【摘要】隨著我國經(jīng)濟水平的不斷發(fā)展,對外貿(mào)易經(jīng)濟合作逐漸增強,與世界各國的交流越來越多,聯(lián)系越來越密切。在此背景下,商務(wù)英語翻譯作為貿(mào)易雙方的必要的交流工具,在國際貿(mào)易中占據(jù)了重要地位,提高商務(wù)英語翻譯水平能夠增加我國貿(mào)易合作機會。由于東方、西方各國的文化不同,商務(wù)英語翻譯中的文化差異問題較為突出,為了提高我國在國際貿(mào)易中的地位和影響力。本文從跨文化交際的視角出發(fā),總結(jié)商務(wù)英語翻譯的特點,分析文化差異對商務(wù)翻譯的影響,從思維方式、文化背景、傳統(tǒng)習(xí)俗等方面進行分析討論在跨文化視角下。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;跨文化視角;翻譯;國際貿(mào)易;商務(wù)活動
【作者簡介】王雪洪(1982.02-),女,漢族,成都人,天津外國語學(xué)院,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院在職人員高級課程研修班學(xué)員,涉外專利流程主管,研究方向:涉外專利申請代理事務(wù),研究生。
語言是交流的基礎(chǔ),在國際貿(mào)易活動中商務(wù)英語翻譯的標準化、規(guī)范化是商務(wù)合作的交流基礎(chǔ)。語言也是文化的載體,語言體現(xiàn)文化,同時文化在反作用于語言,文化背景對商務(wù)英語翻譯的意義重大,翻譯人員在進行商務(wù)英語翻譯時,要充分考慮到文化差異的影響。下文首先充分了解商務(wù)英語的特征,掌握文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響,最后討論跨文化交際視角下如何優(yōu)化商務(wù)英語翻譯。
一、商務(wù)英語翻譯的特點
1.商務(wù)英語翻譯句式結(jié)構(gòu)有特定格式。在國際商務(wù)貿(mào)易中,為了達成雙方合作共識通常要簽署國際商務(wù)合同,而商務(wù)合同的文字內(nèi)容多以英文呈現(xiàn)。國際貿(mào)易組織對貿(mào)易合同的要求非常嚴格,內(nèi)容、格式都必須具有規(guī)范性和嚴謹性。簽署合同的雙方必須按照特定格式要求來填寫,以此保證合同的正式性。例如,在商務(wù)合同中經(jīng)常出現(xiàn)一個單詞“hereby”,中文翻譯為“因此、特此”,在普通的英漢翻譯中很少出現(xiàn)這種正式的、商務(wù)的單詞,一般會用“by reason of this”常用的短語代替。專業(yè)的商務(wù)英語翻譯人員要按照商務(wù)慣用句式,準確規(guī)范的進行翻譯。
2.專業(yè)的商務(wù)語言。國際商務(wù)貿(mào)易中,不同的貿(mào)易協(xié)定其涉及的具體的內(nèi)容也不相同,貿(mào)易的主體、內(nèi)容的不同運用的手段和協(xié)議文件也有區(qū)別,商務(wù)英語翻譯在整個貿(mào)易過程中都廣泛使用,例如貨物的名稱、規(guī)格、交易條件和法律規(guī)定等方面,其中涉及大量的專業(yè)詞匯和貿(mào)易術(shù)語、不同貿(mào)易行業(yè)的專業(yè)名詞。要求商務(wù)英語翻譯必須與具體貿(mào)易內(nèi)容相結(jié)合,熟練掌握專業(yè)的術(shù)語,保證貿(mào)易雙方對貿(mào)易的內(nèi)容理解正確,確保貿(mào)易流暢進行。例如:“the contract price”合同總價(特指工程總造價),在運輸過程中出現(xiàn)的“cost and freight”成本加運費和“cost insurance and freight”成本保險加運費這種容易混淆翻譯的短語,一定要求商務(wù)英語翻譯人員對其精準翻譯,讓貿(mào)易雙方達成準確共識。
