国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

ELF視角下的大學(xué)英語教學(xué)改革策略研究

2019-09-10 07:22曹勝強
關(guān)鍵詞:中國英語互動教學(xué)法實證研究

曹勝強

摘 要:目前,世界范圍內(nèi)的英語研究正在從EFL(英語作為外語)范式轉(zhuǎn)向ELF(英語通用語)范式。然而,國內(nèi)學(xué)界對于ELF的研究基本上限于理論層面,對于作為ELF變體下的“中國英語”教學(xué)方法研究,鮮有提及。本篇論文首先對國內(nèi)外“中國英語”的現(xiàn)有研究做了梳理,分析了其基本特征,然后基于印度學(xué)者Nandita Satsangee和Vasundhra Saxena所提出的“互動教學(xué)法”,將“中國英語”的內(nèi)容融入到大學(xué)英語課堂教學(xué)實踐中,并作了實證研究,證明了該教學(xué)方法對于大學(xué)英語教學(xué)的實用性。

關(guān)鍵詞:ELF;中國英語;互動教學(xué)法;實證研究

一、引語

隨著全球化的發(fā)展,世界范圍內(nèi)英語非母語者人數(shù)已經(jīng)遠遠超過英語本族語的人數(shù),英語的權(quán)威中心,也從英語本族語者轉(zhuǎn)移到非本族語者[1]。人們進行國際交流時所使用的英語不再局限于英式英語和美式英語,它還包括新加坡英語,印度英語,南非英語,中國英語,菲律賓英語等更多的變體,英語已然成為了一種國際通用語。

英語通用語(ELF, English as a lingua franca,)是“有著兩種或者多種語言且母語不是英語的語言持有者進行交際時候所使用的語言”[2]它不以傳統(tǒng)意義上的“標準英語”規(guī)則為學(xué)習(xí)目標,而根據(jù)交際雙方在實際跨文化語境之中的溝通情況進行調(diào)節(jié),對交際意義進行協(xié)商,以達到成功交際的目的。

英語通用語在世界范圍內(nèi)的出現(xiàn)和興起有利于挑戰(zhàn)西方英語本族語國家長達數(shù)年的語言霸權(quán),強調(diào)中國等非本族語國家的語言地位,增強民族自信心和自尊心[3],但同時也給我們提出了新的挑戰(zhàn):在經(jīng)濟不斷發(fā)展,“一帶一路”宏偉藍圖正在實踐的今天,中國的大學(xué)英語教師如何在關(guān)注英語本族語者以及非英語本族語者的語言規(guī)則的同時,讓學(xué)生們了解英語通用語中“中國英語”的規(guī)則,講好中國故事,并將中國文化發(fā)揚光大。

二、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀

國際上“英語通用語”的研究始于上個世紀后半期,“中國英語”正是在這個大背景下,在與中國獨特的歷史文化不斷接觸與碰撞中應(yīng)運而生的。

國外對于“中國英語”研究較早,且較為知名的,無疑非Kachru莫屬。Kachru(1982/1992)在The other tongue: English across cultures一書中,從歷史和文化的角度對“中國英語”進行了分析[4]。他認為,“中國英語”在形成的過程生動體現(xiàn)了中國的社會政治變化。雖然“中國英語”從本質(zhì)上來說還沒有完全剝離早期的英語本族語者的語言特征,但是已經(jīng)出現(xiàn)了一些有著中國特色的詞匯和語句。這些語言雖然比較簡練,但是對于中國文化語境之外的人來說,理解起來比較模糊。因此他在書中提出了“‘中國英語’對內(nèi)中國化,對外英語本族語化”的解決方案。

J.B. Pride(1988)對Kachru的觀點表示了反對,他認為,“中國英語”典型的漢語特色并不是研究者有意為之,而是來源于漢語翻譯中的錯誤[5]。

Kirkpatrick & Xu(2002)根據(jù)多年以來對東亞地區(qū)英語教學(xué)的研究,在對北京一所大學(xué)實證研究的基礎(chǔ)上提出了三種英語教學(xué)模型,英語本族語模式(a native speaker model),中國英語模式(a nativized model)和英語通用語模式(lingua franca model)。他還指出,由于強有力的傳統(tǒng)文化以及中國官方機構(gòu)以及行政機關(guān)對英語標準性和正確性的嚴格要求,在中國采用“中國英語”模式和“英語通用語”模式都不可行,“英語本族語”模式是最好的選擇[6]。

