毛新月 趙妍
【摘要】:醫(yī)學(xué)翻譯是科技翻譯中的重要組成部分,屬于信息型文本,其翻譯具有很強(qiáng)的目的性。同時,醫(yī)學(xué)文本的翻譯需要譯者具有較高的專業(yè)化水平。本文從目的論出發(fā),探討目的論三原則指導(dǎo)下醫(yī)學(xué)詞匯中多義詞的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】:目的論 醫(yī)學(xué)詞匯 多義詞 翻譯方法
一、引言
醫(yī)學(xué)翻譯作為科技翻譯的典型類別,語言簡潔、客觀、準(zhǔn)確、科學(xué),以準(zhǔn)確傳達(dá)科技信息。醫(yī)學(xué)詞匯屬于科技文本的范疇,科技文本強(qiáng)調(diào)真實(shí)語言外部的現(xiàn)實(shí)。加上現(xiàn)代社會、科技、人們觀念等的變化,致使醫(yī)學(xué)詞匯也發(fā)生了變化(束定芳,2002)。因此,如何增強(qiáng)醫(yī)學(xué)譯文的可讀性,需要有恰當(dāng)?shù)睦碚撟鳛橹笇?dǎo),分析出醫(yī)學(xué)詞匯的翻譯技巧。
二、目的論及其三原則
目的論是德國功能學(xué)派翻譯理論的主流。漢斯·弗米爾(Vermeer,1989)指出:“一切翻譯行為都是有目的的”。在漢斯·弗米爾提出的目的論基礎(chǔ)上,克里斯蒂安·諾德(Nord,2001)完善了目的論,補(bǔ)充了連貫和忠實(shí)原則。進(jìn)而得出了目的論三原則,即:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。
三、目的論三原則指導(dǎo)下的多義詞翻譯
多義詞是具有幾個彼此不同而又相互關(guān)聯(lián)的意義的詞,這些意義是同屬一個本義的轉(zhuǎn)義,引申、派生或衍生意義。許多普通詞匯經(jīng)過詞義的縮小或擴(kuò)大,可衍生出專業(yè)性較強(qiáng)的醫(yī)學(xué)類詞匯。
1.目的原則
目的原則指的是翻譯任何翻譯活動都具有翻譯目的,根據(jù)醫(yī)學(xué)文本的譯文讀者來看,接受者多為醫(yī)生或患者,所以譯文在講究專業(yè)化的同時,還學(xué)要考慮普通患者的社會背景,全面協(xié)調(diào),進(jìn)行翻譯活動。以下選取的是R·尼魯拉(2003)寫的《外科學(xué)》一書中的句子,譯文由趙薇等提供。
原文:The patient should be assessed for signs and symptoms of long-standing diabetes, including neuropathy, peripheral vascular disorders, and cardiac disease.
譯文:注意有無慢性糖尿病癥狀及體征,如神經(jīng)損害、腎病、外周血管及心臟病。
分析:“sign”一詞具有標(biāo)志、跡象、符號、征兆等多重意思,根據(jù)目的原則,本詞出現(xiàn)在醫(yī)學(xué)著作中,需要選取該專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的含義即“體征”進(jìn)行翻譯。同時“disorders”的翻譯也是如此,該詞具有與雜亂、混亂、失調(diào)等多種含義,但是結(jié)合上下文及其文本特點(diǎn)可知,此處譯為“疾病”較穩(wěn)妥。
2.連貫原則
連貫原則即語內(nèi)連貫,譯文對讀者來說具有科學(xué)的可接受性。因此在進(jìn)行醫(yī)學(xué)文本翻譯時,還要考慮讀者的文化及社會背景。典型的連貫性原則運(yùn)用在醫(yī)學(xué)類的標(biāo)語中,如下實(shí)例選取于世界艾滋病日的主題。
原文:Getting to Zero
譯文:行動起來,向“零”艾滋邁進(jìn)
分析:原句一直是2011——2015年世界艾滋病日的主題。從連貫原則出發(fā),結(jié)合受眾人群即人民大眾的社會及文化背景,該標(biāo)語中的“zero”并沒有直接翻譯出字面意思“零”,而是譯成了“‘零’艾滋”,將普通的詞匯譯成了具有醫(yī)學(xué)色彩的詞語,利于增強(qiáng)文本的可讀性,有助于發(fā)揮標(biāo)語的功能。
3.忠實(shí)原則
忠實(shí)原則即語際連貫,指譯本重要的不僅是忠實(shí)地再現(xiàn)原文的語言特點(diǎn),而是再現(xiàn)其功能。醫(yī)學(xué)詞匯是為醫(yī)生或患者提供科學(xué)的用藥指導(dǎo),因此在翻譯時也要做到功能的忠實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)。藥品說明書有其自身的語言結(jié)構(gòu)和文體特點(diǎn)(林生趣,2013),以下摘自某藥品說明書。
原文:【用法用量】外用,貼患處。將患處皮膚表面洗凈,擦干,撕去覆蓋在膏布上的隔離層,將膏面貼于患處的皮膚上。天冷時,可輔以按摩與熱敷。
譯文:Dosage and administration: External use only, and stick it to the affected part. Clean the skin of the affected and dry it. Tear off the segregate and stick to the skin. In low temperature, add massage or heat treatment.
分析:譯文從句法和詞匯上都嚴(yán)謹(jǐn)?shù)刂覍?shí)于原文,對于專業(yè)性較強(qiáng)的漢語詞匯,譯文中選取了普通的詞匯以表達(dá)原文的含義。譯文中的“affected part”和“heat treatment”從譯文的角度看是選取其在醫(yī)學(xué)方面的含義,而非其字面含義“受影響的地方”和“熱處理”,因此才能作為譯文參考附在要該藥品的說明書中,變相地遵循了目的論視角下忠實(shí)原則。
四、小結(jié)
以目的論為指導(dǎo),本文通過對醫(yī)學(xué)詞匯中常見的多義詞的分析,整理了醫(yī)學(xué)中常見的多義詞翻譯,并總結(jié)了目的論三原則分別適用的醫(yī)學(xué)類文本類型的翻譯,有助于提高譯文的翻譯質(zhì)量,從而提高醫(yī)學(xué)類文本譯文的可讀性,更科學(xué)合理地指導(dǎo)目的語讀者了解醫(yī)學(xué)文化,學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)知識。
【參考文獻(xiàn)】:
【1】Hans J Vermeer. Skopos and Commission in Translational Action[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1989.
【2】Nord Christine. Translating as a Purposeful Activity— Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
【3】束定芳.現(xiàn)代語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
【4】林生趣.藥品說明書及其在目的論視角下的翻譯策略[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2013,10(02):222-226.
【5】陸國強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
【6】尼魯拉.外科學(xué)[M]. 趙薇等譯.北京:中信出版社,2003.