国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論文學(xué)期刊與文學(xué)觀念之關(guān)系

2019-09-10 07:22李葆華
美與時(shí)代·下 2019年12期
關(guān)鍵詞:小說月報(bào)文學(xué)期刊譯介

摘? 要:從十月革命后爆發(fā)的對(duì)譯介俄蘇文學(xué)的極度熱情,體現(xiàn)了中國知識(shí)分子在“中國該走什么道路”和“中國文學(xué)該走什么道路”兩個(gè)問題上的探索,當(dāng)時(shí)的報(bào)刊雜志,無論何種傾向,都無一例外地投身于譯介俄蘇文學(xué)的狂熱浪潮中。以俄蘇文學(xué)為代表的西方文學(xué)對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生過的這種“形成性”的影響,即使是中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基者們也從不諱言。

關(guān)鍵詞:小說月報(bào);俄蘇文學(xué);文學(xué)期刊;文學(xué)觀念;譯介;揚(yáng)棄

在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)形成的過程中,西方文學(xué)思潮的影響無疑是巨大的,新文學(xué)運(yùn)動(dòng)中成立最早、影響最大的文學(xué)社團(tuán)之一的文學(xué)研究會(huì)就以“研究介紹世界文學(xué),整理中國舊文學(xué),創(chuàng)造新文學(xué)”作為其宗旨,而作為文學(xué)研究會(huì)代用機(jī)關(guān)刊物發(fā)行的革新后的《小說月報(bào)》則身體力行地全面貫徹了這一宗旨。在正式接手主編《小說月報(bào)》的前一期,即1920年第11卷第12號(hào),沈雁冰就在《本月刊特別啟事一》中宣稱:

近年以來,新思想東漸,新文學(xué)已過其建設(shè)之第一幕而方謀充量發(fā)展,本月刊鑒于時(shí)機(jī)之既至,亦愿本介紹西洋文學(xué)之素志,勉為新文學(xué)前途盡提倡鼓吹之一分天職。自明年十二卷第一期起,本月刊將盡其能力,介紹西洋之新文學(xué),并輸進(jìn)研究新文學(xué)應(yīng)有之常識(shí)。[1]

而在1922年第12卷第1號(hào)的《改革宣言》中更是重申:小說月報(bào)行世以來,已11年矣,今當(dāng)?shù)?0年之始,謀更新而擴(kuò)充之,將于譯述西洋名家小說而外,兼介紹世界文學(xué)界潮流之趨向,討論中國文學(xué)革進(jìn)之方法。[2]

本文即以《小說月報(bào)》對(duì)俄蘇文學(xué)的譯介為切入點(diǎn),探討其是如何對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)觀念產(chǎn)生影響的。

一、俄蘇文學(xué)譯介概況

追述我國俄蘇文學(xué)的譯介史,可以明顯地看到以俄國十月革命為界的“前冷后熱”的分期。如果說十月革命之前的俄蘇文學(xué)譯介只能說是在整個(gè)外國文學(xué)譯介中占有一席之地的話,十月革命之后的俄蘇文學(xué)譯介則進(jìn)入了獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷的輝煌時(shí)期。具體到《小說月報(bào)》對(duì)俄蘇文學(xué)的譯介同樣呈現(xiàn)出這樣的鮮明對(duì)比。

前期《小說月報(bào)》的外國文學(xué)譯介以英國作品占比最大,其次為法國、美國、俄國和日本,其中譯介的俄國文學(xué)作品總共25篇,按文體分類為:小說19篇,戲劇1篇,新體詩1篇和介紹性的文章4篇[3]。作家選擇則集中在托爾斯泰和契訶夫兩位經(jīng)典作家,占了譯介作品的七成以上,翻譯形式多數(shù)為轉(zhuǎn)譯、意譯,且以文言行文,在作品選擇上也較隨機(jī)無序,雖選名家卻非名篇,可以說影響有限。

