国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視角下的文學(xué)翻譯

2019-09-10 21:34張晟俊
新教育論壇 2019年21期
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論

摘要:翻譯是一種跨文化的交際活動,關(guān)聯(lián)理論對翻譯具有極強(qiáng)的解釋力。本文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),通過對文學(xué)作品《人間天堂》翻譯進(jìn)行分析,總結(jié)了譯者在文學(xué)翻譯中應(yīng)采取的翻譯策略,使得譯文達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。本文用案例,分析譯者是如何在翻譯中實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;最佳關(guān)聯(lián);直接翻譯;間接翻譯

一、關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介

關(guān)聯(lián)翻譯理論是古特在斯伯伯和威爾遜的研究基礎(chǔ)上發(fā)展而來的。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯是雙重明示推理的過程,翻譯過程涉及三方:原文作者、譯者和譯文讀者。這一交際行為包含兩個明示-推理過程:一是原文作者向譯者明示其交際意圖,譯者則根據(jù)原文的信息、邏輯以及自己腦海中的百科知識,以讀者的身份經(jīng)認(rèn)知獲得最佳關(guān)聯(lián)。二是譯者以交際者的身份在譯文中向譯文讀者轉(zhuǎn)達(dá)原文作者的明示和交際意圖,而譯文讀者則要根據(jù)譯文所提供的信息、邏輯以及大腦中的百科知識等進(jìn)行推理,以最小的推理努力獲得最佳關(guān)聯(lián)。

關(guān)聯(lián)理論下的翻譯策略

1直接翻譯

直接翻譯試圖保留原文的交際線索。這些交際線索不僅反映了所表達(dá)的信息內(nèi)容,而且表現(xiàn)了這些信息是以何種方式表達(dá)的以及文體特征產(chǎn)生的特殊效果。

例1:A quotation sailed into his head and he couldn't resist repeating italoud.

譯文1:有一句名言出現(xiàn)在他腦子里,他頂不住要大聲說出來。(姚乃強(qiáng))

譯文2:一句臺詞忽然揚(yáng)起風(fēng)帆駛進(jìn)了他的腦海,他再也按捺不住,便大聲朗誦出來。

在這個案例中,原文作者使用了“sailed into his head”,意思就是“enter”,所以當(dāng)這個詞翻譯成目的語時,交際線索“entering”需要被保留。姚的版本中顯然保留了這一交際線索并用了“出現(xiàn)”一詞。原文中是一個隱喻,但是如果直接保留“sail”的原義,即翻譯成“揚(yáng)帆駛進(jìn)”,讀者會很困惑為什么臺詞會揚(yáng)帆起航,另一方面,“揚(yáng)帆”和“腦?!眱蓚€意象并不陌生,這樣保留原文的隱喻表達(dá)可以最大程度呈現(xiàn)原文交際線索,譯者無需花費(fèi)太多的處理就可以推理出原文作者的意圖。

例2:At fifteen you had the radiance of early morning, at twenty you will begin to have the melancholy brilliance of the moon, and when you are my age you will give out, as I do, the genial golden warmth of 4 P.M.

譯文1:十五歲時你有晨曦的光芒,二十歲時你開始有了月亮的憂郁的光澤,在你到了我這般年紀(jì),你會像我一樣散發(fā)出下午四點(diǎn)鐘時的暖意,金燦燦的柔和陽光。(姚乃強(qiáng))

譯文2:在十五歲的時候,你就像早晨初升的太陽,散發(fā)著絢麗多彩的光芒,剛剛二十歲,你就開始像月亮一樣散發(fā)著令人感傷的光輝了,等你到了我這個年齡,你就會像我一樣,放射出下午四點(diǎn)太陽的柔和而又溫煦的金色光芒啦。(吳建國)