3.規(guī)范簡明的用詞。由于國際貿(mào)易中涉及的內(nèi)容多且復(fù)雜,為了貿(mào)易雙方更好的理解交流,為了使貿(mào)易過程更加流暢簡便,在商務(wù)翻譯過程中使用簡單明了的詞語是非常必要的。在確保貿(mào)易雙方明確理解對方的基礎(chǔ)上盡量簡化詞匯來表達,可以很大程度上提高國際貿(mào)易往來的辦事效率,加快合作進程。利用簡明的文字語言可以增加協(xié)作雙方的默契度,增加友好度。在目前的實際應(yīng)用中,簡單規(guī)范的商務(wù)英語詞匯已經(jīng)被大量使用,主要還涉及一些專業(yè)名詞的規(guī)范縮寫,商務(wù)英語翻譯中的規(guī)定的專業(yè)詞匯。比如國際貿(mào)易中常用的FAS(Free Alongside Ship)指定裝運港的船邊交貨,F(xiàn)OB(Free On Board)船上交貨,以及剛才提到的CFR(cost and freight)成本加運費和CIF(cost insurance and freight)成本加保險加運費等,這些都是專業(yè)且簡明的商務(wù)英語翻譯表達,能夠最準確、高效、真實的表達合作雙方的想法。
二、文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響
1.風(fēng)俗習(xí)慣對商務(wù)英語翻譯的影響。由于全球各個國家發(fā)展的歷史背景不同,不同的國家和地區(qū)風(fēng)俗習(xí)慣、傳統(tǒng)文化都有極大的差異。風(fēng)俗習(xí)慣的形成是通過漫長的歷史積累得來的,是國家文化的特點和象征,在國際貿(mào)易中要注重對文化差異的理解和包容。在中國經(jīng)典的傳統(tǒng)節(jié)日有春節(jié)、端午節(jié)等,而西方國家多以感恩節(jié)、圣誕節(jié)、復(fù)活節(jié)為主,又由于各國宗教信仰的不同,可能對復(fù)活節(jié)這種建立在宗教故事背景下的節(jié)日了解不深刻。了解其他國家當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)文化,可以更好地進行文化交流。如若在商務(wù)英語翻譯中不注意文化差異問題,可能造成合作爭議,不利于合作的積極進行。眾所周知,阿拉伯?dāng)?shù)字“4”與中文“死”的發(fā)音相似,比如在樓盤開發(fā)時常避免4樓用其他表達,數(shù)字“8”發(fā)音又與中文“發(fā)財”的“發(fā)”相似,被視為寓意好,在商務(wù)活動中運用廣泛。在西方國家中由于不受中文的影響,對“4”這一數(shù)字并沒有講究,而根據(jù)西方文化對耶穌的信仰,反而對“13”這個數(shù)字有所忌諱。可見在商務(wù)英語翻譯中,盡量要避免由于文化差異形成的忌諱,推動商務(wù)合作的順利進行。
2.文化心理對商務(wù)英語翻譯的影響。在不同文化下,人們會對同一客觀的事物或現(xiàn)象做出不同的價值判斷。這種價值判斷可能在文化心理的影響下,由量變達到質(zhì)變從而形成一種社會準則,對社會人員的行為有所約束。比如在我國古代一直就把“龍”當(dāng)作神圣的生物,是吉祥、權(quán)力和尊嚴的象征,而在西方文化的認知中與國內(nèi)恰恰相反,龍(dragon)是邪惡、惡魔的代名詞,文化背景的不同產(chǎn)生的心理也不同,對同一事物的認知和判斷也有很大差異。又例如“force majeure”(不可抗力)這個詞在不同的法律傳統(tǒng)下其內(nèi)涵和外延都有不同意義,在英法美中一般指自然災(zāi)害、戰(zhàn)爭因素造成的意外,而在國內(nèi)法律體系中,有由于國家形勢政策變化而產(chǎn)生風(fēng)險的意義,所以在不同法律體系下,進行合同協(xié)議時如果使用“force majeure”這一術(shù)語,要求商務(wù)翻譯人員解釋清楚其定義和涵蓋范圍。
