楊雪靜 陸世雄
摘要:英語(yǔ)詞塊,即英語(yǔ)中固定或半固定、模式化了的塊狀結(jié)構(gòu),在英語(yǔ)中大量存在,在翻譯中,增強(qiáng)和培養(yǎng)詞塊意識(shí),在使用中及時(shí)提取,能夠提高語(yǔ)言能力和水平,在山歌翻譯中,使用詞塊可增強(qiáng)山歌的流暢感和準(zhǔn)確性。
關(guān)鍵詞:詞塊;意識(shí);翻譯
一、引言
語(yǔ)言學(xué)家通過(guò)研究發(fā)現(xiàn), 大部分情況下,語(yǔ)言構(gòu)建的基本單位不是單詞,而是具有完全或相對(duì)固定形式的詞素的序列, 即詞塊。如果語(yǔ)言使用者能夠在頭腦中存儲(chǔ)大量的詞塊,并且適時(shí)適當(dāng)?shù)靥崛『屠茫瑢⒋蟠筇岣哒Z(yǔ)言輸入和輸出的流利性和準(zhǔn)確度,也必將提高語(yǔ)言使用者的二語(yǔ)整體水平。在英語(yǔ)翻譯時(shí),語(yǔ)言使用者增強(qiáng)詞塊的使用意識(shí),使詞塊的使用從有意識(shí)和自覺(jué)最終變?yōu)闊o(wú)意識(shí)而自動(dòng)地使用是十分重要的。
二、詞塊理論與詞塊意識(shí)
“詞塊(lexical chunks)”或“語(yǔ)塊(chunks)”,指英語(yǔ)中一種特殊的多詞
詞匯現(xiàn)象,介于傳統(tǒng)語(yǔ)法和詞匯之間,通常是固定或半固定、模式化了的塊狀結(jié)構(gòu),它最早是由Becker在1975年提出。其后,許多語(yǔ)言學(xué)者都對(duì)此術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了定義和研究。在語(yǔ)言學(xué)界,語(yǔ)言學(xué)者最常用的分類方法是Nattinger 和Decarrico 對(duì)詞塊類型的劃分標(biāo)準(zhǔn),從結(jié)構(gòu)上把詞塊分為 4 類,即:(1)多詞詞塊(2)約定俗成的語(yǔ)句(3)短語(yǔ)架構(gòu)詞塊;(4)句子構(gòu)建語(yǔ)塊。詞塊具有約定俗成、無(wú)需語(yǔ)法生成、整體存儲(chǔ)與提取等特點(diǎn)。
三、詞塊應(yīng)用在翻譯中的重要意義
英語(yǔ)詞塊大量用語(yǔ)應(yīng)用英語(yǔ)當(dāng)中,所謂“應(yīng)用英語(yǔ)”,指以“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯”為基礎(chǔ)的,以實(shí)際應(yīng)用為目標(biāo)的英語(yǔ)使用形式。本文將著重談?wù)撛~塊在譯中的重要作用。
1. 詞塊與翻譯
由于詞塊是整體存儲(chǔ)在大腦中的語(yǔ)言單位,利于使用者整體提取,所以對(duì)翻譯教學(xué)具有一定的指導(dǎo)和輔助作用。在口譯中,詞塊的大量記憶和使用能夠大大提高譯員語(yǔ)言的流利度,而語(yǔ)言重組技巧的使用能夠提高語(yǔ)言的生動(dòng)性和地道性。近年來(lái)有很多學(xué)者通過(guò)實(shí)證研究的方式證明詞塊的使用與口譯質(zhì)量正相關(guān),如王文宇,黃艷(2013)通過(guò)分析200名英語(yǔ)專業(yè)四年級(jí)學(xué)生的漢英口譯語(yǔ)料發(fā)現(xiàn),詞塊的使用與口譯成績(jī)存在顯著正相關(guān),詞塊使用越多的學(xué)生口譯成績(jī)也越高。王建華(2012)在對(duì)某大學(xué)兩個(gè)口譯班進(jìn)行為期九周左右的跟蹤試驗(yàn)后發(fā)現(xiàn)語(yǔ)塊教學(xué)策略對(duì)學(xué)生口譯準(zhǔn)確性有正向預(yù)測(cè)性。劉靜(2010)從認(rèn)知心理學(xué)的角度分析歸納出語(yǔ)義編碼記憶和組塊加工記憶能提高口譯記憶的策略。