Bolton,Kingsley(2002)則從文化影響和語音演變的角度對“中國英語”漫長的歷史形成過程進行了梳理,并強調(diào)對其進行重新審視的必要性[7]。

此外,David Deterding,Marie-Luise Pitzl & Ruth Osimk-Teasdale,Agnes Lam等學(xué)者分別對于“中國英語”的教學(xué)政策[8]、“中國英語”中的文學(xué)發(fā)展等進行了相關(guān)的討論[9~10]。

在中國國內(nèi),第一個提出“中國英語”概念的是葛傳椝先生。他在1980年發(fā)表的文章《漫談由漢譯英問題》中指出:“各國有各國的情況,就我國而論,不論在舊中國或新中國,講或?qū)懹⒄Z時都有些我國所特有的東西需要表達”[11]。汪榕培在《中國英語是客觀存在》[12],李文中在《中國英語與中國式英語》[13],林秋云在《作為外語的英語變體:中國英語》[14]中也都分別撰文表達了“中國英語”存在的事實。這一階段的研究主要以確立“中國英語”的存在事實、辨析其與“中國式英語”的差異為主要論述內(nèi)容。

第二階段以延宏,尹丕安《中國英語語言特征及其對英語教學(xué)的影響》[15];舒亞萍《中國英語的語篇特征淺析》[16]等為代表,主要對“中國英語”在音位、詞匯、語篇等方面的變化進行了分析和展望。隨著“中國英語”在教育領(lǐng)域地位的確立,學(xué)者們也對這一新的理念產(chǎn)生了一些爭議。例如,邱立中,寧全新發(fā)表了《“中國英語”質(zhì)疑——與杜瑞清、姜亞軍先生商榷》的文章指出了“中國英語”研究的三個層面即音位、詞匯、語篇很難成立,并容易導(dǎo)致“混雜英語”的出現(xiàn),“中國英語”這一概念為時尚早的觀點[17]。作為回應(yīng),姜亞軍、杜瑞清在其共同的署名文章《有關(guān)“中國英語”的問題——對“‘中國英語’質(zhì)疑”一文的回應(yīng)》中證明了“中國英語”已經(jīng)在學(xué)術(shù)界客觀存在的事實,指出了“質(zhì)疑”一文對英語國際化認識的錯誤以及對應(yīng)用語言學(xué)術(shù)語的誤解,最后提出了將“中國英語”置于亞洲英語大視野中去研究的建議[18]。

第三階段以鄒航《生物進化論視角下中國英語變體的研究》[19],劉國兵的《語言變體存在的生態(tài)學(xué)解讀》[20]為代表。在這一階段,學(xué)者們對于“中國英語”特征進行了更多的解讀,隨著生態(tài)學(xué)的流行,“中國英語”的也呈現(xiàn)出了新的研究視角,賦予了新的意義。

“中國英語”理論的介紹與研究,傳播與爭鳴增加了外語學(xué)習(xí)的內(nèi)涵,為英語教育事業(yè)的發(fā)展指出了一個新的發(fā)展方向,有利于我國歷史文化的傳播,但就目前的研究現(xiàn)狀而言還存在以下的不足:

(一)現(xiàn)有“中國英語”的理論比較零散,缺乏體系

因為“中國英語”目前沒有官方公認的語言學(xué)習(xí)教程可以遵循,對于具體如何在大學(xué)英語課堂上教授“中國英語”,現(xiàn)有的文獻鮮有涉及。

(二)現(xiàn)有資料中“中國英語”的主體特征總結(jié)不夠全面,多數(shù)結(jié)論來源于翻譯中的例子,對英語教學(xué)缺乏指導(dǎo)性

為了解決前期研究存在的不足,作者首先擬對“中國英語”特點進行分類總結(jié),然后根據(jù)印度學(xué)者Nandita Satsangee以及Vasundhra Saxena所提出的“互動交際法”理論,嘗試通過講故事的方式將“中國英語”并入大學(xué)英語教學(xué)實踐中,并通過實證研究進行驗證。

三、“中國英語”特點

印度學(xué)者B.B .Kachru最先運用語境概念并設(shè)定語言、情景和文化三個參量來描述和探究印度英語[21]。他的這一語境理論的發(fā)展與成熟為中國英語變體理論的發(fā)展提供了重要的理論基礎(chǔ)。“中國英語”作為一種典型的英語變體,吸收了中國文化的營養(yǎng),在新的社會文化背景中被賦予了新的意義,只有結(jié)合中國的語境才能更好的理解。