革新后的《小說月報(bào)》明顯加大了對(duì)外國文學(xué)的譯介力度,在革新當(dāng)年即推出了革新后的第一個(gè)專號(hào)——《俄國文學(xué)研究》,對(duì)俄蘇文學(xué)的關(guān)注從此貫穿整個(gè)辦刊史。11年中總共譯介俄蘇文學(xué)227篇,占同期外國文學(xué)譯介的近三分之一,其中翻譯作家作品104篇,評(píng)論介紹性文章123篇,涉及的俄國作家、文學(xué)流派、不同題材以及譯者隊(duì)伍都空前地廣泛和優(yōu)秀。可以說,通過《小說月報(bào)》這一時(shí)期的譯介,較為系統(tǒng)地、深入地描繪出了現(xiàn)代俄蘇文學(xué)的整體面貌。

二、對(duì)俄蘇文學(xué)的揚(yáng)棄

從十月革命后爆發(fā)的對(duì)譯介俄蘇文學(xué)的極度熱情,體現(xiàn)了中國知識(shí)分子在“中國該走什么道路”和“中國文學(xué)該走什么道路”兩個(gè)問題上的探索,當(dāng)時(shí)的報(bào)刊雜志,無論何種傾向,都無一例外地投身于譯介俄蘇文學(xué)的狂熱浪潮中。以俄蘇文學(xué)為代表的西方文學(xué)對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生過的這種“形成性”的影響,即使是中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基者們也從不諱言。魯迅先生在談到他的小說誕生的時(shí)候,就曾經(jīng)認(rèn)真地說過:“我所仰仗的全在先前看過的百來篇外國作品,此外的準(zhǔn)備,一點(diǎn)也沒有”[4]。可以說先生的文學(xué)創(chuàng)作和批評(píng)理論都深深打上了俄國批判現(xiàn)實(shí)主義的烙印,比如其代表作品《狂人日記》即受果戈理同名小說的啟示。俄國文學(xué)“為社會(huì)、為人生”的文學(xué)觀被中國學(xué)人普遍接受和深入闡釋,俄國批判現(xiàn)實(shí)主義成為了中國新文學(xué)學(xué)習(xí)的典范,然而當(dāng)我們仔細(xì)品讀革新后的《小說月報(bào)》的若干文章以及將《小說月報(bào)》作為一個(gè)整體來考察的時(shí)候,我們?nèi)匀荒茉跒槎硖K文學(xué)搖旗吶喊的主旋律之下聽到一絲異響。

(一)中俄迥異的國民性

周作人先生的《文學(xué)上的俄國與中國》一文系其1920年兩次演講的整理稿,最先發(fā)表于《晨報(bào)·副刊》(1920.11.15-11.16,當(dāng)時(shí)尚未獨(dú)立發(fā)行),1921年又在《新青年》(第8卷第5號(hào),1921.1.1)刊出,后被轉(zhuǎn)錄在《小說月報(bào)》第12卷號(hào)外《俄國文學(xué)研究》,被視為中俄文學(xué)比較研究開山之作。文中周作人通過梳理俄國近代文學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)指出俄國文學(xué)的特色是“社會(huì)的、人生的”,進(jìn)而感慨道:

中國的特別國情與西歐稍異,與俄國卻多相同的地方,所以我們相信中國將來的新興文學(xué),當(dāng)然的有自然的也是社會(huì)的、人生的文學(xué)。

然而接下來,作者卻筆鋒一轉(zhuǎn),稱:

就表面上看來,我們固然可以速斷一句,說中俄兩國的文學(xué)有共同的趨勢(shì),但因了這特別國情而發(fā)生的國民的精神,很有點(diǎn)不同,所以這其間便要有許多差異[5]。

接著文章從宗教、政治、地勢(shì)、生活、特殊精神六個(gè)角度論述了中俄國民精神的具體差異所在。文中描述的俄國國民精神可大致歸納為:具備人道主義思想基礎(chǔ)、勞眾思想的去官僚化、博大與極端并存、崇高的悲劇氣象和富于懺悔精神等。而我國的國民精神則呈現(xiàn)出另一番景象:缺乏人道主義思想基礎(chǔ)、官僚思想普及、多講非戰(zhàn)妥協(xié)、玩世與怨恨并存、缺乏自我譴責(zé)意識(shí)等。撇開周氏的論述是否客觀、全面不談,中俄國民精神上的顯著差別甚至是對(duì)立是顯而易見的。

