陳紅彩
摘要:文化負載詞可以分為完全對應類文化負載詞、部分對應類文化負載詞、互相矛盾類文化負載詞和空白對應類文化負載詞。依據(jù)關聯(lián)翻譯理論,以美劇《破產(chǎn)姐妹》第一季為例,探討了各類文化負載詞的翻譯方法。
關鍵詞:關聯(lián)翻譯理論;影視字幕;文化負載詞;翻譯方法
隨著互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,影視作品在跨文化交際中發(fā)揮著愈來愈重要的作用。而字幕,尤其是字幕中的文化負載詞,是這一作用發(fā)揮的重要媒介,這就使得字幕中文化負載詞的翻譯顯得尤為重要。趙彥春認為,關聯(lián)翻譯理論是迄今為止解釋翻譯活動最有涵蓋力的理論。影視字幕中文化負載詞翻譯這一翻譯活動亦不例外。因此,文章基于關聯(lián)翻譯理論,以美劇《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯為例,探討影視字幕文化負載詞的翻譯方法,以期對促進跨文化交流具有一定的現(xiàn)實指導意義。
一、關聯(lián)翻譯理論與字幕文化負載詞翻譯
1988年Wilson的學生Gutt用關聯(lián)理論詳細解釋了翻譯現(xiàn)象,后稱之為關聯(lián)翻譯理論。Gutt認為,成功的譯文應與譯文讀者產(chǎn)生足夠的關聯(lián)或提供充足的語境效果,且表達方式的理解無需譯文讀者付出不必要的努力。
在字幕文化負載詞的翻譯過程中,由于不同語言國家具有不同的文化背景、政治制度、宗教背景等,譯語與語境效果只能是在現(xiàn)有資源條件下實現(xiàn)最佳關聯(lián),使譯語能夠符合譯入語社會文化語境、審美標準以及接受程度,使譯語讀者在話語理解時付出有效的努力之后能夠獲得足夠的語境效果。
二、關聯(lián)翻譯理論視域下字幕文化負載詞的翻譯方法
對文化負載詞的合理分類是高效翻譯文化負載詞的重要前提和基礎。
(一)文化負載詞的分類
關聯(lián)翻譯理論認為,翻譯也是一個明示推理的過程,目的語受眾從譯語中推理出語境效果。高效的翻譯能夠使得譯語受眾通過譯語在譯入語環(huán)境中推理出最佳的語境效果,即與源語受眾通過源語在源語環(huán)境中推理出的語境效果一致。受此啟發(fā),筆者依據(jù)文化負載詞直譯后的譯語在譯入語語境中的語境效果與文化負載詞在源語語境中的語境效果間的對應程度,將文化負載詞分為完全對應類文化負載詞、部分對應類文化負載詞、互相矛盾類文化負載詞和空白對應類文化負載詞。
(二)美劇《破產(chǎn)姐妹》第一季中各類文化負載詞的翻譯方法
《破產(chǎn)姐妹》屬于幽默劇,第一季中包含大量的文化負載詞。依據(jù)關聯(lián)翻譯理論,各類文化負載詞有各自適用的翻譯方法。
1.完全對應類文化負載詞的翻譯方法
完全對應類文化負載詞是指他們在源語中的語境效果與其直譯文在譯語中的語境效果完全對應。譯語受眾無需付出很大的努力就可以從直譯文中獲得足夠的語境效果。在該劇中還有許多這類文化負載詞,比如Facebook, Twitter,New Balance,Gucci, Google Maps, Thanksgiving Day等,他們直譯后都可以使譯語受眾以很小的努力獲得足夠的語境效果,因此,直譯的方法(含音譯)適用于翻譯此類文化負載詞。
2.部分對應類文化負載詞的翻譯方法
部分對應類文化負載詞是指他們在源語中的語境效果與其直譯文在譯語中的語境效果部分對應。顯然,單獨采用直譯的方法無法使譯語受眾以最小的努力獲得足夠的語境效果。例如:Caroline: Oh, I went on monster.com. ( monster網(wǎng)(求職網(wǎng)站)) 這里,譯語受眾看到monster.com可以理解到這是一個網(wǎng)站,但猜不出是什么網(wǎng)站。搜狐視頻的翻譯采用了直譯加注的方法,使得譯語受眾能夠獲得足夠的語境效果。劇中還有許多此類文化負載詞,比如Morgan Freeman, tiger mom, Papa John, come to the dark side等,在劇中情境下,譯語受眾通過直譯文只能獲得部分語境效果,還需借助或補充其他翻譯方法,比如直譯加注,音譯加注,意譯,解釋等。
3.互相矛盾類文化負載詞
這類文化負載詞在源語的語境效果與其直譯后在譯語的語境效果是互相矛盾的,顯然,直譯法不適合此類文化負載詞。例如Max: When I was a little girl, I was trying to make a Hungry Man(冷凍晚餐包) dinner. And I lit the pilot light too soon and whoosh! No eyebrows.顯然,這里如果翻譯成“快餓死的人”會使得譯語受眾不知所云,搜狐視頻采用了改述的翻譯方法。劇中還有許多此類文化負載詞,比如Jersey Shore, Target, Banana Republic等等,依據(jù)關聯(lián)翻譯原則,處理此類詞可以采用改述,直譯加注等翻譯方法。
4.空白對應類文化負載詞
這類文化負載詞直譯后在譯語中沒有與其對應的概念,單純直譯顯然也是行不通的。例如Max: No, that sounds Mormon.(摩門教輪流睡)注釋:摩門教早期曾主張過一夫多妻制。這里,搜狐視頻采用了直譯加注的方式以使得譯語受眾能夠獲得足夠的語境效果。劇中還有許多其他此類文化負載詞,比如Kat Von D-minus, the Rapture, Narnia, KeSha等,處理這類文化負載詞需要借助直譯加注,意譯,解釋等多種翻譯方法。
三、結語
總之,依據(jù)關聯(lián)翻譯理論,像直譯,音譯,解釋,轉(zhuǎn)換,改述,直譯加注,音譯加注等多種翻譯方法可以補償各類文化負載詞帶來的文化缺省,而各類文化負載詞有自己的特點,因此,也有各自比較適用的翻譯方法。通過這些翻譯方法可以使得譯語受眾無需付出不合理的努力就可以獲得足夠的語境效果。
參考文獻:
[1]趙彥春.關聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對翻譯缺省問題的關聯(lián)論解釋[J].四川外語學院學報,2003(03):117-121.
[2]Sperber. D & D. Wilson.? Relevance: Communication and Cognition[M].上海:上海外語教育出版社, 2001:1
[3]Gutt.E-A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Brookland: St. Jerome Publishing, 2000:107.