在筆者看來,“中國英語”的研究要結(jié)合在語言語境, 文化語境和社會語境三個方面進行分析理解。

(一)語言語境中的“中國英語”

“中國英語”與英語本族語者所持“標準英語”的差異可以從詞、句,篇章來進行分析。

1. 詞語差異

詞語是構(gòu)成意義的最小單位,因此,理解詞匯意義對于言語交際非常重要。詞匯意義大體上來說可以分為本意和隱含意。本意不難理解,它是詞的基本含義,我們可以在字典上直接查詢到的意思。而隱含意卻與文化息息相關(guān)。由于漫長的歷史文化的原因,“中國英語”有著自己特有的詞匯,例如“經(jīng)絡(luò)”,“陰陽”,“秦腔”,“節(jié)氣”等。由于中西方世界物質(zhì)的不對等,我們在交際中必須不斷學(xué)習(xí),必要時還需要采用新的詞匯,或者輔助以新的解釋才能進行交際。

還有一種情況,即語義的覆蓋范圍不一致,或者詞匯本身相同,卻有不同的隱含意。例如,sister一詞,在西方可以指代自己的親姐(妹),表姐(妹),堂姐(妹),但是由于中國儒家思想中“長幼有序”,“里外有別”的傳統(tǒng),我們對人際關(guān)系分的很清楚,到底是“姐姐”還是“妹妹”,是“堂姐(堂妹)”還是“表姐(妹)”對于說話人而言有著不同的意義。

此外就是詞語相同,隱含義不同的情況,例如,動物詞匯,dog“狗”,因為其在中國文化中的貶義色彩較重,而西方人褒義居多,在“中國英語”使用中,使用者一般不大敢于嘗試使用這樣一個詞匯去形容贊美,褒揚自己的上級。

最后,在英漢互譯之中,由于四字成語精煉,準確,含義雋永的特征,在將漢語翻譯為英語的過程中,“中國英語”還有著為了追求詞語對仗工整的特征,對意義進行重疊表達的情況。

2. 句子差異

受中國文化的影響,在跨文化交際之中,“中國英語”在句型方面也有自己的特色。由于中國人在評判事物時注重主觀感受,而不重要邏輯推理,因此表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上,無主句較為常見。例如,

都把書打到第100頁,大聲朗讀第一段的內(nèi)容。

Turn to page 100, and read the words in paragraph one.

努力學(xué)習(xí)吧,不然你會落后的。

Study hard, or you’ll fall behind of others.

從以上英漢對照來看,漢語句子追求形散而神不散,雖然沒有主語,但是幾個單詞放在一起,閱讀者就能理解其意義。而標準英語的句子,前后二部分之間必須要有連接詞,不然的話,意思理解起來就比較困難,甚至無法理解。因此,在進行英語寫作訓(xùn)練時,學(xué)生出現(xiàn)缺乏連接詞的情況就比較容易理解了。

此外,“竹型結(jié)構(gòu)”是“中國英語”的基本特征,具體表現(xiàn)在它沒有一個基本的框架結(jié)構(gòu),也沒有基本框架的限制,隨著句子意義的延伸,它的句子結(jié)構(gòu)也會發(fā)生相應(yīng)的改變[22]。

3. 篇章差異

受中國人“間接”思維模式的影響,在語言中,中國人傾向于先背景信息,再主要相信的特征。請看這位中國員工給自己的主管John寫的請假條:

January 16

Dear John,

Yesterday I received a letter from my parents,who are both over 70,telling me that a big flood took place at my home village, causing serious damage to my house. As the only son of my parents,I should go back to help them to get over these difficulties, and make arrangements for repair work.

So, I would like to know if I could ask for a casual leave of absence from January 18 to 21.

Respectfully,

Chen Lei

在請假條里,陳磊Chen Lei沒有先向主管John說明自己的目的,而是先說明事情發(fā)生的背景,即自己家里遭了洪水,而父母都年過七旬,且在農(nóng)村獨自生活,于是,作為父母唯一的兒子,回家?guī)椭改感蘅樂课?,解決眼前的困難,似乎就成了一個對中國人而言無法拒絕的理由了。這種請假條的寫法,就很符合“由遠及近”,“由淺入深”的中國思維,是一個值得總結(jié)的特點。

(二)文化語境中的“中國英語”

語言是文化的載體,文化是語言的靈魂。“中國英語”通過音譯,直譯等方式,傳達出了中國人民在思維方式,民族性格,傳統(tǒng)風俗等方面的特點。根據(jù)人類學(xué)研究者的發(fā)現(xiàn),中國人民的思維方式總體而言顯示出了“整體性”,“主觀性”,“間接性”的特征。