俄國最具世界性影響力的哲學(xué)家之一別爾嘉耶夫曾在自己的代表作《俄羅斯的命運(yùn)》中提出“俄羅斯是矛盾的,是二律背反的”[6],而在他的另一部代表作《俄羅斯的思想》中則進(jìn)一步闡釋“俄羅斯民族是最兩極化的民族,它是對(duì)立面的融合”[7]2“俄羅斯人既是爭(zhēng)強(qiáng)好勝的運(yùn)動(dòng)員,又是強(qiáng)盜,同時(shí),又是上帝正義的朝圣者”[7]6。正是基于這樣的國民性,在俄國的批判現(xiàn)實(shí)主義作品中才會(huì)有陀思妥耶夫斯基筆下陷于迷狂、激昂亢奮、崩潰邊緣的斯塔夫羅金;果戈理作品中“被深刻的悲哀和憂郁所壓倒”的“含淚的微笑”(別林斯基語);托爾斯泰文中時(shí)刻流露出的悲天憫人、參悟靈肉、解析生死的苦悶追尋。俄國文學(xué)內(nèi)在的悲愴美是它區(qū)別于歐洲其他地區(qū)文學(xué)和屹立于世界文學(xué)的精神內(nèi)質(zhì)。

而面對(duì)這樣與我國國民性迥異的民族,在普遍的接受和傳播其“為社會(huì)、為人生”的文學(xué)觀念的同時(shí),中國學(xué)人也時(shí)刻把持著“為中國”的標(biāo)尺,俄蘇文學(xué)為代表的外國文學(xué)的譯介固然能為中國新文學(xué)的產(chǎn)生輸入新鮮血液,但新文學(xué)的基礎(chǔ)更應(yīng)建立在“外國舊文學(xué)與國故的混合物”上,鄭振鐸接手《小說月報(bào)》后發(fā)起的整理國故也印證了這種觀念的轉(zhuǎn)變。

(二)中國缺失的宗教性

當(dāng)我們把革新后的《小說月報(bào)》對(duì)俄蘇文學(xué)的譯介作為一個(gè)整體來考察的時(shí)候,在這104篇作品翻譯和123篇評(píng)介文章中,會(huì)發(fā)現(xiàn)一種奇怪的倒置現(xiàn)象,即對(duì)托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基這兩位俄國重量級(jí)經(jīng)典作家的“輕譯重介”,對(duì)刊登其評(píng)介性的文章的熱情明顯高于對(duì)其作品的翻譯,似乎他們僅僅存在于文學(xué)史和后人的評(píng)介中,要想窺探廬山真面目變得似乎有些困難。

我們看到單是《俄國文學(xué)研究》專號(hào)一期就有3篇論及托爾斯泰的評(píng)介性文章——一篇《俄國四大文學(xué)家合傳》(果戈理、托爾斯泰、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基)和兩篇專論托爾斯泰的文章《俄羅斯文學(xué)里托爾斯泰底地位》《托爾斯泰的藝術(shù)觀》,文中充滿了對(duì)托翁的高度肯定和極力推崇:

托爾斯泰富有偉大之天才,志高之獨(dú)創(chuàng)性,不為舊學(xué)慣例所拘,運(yùn)用其高超之哲學(xué)思想于文學(xué)作品中,以灌輸于一般人民。他是俄國的國魂,他是俄國人的代表,從他起我們才實(shí)認(rèn)俄國文學(xué)是人生的文學(xué),是世界的文學(xué)。[8]

而革新后的《小說月報(bào)》更是有10篇有關(guān)托翁的各方面的介紹、論述,甚至不乏《托爾斯泰孫女回憶錄》《托爾斯泰的秘密日記》《托爾斯泰的情史——幾封致女友的書信》這樣深入托翁生活中細(xì)節(jié)的文章,對(duì)托翁的評(píng)介可謂既有對(duì)其藝術(shù)價(jià)值、文學(xué)地位的認(rèn)同,又深入到其生活的方方面面,然而與這種評(píng)介熱情形成鮮明對(duì)比的卻是對(duì)托翁作品的冷淡甚至漠視,革新后的《小說月報(bào)》僅刊登了寥寥4篇,在《俄國文學(xué)研究專號(hào)》中甚至沒有,與刊登的契訶夫翻譯作品21篇、屠格涅夫19篇形成了鮮明對(duì)比,這樣的托爾斯泰被研究者稱為“被懸置的托爾斯泰”[9]。