在此案例中,原作者用了平行結(jié)構(gòu)“the radiance of…” 、“the brilliance of…”以及“the warmth of”, 原作者有意使用這樣的結(jié)構(gòu),讀起來有節(jié)奏感。譯者在譯文中應(yīng)該保留這一交際線索,保留原有的句法特征就有可能保持原文的交際線索。在姚的譯本中保留了完整的句式特點(diǎn),讀者看到時很容易接受,吳的版本整體上也保留這一句法特征,但不如姚的簡潔工整。

間接翻譯

間接翻譯顯得更加靈活,只需要傳遞原文最關(guān)聯(lián)的假設(shè)。如果原文難以直接翻譯,譯者可以采取間接翻譯策略以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。在文學(xué)翻譯中譯者常常采取間接翻譯的方法。

例3:Phoebe's great stuff," confided Sloane, sotto voce.

譯文1: “菲比是個好當(dāng)家?!彼孤宥鬏p聲地吐露一句心里話。(姚乃強(qiáng))

譯文2:“菲比這風(fēng)騷妞兒的床上功夫可厲害了?!彼孤≡谝慌郧穆曄蛩侣吨孛?。(吳建國)

在這個案例中,姚采取了直接翻譯的方法,選用了“stuff”的字面意思,翻譯成“好當(dāng)家”,但與語境不符,這里并不是指菲比非常能干,姚沒有結(jié)合語境來翻譯,很突兀。而吳的譯本中,將說話人斯隆傳達(dá)的言外之意“stuff”很好得展現(xiàn)了出來,翻譯成“床上功夫可厲害了”,符合菲比的人物性格特征。,讀者就不必花費(fèi)太多的努力來理解譯文,達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)。

例4: She rubbed it delicately with the tips of her fingers, and then a teargathered in the corner of her eye, and slid down her cheek.

譯文1:她用手指尖輕巧地搓揉了一下,那時她眼角上掛著一滴淚水,不久順著面頰淌了下來。(姚乃強(qiáng))

譯文2:她嬌滴滴地用手指尖在那個部位輕輕揉著,揉著揉著,淚水就溢出了眼角,漸漸凝結(jié)成了一顆淚珠,然后順著臉頰慢慢淌下來。(吳建國)

這兩個案例在意義的表達(dá)上所差無幾,但在吳的譯本中增譯了“漸漸凝結(jié)成了一顆淚珠”,這是原文中所沒有的,使讀者能夠輕易理解淚水流出眼眶的整個過程,從而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。而姚翻譯的是“掛著淚水……淌下來”,并沒有時間的連續(xù)性,所以讀起來不連貫,語境效果欠佳。

二、結(jié)論

關(guān)聯(lián)理論有極強(qiáng)的解釋力,由其引申出的關(guān)聯(lián)翻譯理論對翻譯實(shí)踐有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。譯者的任務(wù)就是以關(guān)聯(lián)為原則,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,使譯文為讀者提供最充分的語境效果,讓譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)最佳交際效果。

翻譯過程中譯者需根據(jù)兩種文化的差異,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)男薷模棺g文讀者能夠根據(jù)譯者的翻譯理解原文的真實(shí)面目,這就需要譯者了解兩種文化的差異和隱含在原文之中的背后含義。

參考文獻(xiàn):

[1]Ernst-August Gutt (2004). Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]Leo Hickey (2001). The Pragmatics of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]薄振杰,孫迎春(Bo Zhenjie Sun Yingchun). 國內(nèi)關(guān)聯(lián)翻譯研究成果與發(fā)展趨勢[J].外語與外語教學(xué). 2007(6): 57-58.

[4]林克難. 關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J]. 中國翻譯, 1994(4).

作者簡介:張晟俊,男,1994年3月,上海人,翻譯碩士,上海海事大學(xué),研究方向:英漢對比與翻譯。

猜你喜歡
關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論與旅游翻譯的關(guān)聯(lián)
隱喻認(rèn)知的雙維理論整合研究
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語用能力發(fā)展研究
Pragmatic Analysis of the British TV Series Sherlock
關(guān)聯(lián)理論視角下的漢英隱喻翻譯
基于關(guān)聯(lián)理論的高中英語讀前活動優(yōu)化設(shè)計