整體性在生活或者商務(wù)活動中往往表現(xiàn)為交際者注重與對方保持和諧的,長期的友誼,而不在于一時的得失。中國人在進行規(guī)劃的時候,也往往以十年,幾十年為一個單位進行考慮。例如,the road and belt就是“中國英語”所特有的詞匯,它倡導(dǎo)與絲路沿線國家打造利益共同體,命運共同體與責任共同體。2008年奧運會的主題是“one world, one dream”,也體現(xiàn)了中華民族與世界各族人民一起,實現(xiàn)和諧夢想的美好愿望。

中國人的主觀性與中國的哲學(xué)思想有關(guān)。儒家道家思想注重從整體的思想考慮,注重事物各部分的聯(lián)系,這其實就是在對所有事物通盤考慮之下的一種主觀的判斷,體現(xiàn)了中國人辨證的思維方式。這與西方學(xué)者注重通過一系列的統(tǒng)計和實驗數(shù)據(jù),實證自己的觀點有所不同。

間接思維體現(xiàn)了中國人含蓄,雋永的感情表達理念,這與西方人追求直白的表達方式相去甚遠。我們可以對比以下唐代詩人白居易的《琵琶行》Song of the lute player與蘇格蘭詩人的《一朵紅紅的玫瑰》a red, red rose在思想表達方面的差異。

Till the brook turns to ice, the strings seem about snap, 冰泉冷澀弦凝絕,

About to snap, and for one instant all is still.凝絕不通聲暫歇。

Only an undertone of quiet grief,別有幽愁暗恨生,

Is more poignant in the silence than any sound.此時無聲勝有聲。

再看蘇格蘭詩人寫的a red,red rose片段。

As fair art thou, my bonnie lass,我的好姑娘,多么美麗的人兒!

So deep in luve am I;請看我,多么深摯的愛情!

And I will luve thee still, my dear,親愛的,我永遠愛你,

Till a' the seas gang dry.縱使大海干涸水流盡。

Till a'the seas gang dry, my dear.親愛的,縱使大海干涸水流盡。

這兩首詩詞都是表達感情,但是白居易寫的《琵琶行》中沒有從描述中直接寫出情感上的愛與恨,只是通過一種環(huán)境與情境的描寫,通過“brook”,“strings”,“snap”,“silence”等幾個單詞讓讀者自己去感知,而彭斯對愛的表達確實如此的炙熱,“l(fā)uve”(love的古英語形式),“dear”多次出現(xiàn),感情直白,外露,不言而喻。

(三)社會語境中的“中國英語”

英語在中國本土化經(jīng)歷了百年的歷程,中國的語言形式也隨著社會的變遷,留下了很多中國社會變遷的烙印?!爸袊⒄Z”總體來說經(jīng)歷了三個階段,明末清初英語傳入中國,新中國成立以后的英語政策與政治運動,鄧小平的改革開放至今的社會政治經(jīng)濟變革[21]。

在清初英語傳入中國以后,洋務(wù)運動促進了中國人放眼看世界,無論是商界還是民間,人們對國外文化經(jīng)歷了一段較為接納的時代,并在20世紀初的上海等地形成了洋涇浜英語pidgin English.林語堂,辜鴻銘,錢鐘書等更是將“中國英語”推向了世界,為西方人所了解。

新中國成立以后,也經(jīng)過了鑒于與蘇聯(lián)關(guān)系的友好,英語在一個時期以來被視為敵人的語言,文革以后地位更是降到了最低點。出現(xiàn)了如,大字報Dazibao,紙老虎paper tiger,批斗會struggle session,走狗running dog,大躍進forward leap,紅小兵little red guards等詞匯。這些“中國英語”也隨著那個時代的結(jié)束而銷聲匿跡了。

改革開放之初,隨著社會發(fā)展,出現(xiàn)了與經(jīng)濟現(xiàn)象有關(guān)的很多中國英語詞匯,例如“下?!薄暗範敗薄熬殧偂薄拌F飯碗”“大鍋飯”等。隨著社會進入21世紀出現(xiàn)了“春運”“走后門”“希望工程”“三個代表”“八榮八恥”“科學(xué)發(fā)展觀”等重要詞匯。同時,隨著網(wǎng)絡(luò)的興起,也出現(xiàn)了一些網(wǎng)絡(luò)詞匯,為“中國英語”注入了鮮活的血液。

