黃麗萍
【摘 要】 文章從文學(xué)文體學(xué)的角度,對(duì)莫言的《豐乳肥臀》及其葛浩文的英譯本進(jìn)行修辭層面的文體學(xué)分析。通過(guò)對(duì)比分析,葛浩文的英譯本在比喻、暗喻、擬聲、反諷等修辭方面總體上傳達(dá)了原文風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)了小說(shuō)主題意義和美學(xué)效果。在翻譯文學(xué)作品時(shí),將文學(xué)文體學(xué)引入小說(shuō)翻譯,可以豐富文學(xué)翻譯的研究視角。
【關(guān)鍵詞】 修辭;《豐乳肥臀》;文學(xué)文體學(xué)
【中圖分類(lèi)號(hào)】 H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A
【文章編號(hào)】 2096-4102(2019)05-0078-04
《豐乳肥臀》是我國(guó)2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的得主莫言的代表作之一,曾于1997年獲得“紅河文學(xué)獎(jiǎng)”。該小說(shuō)將上官一家的生活融入了我國(guó)從抗日戰(zhàn)爭(zhēng)到改革開(kāi)放的歷史長(zhǎng)河中,該小說(shuō)一出版就引起文壇的廣泛關(guān)注。它具有民間傳奇特色、狂歡化色彩、魔幻現(xiàn)實(shí)主義等藝術(shù)特色,并且在很大程度上是通過(guò)文體風(fēng)格表現(xiàn)出來(lái),是文學(xué)作品的靈魂?!敦S乳肥臀》的英譯本Big Breasts & Wide Hips是由“公認(rèn)的中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”葛浩文完成的,使得該作品得以在英語(yǔ)世界得到推廣,并深受海外讀者的喜愛(ài)。該書(shū)自出版以來(lái)獲得了包括《紐約客》和《華盛頓郵報(bào)》等西方權(quán)威媒體以及海外學(xué)者和漢學(xué)家的廣泛關(guān)注,并對(duì)該小說(shuō)展開(kāi)研讀且給與高度評(píng)價(jià)。特別值得一提的是,莫言在該小說(shuō)中運(yùn)用各種不同的修辭手法來(lái)描述自己的創(chuàng)造性想象,轉(zhuǎn)換文學(xué)故事的場(chǎng)景、表達(dá)情感等等。本文將對(duì)《豐乳肥臀》中最典型的明喻、暗喻、擬聲詞和反諷進(jìn)行詳細(xì)的分析,并對(duì)一些典型的例子及其翻譯進(jìn)行文體分析,探索譯作對(duì)小說(shuō)的主題意義和美學(xué)效果的傳遞和再造。
一、文學(xué)文體學(xué)
文學(xué)文體學(xué)是運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論和方法來(lái)研究文體的學(xué)科,是以語(yǔ)言學(xué)知識(shí)為工具對(duì)文學(xué)作品的語(yǔ)言進(jìn)行分析研究,以期達(dá)到闡發(fā)文學(xué)作品的主題意義與審美價(jià)值的目的。文學(xué)文體學(xué)作為文體學(xué)的一個(gè)流派,是將文體學(xué)作為連接語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)批評(píng)的橋梁,探討作品如何通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的特定選擇來(lái)產(chǎn)生和加強(qiáng)主題語(yǔ)言和藝術(shù)效果。申丹在《文學(xué)文體學(xué)與小說(shuō)翻譯》一書(shū)中指出, 將一般的純語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究應(yīng)用到文學(xué)語(yǔ)篇是不夠的, 應(yīng)采用文學(xué)文體學(xué)作為補(bǔ)救, 既有現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的理論分析, 又能更深入地洞察作者或譯者遣詞造句的美學(xué)功能。文學(xué)文體學(xué)理論既可以應(yīng)用到從不同的層面對(duì)文學(xué)原著的研究,也可以應(yīng)用到對(duì)譯本的分析。《豐乳肥臀》這一小說(shuō)具有民間傳奇、狂歡化語(yǔ)言以及魔幻現(xiàn)實(shí)主義文風(fēng)等藝術(shù)特色。由于葛浩文在翻譯該小說(shuō)時(shí)對(duì)原文文體特征、主題意義和美學(xué)效果的注重,其獨(dú)特的文體風(fēng)格在譯本中得以再現(xiàn)。筆者選擇《豐乳肥臀》以及葛浩文的英語(yǔ)本為研究對(duì)象,從修辭等層面對(duì)原作和譯作展開(kāi)文體學(xué)分析,并加以例證說(shuō)明,探索譯作對(duì)小說(shuō)的主題意義和美學(xué)效果的傳遞和再造,以期更好地研究莫言的寫(xiě)作風(fēng)格。