三、跨文化交際視角下優(yōu)化商務(wù)英語翻譯
在我國經(jīng)濟快速發(fā)展的形勢下,我國與世界的聯(lián)系逐漸緊密,距離逐漸縮短。中外商務(wù)貿(mào)易往來的增多,為雙方文化交流提供了機會。這種文化的相互交流融合在商務(wù)英語翻譯中明顯體現(xiàn),商務(wù)英語中許多專業(yè)詞匯都來自外國,而對外來說,中國特征的詞匯也在增多。在形式的推動下,要求商務(wù)英語翻譯要站在跨文化交際的視角下分析問題,促進文化交流。
1.充分掌握商務(wù)英語翻譯的表達特點。由于商務(wù)英語翻譯的特點,可見其使用時需要有很強的專業(yè)性和規(guī)范性,要求翻譯人員熟練掌握商務(wù)活動中翻譯的表達特點,能夠在不同的貿(mào)易中靈活變通的使用翻譯技能。此外看似普通的詞匯在商務(wù)環(huán)境中會產(chǎn)生不同的意義,如“claim”一詞,在通常的翻譯中譯為“聲稱,要求”而在商務(wù)英語翻譯中應(yīng)該翻譯為“索賠”更合適。在商務(wù)英語翻譯中,要注意與普通翻譯的區(qū)別,普通的翻譯要求句子整體和諧貫通,要注意文章氛圍和語氣,而商務(wù)英語更注重客觀事實,避免個人色彩不加修飾地翻譯句子,一般被動句、長難句使用較多。不斷學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯相關(guān)的知識,對翻譯的句式、風(fēng)格進行全面分析研究,根據(jù)不同的場合選擇合適的表達特點。
2.充分認識文化因素對商務(wù)英語翻譯的作用。既然是語言的翻譯,就必定涉及語言背后的文化發(fā)展,很多翻譯人員在學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯的過程時,只注重翻譯技能和商務(wù)專業(yè)知識的接收,還不太了解國外的文化。雖然看似在商務(wù)英語翻譯中不能直接運用到文化知識,但跨文化的貿(mào)易活動需要建立在對雙方文化背景的了解之上。相同的內(nèi)容在不同的文化背景下進行翻譯,可能會導(dǎo)致異議的產(chǎn)生,阻礙商務(wù)活動的進行。只有在充分理解了其他國家風(fēng)俗文化和表達習(xí)慣后,才能翻譯出最準確的表達,更好地融合對方的理解。要求商務(wù)英語的翻譯人員要充分意識到文化因素對商務(wù)英語翻譯的重要性,盡量了解差異,在實際翻譯工作前,根據(jù)翻譯的具體內(nèi)容做好十足準備,結(jié)合文化背景檢查是否有用詞不當(dāng)?shù)牡胤剑⒁鈱Ψ降谋磉_習(xí)慣和方式進行及時的調(diào)整。
3.根據(jù)貿(mào)易活動的語境進行翻譯。對語境的準確理解分析,可以培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)時的語感。在國際貿(mào)易活動中,需要根據(jù)語境解析快速判斷并準確翻譯,對英語翻譯的要求很高。很多詞匯在不同的情況下要采取不同的翻譯方式,甚至衍生出新譯義,是為了更好地貼切其本來的意思。比如運動品牌“PUMA”這個單詞,翻譯時并沒有直接按照其本身的意思“美洲獅”,這種直白的翻譯方式并不能展示出品牌真正想表達的意思,再加上中國對美洲獅這種動物認識很少,直接翻譯不能加強對品牌的印象。實際中,翻譯成了“彪馬”不僅明顯地提高了辨識度,體現(xiàn)了品牌的核心理念,更符合中國的文字審美從而獲得消費者的青睞??梢娬_地理解語境,理解詞語真正的含義,能夠避免由于語境問題產(chǎn)生翻譯的失誤和不準確。
