趙翠娟
摘要:隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)、文化、政治合作愈發(fā)緊密,必然會(huì)需要越來(lái)越多的翻譯人才,而大學(xué)作為培養(yǎng)翻譯人才的重要場(chǎng)所,必須要加強(qiáng)對(duì)翻譯教學(xué)的重視度。從目前的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)情來(lái)看,還存在著較多不利的因素,本文對(duì)翻譯教學(xué)在大學(xué)教學(xué)中的重要性進(jìn)行了分析,對(duì)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及創(chuàng)新教學(xué)之策進(jìn)行了探討,供相關(guān)教育研究參考。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);有效策略
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性分析
1、符合大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革方向
新時(shí)期的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)越來(lái)越側(cè)重于對(duì)高素質(zhì)英語(yǔ)人才的培養(yǎng),而翻譯能力正是高素質(zhì)英語(yǔ)人才必須具有的品質(zhì),其重要性不言而喻。
2、符合國(guó)際發(fā)展的需求
隨著現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,各國(guó)都在大力度的走向國(guó)際,我國(guó)同樣也不例外,而我國(guó)在國(guó)際中發(fā)展的首要前提,就是要具有大量專業(yè)性較強(qiáng)的翻譯人才,準(zhǔn)確的對(duì)經(jīng)濟(jì)、政治等內(nèi)容進(jìn)行翻譯,以便于促進(jìn)各國(guó)之間的合作共贏。因而重視大學(xué)翻譯人才,加強(qiáng)對(duì)翻譯人才的培養(yǎng),已成為非常迫切的大學(xué)教學(xué)任務(wù)。
3、滿足學(xué)生的發(fā)展需求
首先,學(xué)生在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,會(huì)接觸到更為豐富的語(yǔ)言知識(shí),能對(duì)英漢差異進(jìn)行更為深入的理解,同時(shí)英漢互譯過(guò)程中,能對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)聽說(shuō)能力進(jìn)行持續(xù)的訓(xùn)練,這將非常有利于學(xué)生英語(yǔ)表達(dá)能力的不斷提升。其次,不同國(guó)家有不同的風(fēng)俗習(xí)慣,在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的過(guò)程中,學(xué)生能不斷涉獵到不同的文化,能夠不斷增長(zhǎng)學(xué)生自身的見(jiàn)識(shí),對(duì)各國(guó)文化有深入的理解,做世界各國(guó)文化傳播的使者,更充分傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,做中國(guó)傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)者。由此可見(jiàn),加強(qiáng)對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),能夠?yàn)閷W(xué)生更好的發(fā)展奠基,更好的滿足英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的發(fā)展需求。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析
1、一成不變的教學(xué)方式
翻譯教學(xué)是一種跨文化交際活動(dòng),是指非本族之間交流思想、情感與信息時(shí)所發(fā)生的各種語(yǔ)言活動(dòng),所以教學(xué)過(guò)程中,必須要堅(jiān)持理論結(jié)合實(shí)踐的教學(xué)模式,這樣才能夠充分的吸引學(xué)生的注意力,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)之中對(duì)翻譯學(xué)習(xí)有正確的認(rèn)識(shí),逐漸取得理想的翻譯教學(xué)效果。但從目前的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀來(lái)看,較多老師采取的都是一成不變的翻譯教學(xué)方式,這樣的翻譯教學(xué)始終無(wú)法讓學(xué)生感知到翻譯的魅力所在,自然無(wú)法深刻感知到不同地區(qū)間的文化差異,這對(duì)于學(xué)生翻譯能力的提升極為不利。
2、缺乏積累教學(xué)意識(shí)
目前大學(xué)翻譯教學(xué)過(guò)程中,師生都存在缺乏英語(yǔ)積累的意識(shí),此種急于求成的教學(xué)過(guò)程中,常會(huì)出現(xiàn)學(xué)生還未掌握扎實(shí)知識(shí)之時(shí),就開始進(jìn)行語(yǔ)法、語(yǔ)義、應(yīng)用等高階學(xué)習(xí)的情況,此種跳躍性的學(xué)習(xí),非常不利于學(xué)生對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的理解。文本閱讀的過(guò)程中,如果學(xué)生對(duì)于單詞的理解不夠全面,那么就很難對(duì)全篇文章進(jìn)行正確的理解。閱讀中掌握不會(huì)的英語(yǔ)單詞,雖然是一種有效的方法,但此種方法并不能滿足每位學(xué)生的真實(shí)學(xué)習(xí)需求。
3、教材與實(shí)際翻譯相差較大
我國(guó)各大學(xué)所運(yùn)用的英語(yǔ)翻譯教材,都是統(tǒng)一規(guī)劃的,這些教材雖然能滿足學(xué)生專業(yè)知識(shí)的提升需求,但卻無(wú)法完全滿足學(xué)生翻譯能力的提升需求,此種脫離實(shí)際的翻譯教材,很難成功培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