遭遇同樣對(duì)待的還有陀思妥耶夫斯基,在《小說月報(bào)》第13卷第1期上刊登了四位作家從不同角度對(duì)陀氏的評(píng)介文章,分別是:沈雁冰的《陀思妥以夫斯基的思想》、小航的《陀思妥以夫斯基略傳》、郎損的《陀思妥以夫斯基在俄國文學(xué)史上的地位》和一篇《關(guān)于陀思妥以夫斯基的英文書》的新聞報(bào)道,而在同一期上卻未看到陀氏的譯作刊登,陀思妥耶夫斯基專輯全由譯介文章組成,不免讓人奇怪,當(dāng)然這些文章中并不吝溢美之詞,文中盛贊陀氏:

陀思妥以夫斯基偉大的表現(xiàn)力與深刻的觀察,使他成為俄國文學(xué)史上偉大的人物。他一定不易地是俄國的第一流作家,而且是全世界的第一流作家。[10]

然而對(duì)于這樣的“俄國的國魂”“全世界的第一流作家”,卻只能從國人對(duì)他們的譯介中知其一二,這讓我們不禁推斷:如此的“輕譯重介”難道是《小說月報(bào)》偏愛的譯介方式么?當(dāng)看到第17卷第10期契訶夫?qū)]嫷摹?篇譯作+0篇評(píng)介”的推介模式,似乎并非如此;那么是因?yàn)檫@兩位作家的作品多有長(zhǎng)篇而不便在期刊上長(zhǎng)時(shí)間連載么?再看屠格涅夫的長(zhǎng)篇小說《獵人日記》從第12卷第3期連載至第15卷第11期,歷時(shí)三年半有余,跨越24期,甚至跨越了兩位不同主編的時(shí)期,看來這也不是原因;再退一步,是不是當(dāng)時(shí)已有兩位作家的作品單行本問世而不必刊載在期刊上呢?畢竟我國對(duì)托翁的譯介由來已久,數(shù)量也巨大,然而答案同樣是否定的。盡管對(duì)托翁的譯介甚至可以追述到“1902年的《新小說》創(chuàng)刊號(hào)季刊‘俄國大小說家托爾斯泰’像,其后不斷有文章談及,也陸續(xù)有譯著出版”[11],林譯俄文作品也幾乎集中在托爾斯泰一人身上,但其重要的長(zhǎng)篇作品《安娜·卡列尼娜》《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》等,都是三四十年代才翻譯出版的,對(duì)陀氏作品的大規(guī)模翻譯出版亦在這一時(shí)期[12]。在一個(gè)個(gè)否定了如上的猜測(cè)之后,我們最終只能去兩位作家本身和其作品的內(nèi)部去尋找答案,究竟他們寫了什么奠定了其各自在俄國文學(xué)乃至世界文學(xué)的崇高地位,又因?yàn)槭裁炊凇缎≌f月報(bào)》上總以猶抱琵琶半遮面示人。

托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基都是窮其一生在思考、探索人生和俄羅斯道路的作家,他們深受俄國東正教宗教思想的浸潤,思想復(fù)雜、深刻而富有變動(dòng),對(duì)形而上的問題求索極深,在以作家為人們熟知的同時(shí),更是思想家、哲學(xué)家,甚至宗教哲學(xué)家,托爾斯泰主張博愛、寬恕的宗教理念,提出“勿以暴力抗惡”;陀思妥耶夫斯基則宣揚(yáng)基督式的仁愛、犧牲,主張自我懺悔、自我救贖和自我懲罰。二者身上濃厚的宗教氣息和深刻的思考結(jié)果無不滲入到他們的文學(xué)創(chuàng)作中。對(duì)于這樣的作品,不僅當(dāng)時(shí)的普通大眾在理解上會(huì)形成諸多障礙,甚至在我們今日讀起來都會(huì)頗感晦澀,即使對(duì)表面的文字和小說的情節(jié)有了足夠的認(rèn)知,也很難深入到人物的思想內(nèi)部,對(duì)人物的行為和作品的構(gòu)思有時(shí)難于深入理解,如此既不能滿足當(dāng)時(shí)讀者對(duì)于外國文學(xué)獵奇的需求,亦不能發(fā)揮文學(xué)作品教化社會(huì)的功能,故而對(duì)這兩位繞不開的俄國經(jīng)典作家也就只能采取“輕譯重介”的處理方式了。

