,表示“足夠”,意在警示人們寧可堅(jiān)守正直之道以致不滿自身需求,也不利用歪門邪道獲利。
(三)不對(duì)應(yīng)
俄漢諺語(yǔ)的不對(duì)應(yīng)是指一則諺語(yǔ)在另一種語(yǔ)言中無(wú)法找到基本相同的諺語(yǔ),只能用諺語(yǔ)以外的語(yǔ)言來(lái)加以表述,通常來(lái)說(shuō),這樣的諺語(yǔ)都具有鮮明的本民族的特色,如:Москва от копеечной свечи за горелась,在“人體”諺語(yǔ)中也較為常見(jiàn),例如:
例72.Медведь на ухо наступил.
這則諺語(yǔ)譯為“熊踩到耳朵了”,表示某人完全沒(méi)有音樂(lè)欣賞能力,在漢語(yǔ)諺語(yǔ)中沒(méi)有類似的表達(dá)。
例73.人心換人心,八兩換半斤。
“兩”和“斤”是我國(guó)特有的度量單位,表達(dá)的是平等相待之意,在俄語(yǔ)諺語(yǔ)中沒(méi)有類似的表達(dá)。
例74.鼻子底下通南京。
“南京”是我國(guó)著名的城市之一,以“南京”泛指欲達(dá)之處,是漢語(yǔ)諺語(yǔ)獨(dú)有的表達(dá)方式,俄語(yǔ)中沒(méi)有類似的表達(dá)。
三、“人體”諺語(yǔ)文化背景
(一)來(lái)源于歷史史實(shí),反映歷史文化
各民族都有獨(dú)特的歷史和經(jīng)歷,并且在人類歷史長(zhǎng)河中書寫著自己的歷史,諺語(yǔ)是人們?cè)诳谡Z(yǔ)相傳中流傳下來(lái)的,既承載著重大歷史事件的能量,又充分顯現(xiàn)了人類智慧,“人體”諺語(yǔ)作為一個(gè)特殊的諺語(yǔ)分支,更貼近普通民眾的生活,它所表述的歷史史實(shí)既可能是正史,也可能是民間流傳的野史傳說(shuō),如:
例75.Москва слезам не верит. 莫斯科不相信眼淚。
這則諺語(yǔ)源于莫斯科公國(guó)的鼎盛時(shí)期,當(dāng)時(shí)幾代莫斯科大公向征服的周圍公國(guó)強(qiáng)征貢賦,即使納貢王公不滿,莫斯科大公毫不心軟,照收賦稅,現(xiàn)用來(lái)表示“眼淚無(wú)濟(jì)于事”。
例76.В ногах правды нет. 坐吧,干嘛老站著?
這則諺語(yǔ)最初是правда в ногах的肯定形式,指“嚴(yán)刑出真相”。在古代俄羅斯,法官審訊案件或稅收官員催收捐稅時(shí),通過(guò)用鐵條拷打腿部進(jìn)行嚴(yán)刑拷打,直到當(dāng)事人屈打成招,了結(jié)案件或被迫付出捐稅的錢時(shí)為止,但現(xiàn)在改用в ногах правды нет這一否定形式,請(qǐng)客人入座,具有詼諧戲謔的意味。[11]33
例77.皮之不存,毛將焉附。[12]15
魏文侯曾見(jiàn)一個(gè)百姓將羊皮棉襖反穿在身上,很是不解,卻原來(lái)百姓是過(guò)于珍惜皮衣,為了保護(hù)皮毛才反穿,但皮子外露導(dǎo)致磨破,毛也就無(wú)處依存了。
(二)來(lái)源于自然環(huán)境,反映地理文化
俄漢兩民族所處的地理位置不同,在交通工具和山川物產(chǎn)上也有差異,這些差異在諺語(yǔ)中也有體現(xiàn)。
例78.Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами.
在俄羅斯冬天寒冷且時(shí)間長(zhǎng),這就意味著在春夏時(shí)期就要耕種過(guò)冬食物并準(zhǔn)備取暖木材,盡量減少出門次數(shù),在家取暖。
例79.Не первый снег на голову.