二、對(duì)《豐乳肥臀》原著的修辭及英譯的分析
(一)明喻
莫言在《豐乳肥臀》所使用的修辭手法中,明喻和隱喻最為常見(jiàn),其目的是使形象和抽象概念生動(dòng),突出被描寫(xiě)對(duì)象的特點(diǎn),給讀者留下深刻印象。打開(kāi)小說(shuō)讀幾頁(yè),讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)很多使用明喻的句子。明喻,即本體、喻體、喻詞都出現(xiàn),利用本體與喻體之間的相似點(diǎn),使本體形象深刻的一種修辭方式。因其本體、喻體、喻詞都出,喻詞常用“像、好像、似、似的”等具有明顯比喻意味的詞,故稱明喻。值得一提的是,莫言經(jīng)常選擇農(nóng)作物和生活必需品作為比喻對(duì)象?,F(xiàn)在讓我們來(lái)欣賞一些典型的句子及其英譯。
例(1)原文:我的嗓音渾厚,有牛奶般的細(xì)膩和大蔥般的粗獷,每唱一曲就震倒一大片。我是五十年代末大欄中學(xué)里燦爛的明星。
譯文:I had a strong voice,rich as milk and bold as a thick green onion,and I invariably drowned out all the voices around me. In short,I was the brightest star at Dalan Middle School.
上面這句話是對(duì)上官金童聲音的描述。在這里,上官金童的聲音被比喻成“牛奶般的細(xì)膩和大蔥般的粗獷”。莫言選擇了兩種常見(jiàn)的食物進(jìn)行比較,讓讀者可以對(duì)上官金童的聲音有一個(gè)生動(dòng)的形象的對(duì)比。
在翻譯文本中,葛浩文將其翻譯成“rich as milk and bold as a thick green onion”,忠實(shí)地傳達(dá)了原文,展現(xiàn)了莫言文字特色的民間色彩。
另外,原文中“嗓音渾厚”和 “震倒一大片”被巧妙地翻譯成“a strong voice” 和 “invariably drowned out all the voices around me”,這不僅使西方讀者理解了原文中略顯夸張的描述,而且也顯示了葛浩文在翻譯時(shí)的選詞精確,他成功地再現(xiàn)了語(yǔ)義并在翻譯中進(jìn)行了轉(zhuǎn)換。
再來(lái)欣賞兩個(gè)例句。
例(2):原文:冰冷的雪味針尖一樣扎入鼻孔。
譯文:Their noses pricked by the icy smell of the snow at their feet.
例(3):原文:八姐的微笑最美麗,好像苦菜花兒香。
譯文: Eighth Sister’s face was adorned with a beautiful smile, like a little flower.
以上兩句話是對(duì)上官金童八姐成為“雪市”的公主那天的天氣和八姐的笑容的描述。在這兩句話中,作者巧妙地激發(fā)了人們的味覺(jué)、視覺(jué)和嗅覺(jué),共同感受環(huán)境和氛圍,感受八姐的美麗和不幸。
在例2的譯文文本中,Goldblatt使用“針尖”一詞來(lái)描述人們因冰雪而造成的痛苦,但在句子中沒(méi)有保留明喻,讀者也可以有感官刺激。同時(shí),譯者在例3的翻譯保留了明喻,并使視覺(jué)效果直接傳達(dá)給讀者,而不是嗅覺(jué)效果,因?yàn)闆](méi)有翻譯“香”這個(gè)字。讀者只能通過(guò)想象才能聞到花香。
(二)暗喻
暗喻:本體、喻體、喻詞都出現(xiàn),喻詞常用“是、成了、成為、化為、化作”等修辭方式。
例(4):原文:她的大姑姑——久經(jīng)磨練的老女人——說(shuō):“兒女情事,只能順其自然,再說(shuō),你有沙月亮和司馬庫(kù)這樣的女婿,這輩子還愁什么?這兩個(gè)人,都是鉆天的鷂子!”