4.增加專業(yè)術(shù)語的詞匯使用量。商務(wù)英語翻譯的特點就是專業(yè)性比較強,與日常的英語翻譯大有不同,要求其具有嚴謹性。商務(wù)英語翻譯的相關(guān)人員除了要有扎實的英語知識基礎(chǔ)、國際貿(mào)易專業(yè)知識,還要積累大量的專業(yè)名詞,進行歸類劃分,以便在實際翻譯中進行準確篩選。國際貿(mào)易活動中有非常多的專業(yè)詞匯和術(shù)語,不同的貿(mào)易活動使用的術(shù)語也不同,商務(wù)英語翻譯人員要在實際的翻譯工作中積累經(jīng)驗,逐漸熟悉貿(mào)易活動中的高頻出現(xiàn)詞匯和句子。有很多詞匯是英語中特有的,不能準確地對應(yīng)出中文意思,這需要大量查閱權(quán)威資料了解研究詞匯,根據(jù)商務(wù)活動進行最準確的翻譯。
四、結(jié)語
綜上所述,根據(jù)商務(wù)英語翻譯的特征,掌握商務(wù)英語翻譯的特定格式,利用專業(yè)簡明的商務(wù)語言,了解文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響,在此基礎(chǔ)上用跨文化交際的視角優(yōu)化商務(wù)英語翻譯。目前商務(wù)英語翻譯發(fā)展前景廣,是國際貿(mào)易活動中的主要語言,對國際貿(mào)易的順利進行起著關(guān)鍵性作用。商務(wù)英語翻譯水平的提高可以快速推動我國對外貿(mào)易的發(fā)展,加強多邊貿(mào)易往來,有利于我國實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢。不同國家的貿(mào)易往來也是文化的碰撞和相互交流,國際商務(wù)活動會受到復(fù)雜的經(jīng)濟因素和非經(jīng)濟因素的影響,例如不同的政治、歷史、文化和科學(xué)技術(shù)發(fā)展的制約影響,翻譯人員必定要面對文化差異的問題。因此,商務(wù)英語翻譯必須要從跨文化的視角出發(fā),培養(yǎng)翻譯人員的跨文化意識,掌握本國和異國的文化差異,考慮到地區(qū)語言表達、文化認知和思維方式的多方面差異,根據(jù)不同的文化背景將貿(mào)易主體的中心意思準確表達。從跨文化交際的視角下發(fā)展商務(wù)英語翻譯有利于翻譯工作更好的順應(yīng)時代的發(fā)展。
參考文獻:
[1]張珊.跨文化交際視角下的商務(wù)英語翻譯策略探討[J].絲路視野, 2018(34):179.
[2]熊銳.跨文化交際視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].信陽農(nóng)林學(xué)院學(xué)報,2018,28(1):87-89.
[3]房鴻鵑.跨文化交際視角下的商務(wù)英語翻譯探究[J].校園英語(上旬),2018(9):233.
[4]徐甜.跨文化交際視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].海外英語(上),2017(8):120-121.
[5]邱智晶.跨文化交際視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].當(dāng)代教研論叢,2018(001):P.24-24.
[6]王娜.跨文化交際視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2017(1):80-81.
[7]周思淇.淺談國際商務(wù)英語翻譯策略[J].赤子,2019(7):59.
[8]傅勇.淺析功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯[J].北方文學(xué)(下旬刊),2019(2):216-217.
[9]譚詣.跨文化交際視覺下外語教學(xué)分析[J].海外英語(下),2019 (2):202-203.
[10]黃照強.功能翻譯理論對商務(wù)英語翻譯研究的指導(dǎo)作用[J].黑河學(xué)院學(xué)報,2018,9(11):142-144.