Li Bingbing was asked in an interview with the entertainment channel of NetEase whether she was worried that she might have been included in the film just to "buy soy sauce". [23]

在這個句子中,出現(xiàn)了“打醬油”一詞,如果我們將其直譯為“buy soy sauce”,外國讀者無法理解該俚語的含義,因此添加了“a Chinese euphemisms meaning that a person has no business being here”作解釋,這樣既保留了漢語原詞的生動形象,又使外國讀者理解這一俚語的喻義。

四、實證研究

建立在“中國英語”學(xué)習(xí)和研究的基礎(chǔ)之上,大學(xué)外語教師英語有必要通過多維度的訓(xùn)練,通過語言和文學(xué)活動相結(jié)合的方式,在課堂英語中置入“中國英語”的元素,創(chuàng)造出一個整體的教學(xué)環(huán)境,實現(xiàn)教學(xué)目標多元化。這部分內(nèi)容介紹了調(diào)查的問題,主題,工具,數(shù)據(jù)統(tǒng)計和分析。

(一)研究問題

本次研究旨在介紹一種新的教學(xué)模式,將“中國英語”通過講故事的方式,并入大學(xué)英語教學(xué)之中。這種教學(xué)模式以Nandita Satsangee和Vasundhra Saxena的“互動教學(xué)法”理論為基礎(chǔ)[24],從教學(xué)內(nèi)容上來說做了一些適當?shù)母淖?。具體來說,本次研究旨在解決以下調(diào)查問題:

1. 目前大學(xué)生在大學(xué)英語課堂上用英語表達中國文化的能力如何?

2. 在新的教學(xué)模式引入之前,大學(xué)生們對于“中國英語”和文化教學(xué)的態(tài)度如何?

3. 新的教學(xué)方法對于大學(xué)生們提高英語技能,表達中國文化是否有幫助?學(xué)生們對于新的教學(xué)模式和“中國英語”態(tài)度如何?

(二)研究對象

研究對象為121名在重慶文理學(xué)院學(xué)習(xí)大學(xué)英語的數(shù)學(xué)專業(yè)本科生,英語是他們的必修課。研究時間為一年級第二學(xué)期。經(jīng)過六年的中學(xué)英語學(xué)習(xí)和一個學(xué)期的大學(xué)英語學(xué)習(xí),他們已經(jīng)形成了自己的英語學(xué)習(xí)習(xí)慣和方法,具備一定的英語聽說讀寫能力,因此能夠理解調(diào)查問卷中的問題。

(三)研究工具

本次問卷調(diào)查分為三個部分,前面二個部分在進行教學(xué)改革前分發(fā)給學(xué)生,第三個部分在改革后下發(fā)。第一部分包括了一些個人背景信息,以及五個涉及“中國英語”的問題。

1. 你是否聽說過英語通用語?

2. 你是否聽說過“中國英語”?

3. 你是否明白“中國英語”和“中國式 英語”的區(qū)別?

4. 大學(xué)英語課上的有關(guān)中國語言和文化的內(nèi)容能否滿足你的要求,為什么?

5. 你是否能夠使用英語流利表達中國文化的內(nèi)容,為什么?

考慮到受訪者在回答自己英語學(xué)習(xí)方面所出現(xiàn)的問題時,可能感到不大舒服,因此這個部分采用了匿名的形式,這樣學(xué)生可以在問卷表上誠實而又坦誠的回答問卷上的問題,也不會機會矛盾。

第二部分采用了十個有關(guān)中國文化的漢語詞匯翻譯,考查學(xué)生在新方法使用之前學(xué)生們的“中國英語”掌握情況。春晚,相聲,年畫,樂府,八股文,大鍋飯,希望工程,合資企業(yè),一帶一路,供給側(cè),點贊,順風車,支付寶,儒教,大躍進是給出的測量詞匯。

第三部分是對新教學(xué)方法采用以后的反饋進行研究。提出了如下三個問題。

1. 你是否認為新的英語教學(xué)方法對你的學(xué)習(xí)有幫助?

2. 你認為“中國英語”的學(xué)習(xí)是否有必要?

3. 你對我們的新教學(xué)方法有什么好的建議?