筆者也曾經(jīng)隨機(jī)對(duì)若干口譯員和口譯教師做過(guò)訪談和問(wèn)卷調(diào)查,調(diào)查結(jié)果顯示,上述調(diào)查人員通過(guò)幾年的詞塊方面的積累,口譯水平和口譯經(jīng)驗(yàn)逐漸提高和增加。在筆譯中,及時(shí)搜集、整理、編撰常用詞塊,充實(shí)翻譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù),不僅會(huì)促進(jìn)翻譯的準(zhǔn)確性和地道性,而且為語(yǔ)言學(xué)提供了原料庫(kù)。
2. 詞塊與山歌翻譯
山歌是人們?cè)谔镆皠趧?dòng)或抒發(fā)情感時(shí)即興演唱的歌曲。它的內(nèi)容廣泛,結(jié)構(gòu)短小,具有一定的韻律感。在山歌翻譯中使用英語(yǔ)詞塊,可增強(qiáng)節(jié)奏感和準(zhǔn)確性。
以上三小節(jié)內(nèi)容摘自《劉三姐傳世山歌》,在翻譯中譯者頻繁使用英語(yǔ)詞塊,其中兩個(gè)多詞詞塊,五個(gè)短語(yǔ)架構(gòu)詞塊和兩個(gè)句子架構(gòu)語(yǔ)塊,由于約定俗成的語(yǔ)句使用頻率較低,在這部分內(nèi)容中也沒(méi)有出現(xiàn)。但總的來(lái)看,山歌翻譯也可以大量使用英語(yǔ)詞塊,使翻譯順暢和地道。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,詞塊的特點(diǎn)和功能能夠提高語(yǔ)言的地道性和準(zhǔn)確性,存儲(chǔ)大量的詞塊,可以減輕譯者在處理信息中的壓力,提高翻譯效率,為翻譯的順利進(jìn)行打下基礎(chǔ)。在山歌翻譯中可以適當(dāng)?shù)厥褂迷~塊,增強(qiáng)山歌的韻律感和表達(dá)的流利度。
參考文獻(xiàn):
[1]Becker,J. The Phrasal Lexicon [M]. Cambridge Mass: Bolt and Newman,1975.
[2]Nattinger, J. &DeCarrico, J. Lexical Phrases and language Teaching[M]. Oxford: Oxford University Press, 1992.
[3]劉靜. 口譯記憶及其提高策略[J].淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào),2010(12).
[4]宋永燕,王偉利. 淺談旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)[J].中國(guó)商貿(mào),2012(34).
[5]王文宇,黃艷.語(yǔ)塊使用與口譯產(chǎn)出關(guān)系的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)電話教學(xué),2013(7).
[6]王建華. 語(yǔ)塊教學(xué)策略對(duì)提高學(xué)生會(huì)議口譯準(zhǔn)確性的實(shí)驗(yàn)研究[J]. 中國(guó)翻譯,2012(2)
項(xiàng)目基金:本文為2017年廣西高校中青年教師基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目《劉三姐山歌英譯的詞塊表征研究》(2017KY0565)研究成果之一。
作者簡(jiǎn)介:
楊雪靜(1979— ),女,漢族,吉林省長(zhǎng)春市人,碩士研究生,河池學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究、英美文化。
陸世雄(1974— ),男,壯族,廣西賓陽(yáng)人,碩士研究生,河池學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究。