在俄羅斯,下雪是一件很常見(jiàn)的事情。這則諺語(yǔ)通常由生活經(jīng)驗(yàn)非常豐富的人說(shuō)出,意在強(qiáng)調(diào)自己不是第一次對(duì)付意料不到的事情,極度自信。由于地緣因素,這則諺語(yǔ)在赤道附近等常年高溫地區(qū)是不成立的。
例80.Мёрзлой роже да метель в глаза.
俄羅斯冬季氣溫低,風(fēng)力強(qiáng)且經(jīng)常下雪,在外長(zhǎng)時(shí)間行走時(shí)又恰逢下雪,是一種很糟糕的狀況,含義近似于“雪上加霜”。
而中國(guó)也形成了多種“人體”諺語(yǔ),如有關(guān)天氣、氣候的:“風(fēng)是雨的腳,風(fēng)止雨就落”,有關(guān)農(nóng)作物生長(zhǎng)的:“人少不了血,田少不了水”,有關(guān)日常出行的:“只要邁開兩腳,哪愁千里迢迢”。
(三)來(lái)源于經(jīng)驗(yàn)規(guī)則,反映民間智慧
諺語(yǔ)是人們?nèi)粘I钪谐R?jiàn)的一種表達(dá)方式,有許多諺語(yǔ)是從民間流傳開來(lái)的,總結(jié)了老一輩人的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)作為對(duì)后輩的啟迪,雖通俗易懂,卻也包含著民間智慧,并逐漸成為民族習(xí)俗,這其中也涉及到“人體”諺語(yǔ),比其他諺語(yǔ)更加貼近人們生活。
俄羅斯建國(guó)歷史并不長(zhǎng),但是卻是一個(gè)包容性很強(qiáng)的國(guó)家,老一輩總結(jié)本土民族和外來(lái)民族的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),吸收其中的精華并傳承給下一代。諺語(yǔ)在傳承中具有不可替代的作用,比較常見(jiàn)的還是“人體”諺語(yǔ)。例如:
例81.Хвост голове не указка.
這則諺語(yǔ)意為“尾巴不能向腦袋發(fā)令”,警示人們不要對(duì)更加有經(jīng)驗(yàn)、有學(xué)識(shí)的人指手畫腳。
例82.Пустой колос голову кверху носит.
這則諺語(yǔ)意為“空穗頭朝上”,諷刺胸?zé)o點(diǎn)墨且眼光狹小的人通常都自負(fù)。
例83.На чужой каравай рот не разевай, а пораньше вставай да свой затевай.
這則諺語(yǔ)源于結(jié)婚儀式,反映婚禮習(xí)俗。在結(jié)婚儀式中,要把用紅帶子捆著的大圓面包隆重地送到新郎家中,專供新郎和新娘用。
例84.Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле.
這則諺語(yǔ)表達(dá)“頭要涼,腹要空,腳要暖”,反映了俄羅斯民族的健康生活習(xí)慣。
在中國(guó)也有一些來(lái)自于民間智慧的“人體”諺語(yǔ),如:反映中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日習(xí)俗的“吃了端陽(yáng)酒,扇子不離手”,展現(xiàn)家庭觀念的“兄弟合力山成玉,父子同心土變金”,源自飲食習(xí)慣和烹飪?cè)E竅的“吃山芋揀心,吃胡蘿卜揀頭”。
四、俄語(yǔ)“人體”諺語(yǔ)的應(yīng)用
通過(guò)俄漢“人體”諺語(yǔ)的修辭、語(yǔ)義及其文化背景因素的對(duì)比,我們可以在熟悉漢語(yǔ)“人體”諺語(yǔ)的基礎(chǔ)上,以一種更生動(dòng)、形象的方式學(xué)會(huì)運(yùn)用俄語(yǔ)“人體”諺語(yǔ),使之成為日常對(duì)話中的新的組成,而不是簡(jiǎn)單羅列。俄語(yǔ)“人體”諺語(yǔ)的使用方法如下:
(一)“人體”諺語(yǔ)的直接使用
諺語(yǔ)的直接使用,是指在話語(yǔ)中直接引用一個(gè)完整的“人體”諺語(yǔ),且常帶有 Как говорится, по словам пословицы, по пословице等成分,用其說(shuō)理,簡(jiǎn)單明了,說(shuō)服力強(qiáng),且使敘述形象生動(dòng)[13],是最為普遍的使用方式,如:Правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться под ногами,在這則諺語(yǔ)中,“Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться под ногами”是眾所周知的諺語(yǔ),整個(gè)諺語(yǔ)直接引入到例句中,屬于諺語(yǔ)的直接使用。
(二)“人體”諺語(yǔ)的暗用