(四)教學(xué)方法的理論基礎(chǔ)

Brumefit(1986)認為,當注意力集中在意義上時,語言能夠達到最好的獲得水平[25]。解構(gòu)文學(xué)創(chuàng)作對學(xué)習(xí)者來說是一項具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),它在表演中吸收了重要的文學(xué)和語言精華以及人類的價值觀,對于學(xué)習(xí)者語言能力和人文素養(yǎng)的提高有著重要的作用。

本研究正是基于Nandita Satsangee& Vasundhra Saxena的“互動教學(xué)法”理論,通過對中國成語故事的解構(gòu),研究“中國英語”基本語言技能、功能交際能力和較高的思維和情感技能的習(xí)得的方法。

中國成語故事的表演為培養(yǎng)學(xué)生的交際能力提供了獨特的機會,因為它提供了在生活情境中使用的多種語言和文化要素。非語言交際的使用也是在歷史故事的表演過程中獲得的,有利于學(xué)生情感參與和個人成長。在處理故事文本時,老師必須采用互動的方法來鼓勵學(xué)習(xí)者的參與。學(xué)習(xí)者的互動可以分為兩種類型:一是學(xué)習(xí)者與文章的內(nèi)化互動;二是學(xué)習(xí)者與他人和教師的顯性互動。兩者都需要根據(jù)學(xué)習(xí)目標適當?shù)厥褂谩?/p>

在對故事內(nèi)容進行深入研究,對故事語篇的教學(xué)提出了一些一般性的策略后,筆者在課堂教學(xué)中使用了以下的教學(xué)策略。

1. 成語故事的劃分:根據(jù)課時的不同,該故事被分為相應(yīng)的幾集。為了連續(xù)性的考慮,有時可將二次課堂時間調(diào)整到一起。

2. 初步準備:在準備故事表演之前,必須確保對故事內(nèi)容有透徹的了解。

3. 學(xué)習(xí)者分組:班級可以分為幾組,每個小組負責準備不同的節(jié)目以供表演。

4. 適應(yīng)不同學(xué)習(xí)層次的學(xué)生:所有層次的學(xué)習(xí)者都應(yīng)該參與,向成績較弱學(xué)生分發(fā)簡單的對話,向?qū)W習(xí)成績較好的學(xué)習(xí)者分發(fā)詳細的對話。

5. 學(xué)生評論者:當一個團體參與演出時,其他團體可以通過給出他們的反饋和“中國英語”使用的建議來觀察和批評。

6. 班級管理:在故事小組開始工作之前,必須給出適合和準確的故事指示。責任可以分配,班級管理的各個方面都必須得到處理。

7. 即興發(fā)揮:要求學(xué)生盡可能記住對話。如果他們忘記了角色的確切單詞,應(yīng)該鼓勵他們在表演時即興創(chuàng)作自己的對話。

建議的教學(xué)活動分為三大課堂互動階段:預(yù)備階段(或課前階段)、演示階段(或文本處理階段)、后續(xù)階段(或課后階段),大多數(shù)例子都是以中國成語故事為基礎(chǔ),為了對近現(xiàn)代新出現(xiàn)的“中國英語”語言和文化內(nèi)容的學(xué)習(xí),可以適當?shù)膭?chuàng)作一些現(xiàn)代故事。

(五)研究結(jié)果

本次研究共發(fā)放調(diào)查問卷121份,有效問卷117份,共有3名學(xué)生沒有提交問卷,1名學(xué)生的問卷為無效問卷。

1. 學(xué)生們對“中國英語”的了解程度

從問卷的統(tǒng)計結(jié)果來看,在進行教學(xué)改革之前,學(xué)生們普遍對于“英語通用語”和“中國英語”不了解。其中,認為自己對“英語通用語”了解的只占4%,對“中國英語”了解的占11%。其中,能夠區(qū)分“中國英語”和“中國式英語”的,只占7%。以上的數(shù)據(jù)說明,目前大學(xué)英語教學(xué)中,學(xué)生對英語通用語的發(fā)展普遍缺乏了解,對“中國英語”的知識攝入很少。

但是對于第四個問題,77%的學(xué)生都表示,目前大學(xué)英語課堂中有關(guān)中國語言和文化的知識,不能滿足他們的學(xué)習(xí)要求。有12%的學(xué)生認為,在全球化的背景下,要更多的學(xué)習(xí)西方國家的文化,中國文化的學(xué)習(xí)沒有必要。11%的學(xué)生認為,他們可以通過課外閱讀的方式獲取中國語言文化知識。在回答第五個問題時,只有13%的學(xué)生認為自己能夠用英語流利的表達有關(guān)中國文化的話題。在回答為什么不能流利回答的原因時,學(xué)生給出了各種各樣的原因,包括,中國文化的內(nèi)容不重要,課本中中國文化內(nèi)容少,自己詞匯量小,課堂焦慮感等各種原因。

