国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“三貼近”原則在商貿(mào)文本翻譯中的應(yīng)用

2019-09-10 03:19李俊葉張平蘭
海外文摘·學(xué)術(shù) 2019年1期
關(guān)鍵詞:三貼近翻譯方法

李俊葉 張平蘭

摘要:在一帶一路文化建設(shè)下,對(duì)外貿(mào)易在各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的地位趨增,商貿(mào)英語(yǔ)的應(yīng)用也更為廣泛。本文以FIDIC國(guó)際合同條款英譯為例依據(jù)“外宣三貼近”原則為商貿(mào)文本的英譯研究提供了新的方法參考,它強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確度。英漢在句子邏輯、語(yǔ)法及句式結(jié)構(gòu)等特點(diǎn)上存在較大差異。本文在“三貼近”原則的指導(dǎo)下,探索商貿(mào)文本的英譯方法,以期提高商貿(mào)文本翻譯質(zhì)量。

關(guān)鍵詞:商貿(mào)文本;三貼近原則;翻譯方法

中圖分類號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1003-2177(2019)01-0032-03

0引言

FIDIC是Federation Internationale Des Ingenieurs-Conseils的法文縮寫,中文譯為“菲迪克”。該合同條款屬正式文本,具有法律效應(yīng),在翻譯中需嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。此外,東西方國(guó)家在文化思維等方面存在較大差異,譯者在翻譯中會(huì)遇到一定的問題。而黃友義提出的“三貼近原則”會(huì)為譯者的翻譯提供一定的理論依據(jù),“三貼近原則”則主要遵循“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需要,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”的原則。重點(diǎn)關(guān)照原語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者,具有重要的指導(dǎo)意義。本文通過(guò)此原則探討商貿(mào)合同條款翻譯的難點(diǎn)。與此同時(shí),并結(jié)合其主要語(yǔ)言特點(diǎn)、信息等值及句子結(jié)構(gòu)等方面對(duì)商貿(mào)英語(yǔ)進(jìn)行詳細(xì)分析,以此為商貿(mào)合同文本翻譯提供借鑒。

1商貿(mào)合同文本特征

商貿(mào)英語(yǔ)作為一種專門用途英語(yǔ),其合同文本具有專業(yè)性、條理性及規(guī)范性等特征。

(1)專業(yè)性:商貿(mào)合同涉及各領(lǐng)域,有正式的法律條款,富有極強(qiáng)的專業(yè)性,因此譯者在翻譯商貿(mào)合同文本時(shí)需做到詞句表達(dá)的專業(yè)性。

(2)條理性:語(yǔ)言邏輯的表達(dá)離不開商貿(mào)合同的條理性,譯文文本及語(yǔ)言條理清晰需注重結(jié)構(gòu)的一致性。因此,條理性是商貿(mào)合同在翻譯過(guò)程中需注意保持的基本特征。

(3)規(guī)范性:由于商貿(mào)合同是維護(hù)雙方各自權(quán)益的法定書面依據(jù),受法律保護(hù)。因此,句子的表達(dá)需正式,規(guī)范且不能隨意更改。

2翻譯“三貼近原則”簡(jiǎn)述

著名學(xué)者黃友義所提出的外宣翻譯“三貼近原則是他從長(zhǎng)期外宣翻譯工作經(jīng)驗(yàn)中總結(jié)而成,這一原則對(duì)翻譯實(shí)踐有著重要的幫助。不管是外宣翻譯還是商貿(mào)合同條款翻譯,都需考慮實(shí)際情況、信息需求以及國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。同時(shí)這一原則是除“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之外,需及時(shí)熟知、掌握及運(yùn)用的理論指導(dǎo)。

3“三貼近原則”指導(dǎo)下FIDIC國(guó)際合同條款英譯翻譯實(shí)踐分析

3.1信息等值

信息等值是翻譯的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),適用于所有文本類型的翻譯,商貿(mào)合同條款的翻譯需貼近實(shí)際,達(dá)到翻譯的信息等值。在貼近實(shí)際的情況下,合同條款的翻譯需嚴(yán)謹(jǐn)。因此,內(nèi)容翻譯必須做到忠實(shí)原文核心信息、價(jià)值信息以及其他信息。此外,信息等值還體現(xiàn)目的受眾者對(duì)源語(yǔ)信息的接受程度。在商貿(mào)合同翻譯中,對(duì)信息等值的接受不僅是對(duì)詞匯的理解,更是對(duì)合同條款的理解。在FIDIC合同17章中,例如:

原文:本條款中,…………的索賠。

譯文:In this Sub-Clause,…………infringement,

分析:此句話屬于概念信息,整句話主要是對(duì)本條款中的“侵權(quán)”與“索賠”進(jìn)行了合理的解釋。在翻譯過(guò)程中譯者沒有對(duì)整句話過(guò)多的增加或刪減,使得源語(yǔ)與譯語(yǔ)的信息等同,運(yùn)用準(zhǔn)確的翻譯體現(xiàn)了信息的等值,以便于目的受眾者對(duì)本條款的準(zhǔn)確理解,貼近信息的實(shí)際性,便于雙方在簽訂合同時(shí)不會(huì)出現(xiàn)對(duì)信息接受的誤差。

信息等值是準(zhǔn)確理解翻譯的一大重要原則,此外,在翻譯的同時(shí)需考慮到句式的重要性,句子是具有層次性的,對(duì)于每個(gè)層次都應(yīng)做出準(zhǔn)確的理解,給與相應(yīng)的重視。對(duì)予信息等值翻譯應(yīng)使用專業(yè)性的語(yǔ)言,邏輯緊密,以此達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性。

3.2語(yǔ)言特點(diǎn)

FIDIC合同條款內(nèi)容翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)集中體現(xiàn)在語(yǔ)法上,語(yǔ)法有助于目的受眾對(duì)合同條款內(nèi)容的準(zhǔn)確理解。

總體而言,F(xiàn)IDIC合同條款中主要特征是句子冗長(zhǎng)、復(fù)雜,大量運(yùn)用被動(dòng)句及條件狀語(yǔ)從句,這在商貿(mào)合同中較為常見,其目的是突出句子的嚴(yán)謹(jǐn)性及專業(yè)性。例如:

原文:如果………………承包商。

譯文:If the…………………this date,

分析:原文中的“任何”對(duì)應(yīng)譯文中“any”形式看似冗長(zhǎng),但其內(nèi)容上使合同條款更為嚴(yán)謹(jǐn)。該句中被動(dòng)句出現(xiàn)三次,be fixed by,be remedied,be given,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的應(yīng)用突出了承包商的責(zé)任與義務(wù)。譯文If條件狀語(yǔ)從句開頭,使語(yǔ)氣較為委婉,以假設(shè)的情況盡可能地避免可能出現(xiàn)的矛盾。

在FIDIC合同條款的英譯文本中主要呈現(xiàn)出if條件狀語(yǔ)從句、被動(dòng)句、以及看似冗長(zhǎng)的句法特點(diǎn)。有利于目的受眾者對(duì)條款信息的掌握,貼近目的受眾對(duì)于合同條款信息的需求。在對(duì)于語(yǔ)言特點(diǎn)方面,譯者需考慮句子結(jié)構(gòu)的分析,考慮用詞修飾的嚴(yán)謹(jǐn)性。

3.3詞以及句子結(jié)構(gòu)

詞與句子結(jié)構(gòu)在翻譯中起決定性作用,詞與句子結(jié)構(gòu)是構(gòu)成整句話的關(guān)鍵。此外合同條款的翻譯需用詞準(zhǔn)確,句子結(jié)構(gòu)完整、精煉。譯者在針對(duì)詞與句子的翻譯時(shí)需考慮貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,要以主要接受者為核心,力求達(dá)到接受者同等的效果,以此做到對(duì)原文內(nèi)容的準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)。

3.3.1詞

商貿(mào)合同具有法律效果,因此在翻譯中選詞需規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)。

專業(yè)詞匯:在FIDIC國(guó)際合同條款中大量使用了國(guó)際專業(yè)術(shù)語(yǔ),其主要的目的是確保雙方在商務(wù)交易中各個(gè)環(huán)節(jié)的規(guī)范。使用較多的專業(yè)術(shù)語(yǔ)便于目的受眾對(duì)……合同條款的掌握,在該合同條款各章節(jié)中使用大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如:在合同中出現(xiàn)的“爭(zhēng)端裁決委員會(huì)”在英譯中就直接用了縮略詞“DAB”專業(yè)術(shù)語(yǔ),簡(jiǎn)單明了,便于理解。此外,合同中含有一定的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如:最終報(bào)表(Final Statement)、暫列金額(Provisional Sum)、報(bào)表(Statement)、分項(xiàng)工程(Section)、竣工(As-built)工程所在國(guó)(Country)等。