諺語(yǔ)的暗用,是指將諺語(yǔ)的意義融合于句中,而不特意指明出處。[13]例如:Ночью опять лил дождь темь, была хоть глаз выколи. Спал Тихон Ильич плохо, мучительный скрипел зубами,在這則諺語(yǔ)中,“хоть глаз выколи”意為好像把眼睛刺出來(lái)一樣什么都看不見(jiàn),例句中將這則諺語(yǔ)融于字里行間,強(qiáng)調(diào)天黑的程度,屬于諺語(yǔ)的暗用。
(三)“人體”諺語(yǔ)的變用
諺語(yǔ)的變用,是指在使用諺語(yǔ)的過(guò)程中增加或刪減某些部分——這里刪減的是眾所周知的諺語(yǔ),提到諺語(yǔ)中可辨認(rèn)的關(guān)鍵詞匯,就可起到再現(xiàn)整條諺語(yǔ)的作用。[13]例如,товарищества вы никогда не составите: разжёвываете, в рот, кажется, кладёте пользу—ничему не внемлют,在這則諺語(yǔ)中,“класть в рот”是一個(gè)完整的諺語(yǔ),例句將“пользу”加到諺語(yǔ)當(dāng)中的同時(shí)將整個(gè)諺語(yǔ)拆分到句子中,盡管如此,讀者仍能從中理解諺語(yǔ)和句子的含義,這取決于諺語(yǔ)應(yīng)用的廣泛程度,屬于諺語(yǔ)的變用。
[注釋]
(1)本文除特殊標(biāo)注外,其它俄語(yǔ)諺語(yǔ)例句均摘自葉芳來(lái)編寫的《俄漢諺語(yǔ)俗語(yǔ)詞典》(商務(wù)印書館,2016)。
(2)本文除特殊標(biāo)注外,其它漢語(yǔ)諺語(yǔ)例句均摘自鄭勛烈編寫的《諺語(yǔ)手冊(cè)》(知識(shí)出版社,1985)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)小詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2010.
[2]張騰騰.俄語(yǔ)“人體熟語(yǔ)”的語(yǔ)義研究[D].哈爾濱: 黑龍江大學(xué),2016.
[3]葉向榮.俄漢熟語(yǔ)對(duì)比與翻譯[D].北京: 北京師范大學(xué),2008.
[4]張會(huì)森.俄漢語(yǔ)對(duì)比研究[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[5]姜秀華.俄漢語(yǔ)義在民族文化方面及修辭特點(diǎn)的比較[J].呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào),2000(12):66-68.
[6]吳軍.修辭格在俄語(yǔ)成語(yǔ)中的運(yùn)用[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2004(4):68-72.
[7]金玲.俄漢常用辭格成語(yǔ)對(duì)比研究[D].遼寧師范大學(xué),2011.
[8]杜琳諾娃·葉列娜.漢俄諺語(yǔ)對(duì)比分析[D].沈陽(yáng): 遼寧大學(xué),2015.
[9]韓玫,崔傳江.俄語(yǔ)諺語(yǔ)及俗語(yǔ)常用修辭手段探討[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào),2004(2):59-61.
[10]周長(zhǎng)雨.俄語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯問(wèn)題[D].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué),2006.
[11]彭燕麗.俄語(yǔ)成語(yǔ)文化分析[D].南京:南京師范大學(xué),2013.
[12]朱五書.中華諺語(yǔ)故事[M].石家莊:河北教育出版社,2016.
[13]趙國(guó)棟.俄語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言國(guó)情學(xué)分析[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),1999(4):56-61.
[14]向廣韻,趙潔.俄語(yǔ)口語(yǔ)的分析化趨勢(shì)[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2017(1):114-118.
[15]王驍騫.俄語(yǔ)語(yǔ)文學(xué)術(shù)語(yǔ)研究方法芻議[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2013(5):105-108.
[責(zé)任編輯]甄 欣
牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2019年2期