2. “中國英語”的掌握情況

從上表可以看出,學(xué)生們對于具有中國特色的英語詞匯表達能力較差。其中的相聲,年畫,樂府,八股文, 儒教屬于中國傳統(tǒng)文化的翻譯,翻譯正確率均低于30%。大鍋飯,大躍進,合資企業(yè),希望工程屬于我國解放初期或者改革開放初期出現(xiàn)的現(xiàn)象,除了合資企業(yè)達到60%以上,其他詞匯的翻譯正確率也均低于及格水平。

為了進行對比,第二部分采用了一些最年來的政治熱點詞匯或者與中國現(xiàn)代文明相關(guān)的一些漢語詞匯翻譯。令人欣慰的是支付寶,一帶一路二個詞匯,均達到了及格水平,學(xué)生們對支付寶一詞的熟練可能是與支付寶在人們生活中地位的提升有很大關(guān)系,而一帶一路也是大學(xué)課堂上老師經(jīng)常提及,電視媒體中經(jīng)常出現(xiàn)有關(guān),但是供給側(cè),點贊,順風車等重要詞匯的翻譯均沒有達標。

以上的統(tǒng)計結(jié)果說明,現(xiàn)在的大學(xué)英語教學(xué)中,有關(guān)中國英語的學(xué)習(xí)還處于基礎(chǔ)階段,遠不能達到教育部2017版《大學(xué)英語教學(xué)指南》中所規(guī)定的“增強國家語言實力,有效傳播中國文化,促進與各種人民的廣泛交往,提升國家軟實力”的要求了。

3. 學(xué)生們對于“中國英語”教學(xué)的反饋

在將Nandita Satsangee和Vasundhra Saxena的“互動教學(xué)法”理論應(yīng)用在大學(xué)英語教學(xué)改革中,并通過講故事的方法對學(xué)生“中國英語”進行訓(xùn)練以后,筆者對學(xué)生進行了第三部分的問卷調(diào)查。對于第一個問題“你是否認為新的英語教學(xué)方法對你的學(xué)習(xí)有幫助,為什么?”88.9%的學(xué)生都選擇了“是”,在回答原因的時候,學(xué)生們大都給出了“提高了自己的英語學(xué)習(xí)興趣”,“比傳統(tǒng)的英語教學(xué)更具有挑戰(zhàn)性”,“自己更喜歡中國文化了”,“提高了自己的英語表達能力”等積極的回答。

對于第二個問題“你認為‘中國英語’的學(xué)習(xí)是否有必要,為什么?”的時候,91.4%的學(xué)生都選擇了“是”。他們提到的最多的理由包括,“更方便給外國人介紹中國文化”,“提高了自己的民族自豪感”,“中國文化對世界很重要”,“中國的經(jīng)濟地位越來越高”等答案。

對于第三個問題“你對新教學(xué)方法有什么好的建議?”學(xué)生們給出了很好的建議和意見,有一些建議很有建設(shè)性,有利于進一步完善筆者的教學(xué)改革。例如,有學(xué)生提到了課后收集“中國英語”的翻譯資料,由教師組織進行“中國英語”知識大賽的倡議。有學(xué)生提出的“對現(xiàn)有的大學(xué)英語教材中具有故事情節(jié)的課文進行重新改編,以講故事的模式進行授課”等建議,都擴展了筆者的教學(xué)思維,達到了教學(xué)相長的目的。

五、結(jié)語

學(xué)好“中國英語”是我國在國際上講好中國故事,發(fā)揮中國軟實力的必要過程。然而目前“中國英語”的研究在國內(nèi)尚未引起足夠重視,如何系統(tǒng)化的學(xué)習(xí)“中國英語”?甚至,有沒有必要在大學(xué)英語課上學(xué)習(xí)“中國英語”,學(xué)術(shù)界還沒有定論。本文對“中國英語”的特征和在中國的發(fā)展進行了分析,并嘗試性地將其納入大學(xué)英語教學(xué)中,以期獲得學(xué)生的認可,并提高其用英語表達中國語言文化的能力,結(jié)果證明,這種教學(xué)方法是可行的。但本次教學(xué)改革試驗范圍偏小,改革也主要側(cè)重于“中國英語”的語音方面的練習(xí),而“中國英語”中的寫作教學(xué),文化教學(xué),非言語交際的訓(xùn)練雖有涉及,但是訓(xùn)練不多,希望其他專家、學(xué)者進行更為深入的研究。

參考文獻:

[1] 文秋芳.英語作為國際通用語的教學(xué)框架[J].世界教育信息,2014,27(16):52.