三、提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的策略分析
1、定期開展英語(yǔ)口語(yǔ)比賽活動(dòng)
基于學(xué)生無(wú)法感知到英語(yǔ)翻譯魅力、學(xué)生英語(yǔ)翻譯興趣較低及英語(yǔ)翻譯教材統(tǒng)一的問(wèn)題,就可以借助定期開展英語(yǔ)口語(yǔ)比賽活動(dòng)來(lái)解決。具體而言,可以根據(jù)英語(yǔ)單詞、英語(yǔ)美文、英語(yǔ)美文積累等方面,將學(xué)生喜歡的科普、情感類教材運(yùn)用其中,開展豐富多樣的比賽活動(dòng),設(shè)置豐富的獎(jiǎng)項(xiàng),既能夠讓學(xué)生從枯燥的翻譯學(xué)習(xí)中走出來(lái),又能夠在激烈的競(jìng)賽活動(dòng)中,潛移默化的增強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的理解與記憶。
2、合理運(yùn)用翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí)間畢竟有限,想要順利提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,還必須要依靠課下時(shí)間,而翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的運(yùn)用,就可以滿足學(xué)生此教學(xué)需求,老師只需要課前將學(xué)習(xí)任務(wù)布置給學(xué)生,并為學(xué)生提供微課視頻即可,能將學(xué)習(xí)的主動(dòng)權(quán)真正還給學(xué)生,學(xué)生可以自己決定學(xué)習(xí)的時(shí)間與地點(diǎn),課堂之中能夠充分的對(duì)課前學(xué)習(xí)內(nèi)容進(jìn)行答疑解惑。這樣以生為本,以生為發(fā)展的教學(xué)模式,自然能夠受到學(xué)生們的歡迎。在課后學(xué)習(xí)環(huán)節(jié),老師也可以以小視頻的方式來(lái)布置課后作業(yè),能更好的調(diào)動(dòng)學(xué)生課后翻譯學(xué)習(xí)的熱情,提高翻譯學(xué)習(xí)效果。
3、增設(shè)新鮮功能
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,老師要有意識(shí)的為課堂教學(xué)不斷注入新的活力,因而老師可以增設(shè)一些新鮮功能。比如:翻譯教學(xué)過(guò)程中,可以鼓勵(lì)學(xué)生們輪流擔(dān)任老師,共同去解決語(yǔ)法、詞義、翻譯等方面存在的困惑,既能夠增加學(xué)生之間的交流與合作,又能夠讓學(xué)生在此過(guò)程中掌握豐富的翻譯技巧。在課堂中增設(shè)“黑板留言”環(huán)節(jié),讓學(xué)生將翻譯中常遇到的無(wú)法接近的問(wèn)題寫下來(lái),老師對(duì)共性問(wèn)題進(jìn)行詳細(xì)講解,特殊問(wèn)題可以進(jìn)行單一指導(dǎo)。制定合理的翻譯名次排名評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),其評(píng)估內(nèi)容需要更加關(guān)注每位學(xué)生的進(jìn)步情況,這樣學(xué)生才能夠更加積極的學(xué)習(xí)與翻譯,不斷提升翻譯自信及水平。而想要在課堂中順利增設(shè)上述三個(gè)新鮮模塊,就需要老師改變傳統(tǒng)的教學(xué)體系及思維,將學(xué)生的發(fā)展作為翻譯學(xué)習(xí)的核心,鼓勵(lì)學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣,端正翻譯學(xué)習(xí)態(tài)度,這樣的翻譯教學(xué)才能為學(xué)生翻譯能力的可持續(xù)性提升帶來(lái)積極效應(yīng),更好的滿足學(xué)生的發(fā)展需求。
4、加強(qiáng)對(duì)積累教學(xué)的重視
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師必須要明確一點(diǎn),即翻譯教學(xué)不是指某種特定的教學(xué)方法,而是指一種較為靈活的教學(xué)方案,教師教學(xué)之中必須要對(duì)其進(jìn)行充分的應(yīng)用。比如:在進(jìn)行單詞教學(xué)的過(guò)程中,不需要再采取單一的記憶方法,而是可以基于學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的需求,將造句、構(gòu)詞等方面靈活運(yùn)用到教學(xué)過(guò)程中,讓學(xué)生對(duì)單詞的內(nèi)涵及用法進(jìn)行深入理解,為翻譯教學(xué)實(shí)效性的更好提升奠基。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯能力已成為新時(shí)代大學(xué)生必須要具備的一種能力,需要廣大教育者充分重視高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)。教師需要及時(shí)轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)理念、模式及方法,注重對(duì)學(xué)生翻譯興趣、翻譯基礎(chǔ)知識(shí)、翻譯技能等的培養(yǎng),相信通過(guò)這樣循序漸進(jìn)的努力之后,必能夠不斷提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力及素養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]帥丹丹.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題及解決策略[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),20165(25):48-49.
[2]劉藝.強(qiáng)化大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性和有效策略[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2015(08):209-211.