分析:一些普通詞匯在不同的領(lǐng)域有特殊的用法,如:statement一詞普通含義為“聲明、敘述”,在合同條款里譯為“報(bào)表”;section一詞普通含義為“章節(jié)、部分”,在合同條款里譯為“報(bào)表”,普通詞匯的專業(yè)用法更能彰顯商貿(mào)合同條款選詞的規(guī)范性。以此實(shí)現(xiàn)目的受眾對(duì)合同條款的準(zhǔn)確理解。

情態(tài)動(dòng)詞:在FIDIC合同條款中大量使用了的情態(tài)動(dòng)詞“shall”,其具有一定的法律所規(guī)定的強(qiáng)制性,相當(dāng)于“must”,但在合同中一般不使用“must”而通常都使用“will”,突顯語(yǔ)氣比較正式。例如:

原文:通知…………盡快發(fā)出。

譯文:The notice………to the claim,

分析:該句子中的“shall”表明了雇主在了解了索賠情況后需立即發(fā)出通知,以便于另一方及時(shí)處理或做準(zhǔn)備。

此外,在FIDIC同條款中多次使用情態(tài)動(dòng)詞“may”,其詞義相當(dāng)于“can”,表示“可能”、“可以”,因此,在商貿(mào)合同中用“may”不同于其他非合同語(yǔ)境下的使用。詞匯的選擇要掌握大量專業(yè)詞匯,此方法目的是避免使用口語(yǔ)化詞匯,優(yōu)先選擇正式、規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)詞匯。

3.3.2句子結(jié)構(gòu)

中英文在句子表達(dá)方式中存在著較大差異,中文短句多,英文長(zhǎng)句多,而對(duì)商貿(mào)合同翻譯時(shí)不對(duì)原文信息進(jìn)行生搬硬套,而是應(yīng)該以國(guó)外受眾為主,對(duì)原文的信息進(jìn)行相應(yīng)的加工或刪減,增加相應(yīng)的背景文化知識(shí),求其文本的可理解性。在PDF合同中中英文句子結(jié)構(gòu)存在著很大的差異性,例如:

原文:其后…………承包商。

譯文The Employer………the Contractor.

分析:通過(guò)對(duì)比中英文句式,中英文在句子結(jié)構(gòu)的表達(dá)上有著很大的差異性,英文在翻譯的過(guò)程中采用了靈活的句式,用定語(yǔ)從句進(jìn)行修飾,避免句子結(jié)構(gòu)的繁瑣,沒有按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣生搬硬套的翻譯,適合貼近目的受眾的思維習(xí)慣,使得句子簡(jiǎn)單準(zhǔn)確。

在詞語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的把握中,譯者需要多了解商貿(mào)英語(yǔ)的相關(guān)專業(yè)詞匯,對(duì)于句子結(jié)構(gòu)需層次分析,以此達(dá)到準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。

4結(jié)語(yǔ)

綜上所述,本文從“三貼近原則”理論的角度出發(fā),通過(guò)對(duì)FIDIC同條款的分析,探索了商貿(mào)文本的英譯方法,對(duì)商貿(mào)文本翻譯需采用靈活的句式,注意專業(yè)詞匯的積累以及句子結(jié)構(gòu)層次的分析。以此來(lái)提高翻譯的準(zhǔn)確性,使譯文具有很高的質(zhì)量。進(jìn)一步提高商貿(mào)文本的翻譯準(zhǔn)確性,推動(dòng)國(guó)際間的友好交流與合作。

猜你喜歡
三貼近翻譯方法
民俗旅游資料日譯方法探討
影響中等職業(yè)學(xué)校德育課堂教學(xué)效果的主要因素及貫徹“三貼近”原則的建議
聯(lián)系觀在思想政治理論課教學(xué)中的滲透
淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
習(xí)作指導(dǎo)須“三貼近”
中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
淺談群眾戲劇創(chuàng)作與“三貼近”原則
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
米易县| 咸阳市| 扶风县| 甘孜县| 曲阜市| 乐陵市| 安阳市| 太仓市| 麻江县| 清涧县| 清徐县| 呼伦贝尔市| 永宁县| 千阳县| 兴隆县| 调兵山市| 桦甸市| 依安县| 石楼县| 赤城县| 浮山县| 承德市| 犍为县| 双峰县| 福建省| 交口县| 弥渡县| 遵化市| 三门峡市| 互助| 济南市| 曲松县| 图片| 永吉县| 荆州市| 翁源县| 西林县| 潜江市| 句容市| 宁蒗| 德令哈市|