[2] House,J. Misunderstanding in intercultural communication: Interactions in English as a lingua franca and the myth of mutual intelligibility[A].In C.Gnutzmann (ed.).Teaching and Learning English as a Global Language[C]Tübingen: Stauffenburg.1999.

[3] 文秋芳.英語通用語是什么:“實體論”與“非實體論”之爭[J].中國外語,2014,11(3):4-11.

[4] Kachru,B.B..The other tongue: English across cultures 2nd.ed. Urbana and Chicago: University of Illinois Press,1982/1992:163.

[5] Pride, J. B. & Liu Rushan(1988).Some aspects of the spread of English in China since1949. International Journal of the Sociology of Language,1988,(74):41-70.

[6] Kirkpatrick, A.(2002).ASEAN and Asian cultures and models: implication for the ELT curriculum and for teacher selection. In A. Kirkpatrick(ED.),English in Asian:Communication,identity,power&education.Melbourne,Australia:language Australia Ltd,2002:771-772.

[7] Bolton,kingsley. Chinese Englishes: From canton Jargon to global English. World Englishes,2002,21(2):177-355.

[8] David DETERDING.基于通用語的中國英語語音教學(xué)(英文)[J].Chinese Journal of Applied Linguistics,2010,33(6):3-15.

[9] Marie-Luise Pitzl, Ruth Osimk-Teasdale. English as a lingua franca. Language Arts & Disciplines,2016.

[10] Lam, A..English in education in China: policy changes and learners’ experiences. World Englishes,2002:21.

[11] 杜瑞清,姜亞軍.近二十年“中國英語”研究述評[J].外語教學(xué)與研究,2001,(1):37-41,79.

[12] 汪榕培.英語中的漢語借詞[J].外語與外語教學(xué),1986,(1):8-14.

[13] 李文中,中國英語和中式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993,(4).

[14] 林秋云.作為外語的英語變體:中國英語[J].外語與外語教學(xué),1998,(8):15-16.

[15] 延宏,尹丕安.中國英語語言特征及其對英語教學(xué)的影響[J].教育理論與實踐,2009,29(24):52-54.

[16] 舒亞萍.中國英語的語篇特征淺析[J].山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,38(S3):140-141.

[17] 邱立中,寧全新.“中國英語”質(zhì)疑——與杜瑞清、姜亞軍先生商榷[J].外語教學(xué),2002,(6):23-27.

[18] 姜亞軍,杜瑞清.有關(guān)“中國英語”的問題——對“‘中國英語’質(zhì)疑”一文的回應(yīng)[J].外語教學(xué),2003,(1):27-35.

[19] 鄒航.生物進化論視角下中國英語變體的研究[J].外語教學(xué),2015,36(3):36-39.

[20] 劉國兵.語言變體存在的生態(tài)學(xué)解讀[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009,36(05):197-199.

[21] 胡曉麗.中國英語變體之標記功能研究[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,21(1):48-53.

[22] 宋莉.跨文化交際導(dǎo)論[M].哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2011.

[23] 王敏霞.如何在對外傳播中巧妙表達中國特色詞匯——《紐約時報》對中國文化特色詞匯表達的分析與啟示[J].中國記者,2014,(11):127-128.

[24] Nandita Satsangee&Vasundhra Saxena,2011,Integrating Language and Literature using Drama in the ESL Classroom,A Journal of English Language and Literature,2011.

[25] Brumfit, C. J. and Johnson, K. eds. The Communicative Approach to LanguageTeaching.Oxford: ELBS-Oxford U.P., 1986.

猜你喜歡
中國英語互動教學(xué)法實證研究
“互動教學(xué)法”在高中英語課堂中的應(yīng)用
小學(xué)音樂教學(xué)中互動教學(xué)法的有效運用
《邊坡工程》教學(xué)中互動式案例教學(xué)法的應(yīng)用
茶藝英語的中國英語研究
玉雕專業(yè)學(xué)生專業(yè)認同的實證研究
溫州小微企業(yè)融資環(huán)境及能力分析
認知語言視角下英語詞匯多義習(xí)得的實證研究
實證分析會計信息對股價的影響
初中語文課堂互動教學(xué)法探討
從中式英語到中國英語—譯者認可度調(diào)查報告