基于對(duì)中俄迥異國民性和中國宗教性缺失的考量,中國學(xué)人在大力“提倡鼓吹”俄蘇文學(xué)的“為社會(huì)、為人生”之時(shí),心中始終銘記著“為中國”的標(biāo)尺,然而這種對(duì)俄蘇文學(xué)有意識(shí)的揚(yáng)棄,亦不能只被看作是《小說月報(bào)》為迎合讀者需求而進(jìn)行的商業(yè)運(yùn)作,甚至不能把它全部歸因于與中國當(dāng)時(shí)社會(huì)狀況的不合時(shí)宜,而是應(yīng)該做更深刻、更長(zhǎng)遠(yuǎn)的考慮。當(dāng)時(shí)的中國學(xué)人或許一早就意識(shí)到了反映如此迥異國民性的中俄兩國文學(xué)或許會(huì)呈現(xiàn)出某種不同的面貌,而深受宗教意識(shí)浸潤的文學(xué)創(chuàng)作也無法輕易在缺乏宗教傳統(tǒng)的中國大地上落地生根,故而在樹立中國新文學(xué)觀念的風(fēng)向標(biāo)時(shí)對(duì)其暫且擱置,以期后來人能對(duì)他們和他們的作品做出更好的解讀和接受。

參考文獻(xiàn):

[1]沈雁冰.本月刊特別啟事一[J].小說月報(bào)第11卷第12號(hào),1920.

[2]沈雁冰.改革宣言小說月報(bào)第12卷第1號(hào),1921.

[3]甘樂樂.小說月報(bào)(1921-1931)俄國文學(xué)譯介研究[D].廣州:暨南大學(xué),2010.

[4]樂黛云.比較文學(xué)簡(jiǎn)明教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

[5]周作人.文學(xué)上的俄國與中國[J].小說月報(bào)第12卷號(hào)外俄國文學(xué)研究,1921.

[6]別爾嘉耶夫.俄羅斯的命運(yùn)[M].汪劍釗,譯.北京:北京聯(lián)合出版公司,2013.

[7]別爾嘉耶夫.俄羅斯思想[M].雷永生,邱守娟,譯.上海:三聯(lián)書店出版社,2004.

[8]濟(jì)之.俄國四大文學(xué)家合傳[J].小說月報(bào)第12卷號(hào)外俄國文學(xué)研究,1921.

[9]董麗敏.想象的現(xiàn)代性:革新時(shí)期的《小說月報(bào)》研究[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2006.

[10]沈雁冰.陀思妥以夫斯基在俄國文學(xué)史上的地位[J].小說月報(bào)第13卷第1號(hào),1922.

[11]陳平原.中國現(xiàn)代小說的起點(diǎn):清末明初小說研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:57.

[12]高志強(qiáng).小說月報(bào)(1921-1931)翻譯文學(xué)初探[D].北京:北京語言大學(xué),2007.

作者簡(jiǎn)介:李葆華,上海大學(xué)文學(xué)院博士研究生,中北大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院講師。

猜你喜歡
小說月報(bào)文學(xué)期刊譯介
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
新媒體視野中的文學(xué)期刊及其發(fā)展道路
“新中國70年百種譯介圖書推薦目錄”發(fā)布
傳播學(xué)視域下《文心雕龍》的譯介模式與翻譯策略
打的
生日禮物
文學(xué)期刊從未,也不曾離開
《尚存葆的個(gè)人檔案》被兩家選刊轉(zhuǎn)載
小說《這條河也留不住你嗎》被轉(zhuǎn)載
小說,就是往小里說
盐池县| 横山县| 威海市| 沅陵县| 施秉县| 珲春市| 崇左市| 英德市| 明星| 许昌县| 英吉沙县| 祁东县| 庆阳市| 青浦区| 宣恩县| 天全县| 丽江市| 呼伦贝尔市| 冷水江市| 江津市| 德化县| 石家庄市| 抚宁县| 皋兰县| 文山县| 会昌县| 郎溪县| 文安县| 南丹县| 巴林右旗| 清水县| 公安县| 迁西县| 光山县| 榆林市| 无极县| 金阳县| 达尔| 普洱| 乌苏市| 景洪市|