譯文:This elderly aunt of hers, a woman of vast experience,said,“Where the romantic affairs of sons and daughter are concerned,you must let them take their course. Besides,with sons-in-law like Sha Yueliang and Sima Ku, your worries are over. Both those men are high-flying hawks.”
母親的大姑姑與母親在農(nóng)歷新年的第一天的私下交談。在上面劃線的句子中,“鷂子”是雀鷹,它是美國(guó)最小、最漂亮的鷹。它被用來(lái)描述母親的兩個(gè)女婿;作者以這類(lèi)動(dòng)物為隱喻對(duì)象,直接向讀者展示了母親的大姑姑稱贊的兩位勇敢而有抱負(fù)的男人。因?yàn)椤苞_子”是鷹的一種,屬于高密縣的語(yǔ)言。通過(guò)這個(gè)詞,顯示出了高密鄉(xiāng)語(yǔ)言的平民化和生動(dòng)化。
在英文譯文,葛浩文把“鷂子”具體化為“鷹”,而不是“麻雀鷹”,但隱喻的效果幾乎相同。英國(guó)讀者還可以看到母親雄心勃勃、勇敢的女婿形象?!苞_子”語(yǔ)義的再現(xiàn)是成功的。
例(5):原文:“兒女就是一群鳥(niǎo),該飛的時(shí)候,留也留不住”。
譯文:“Sons and daughters are like birds.” Her aunt said. “When it’s time for them to fly, you can’t hold them back”.
本句話也是母親的大姑姑對(duì)母親說(shuō)的一句話。她想要?jiǎng)窠饽赣H讓孩子們自己對(duì)自己的愛(ài)情作決定。原文的話簡(jiǎn)單、無(wú)任何拐彎抹角,很容易被母親接受。而葛浩文在譯文中使用的明喻,也同樣直地表達(dá)了母親的大姑姑的意思。
(三)擬聲
“擬聲詞是指模仿與所涉及的對(duì)象或行為有關(guān)的自然聲音而形成的詞語(yǔ)的使用”。
作為一種修辭手段,擬聲詞是使用模仿物體發(fā)出的聲音的詞語(yǔ),或與暗示某種動(dòng)作或動(dòng)作有關(guān)的詞語(yǔ), 如“咔嚓”“叮咚”“叮當(dāng)”或動(dòng)物叫聲,如“呱呱”“咯咯”“喵喵”。該修辭的使用可以增強(qiáng)語(yǔ)言的生動(dòng)性,帶來(lái)更多的戲劇性,從而幫助讀者對(duì)所描述的事物、人、動(dòng)物或地方形成生動(dòng)的理解。
莫言在《豐乳肥臀》中,運(yùn)用各種擬聲詞模仿不同的聲音,這些聲音仿佛是莫言指揮的交響樂(lè),刺激讀者的耳朵,在他們的腦海中形成特定的畫(huà)面。除此之外,這些詞還用來(lái)暗示所發(fā)生事件的“性質(zhì)”和所涉及人物的情感。小說(shuō)中的擬聲詞極大地塑造了小說(shuō)的鄉(xiāng)村特色。毋庸諱言,要想在翻譯中保留原文的文學(xué)風(fēng)格,譯者必須意識(shí)到這一點(diǎn)。
在《豐乳肥臀》的英譯本中,葛浩文對(duì)擬聲詞的翻譯非常精準(zhǔn)和生動(dòng),下表列舉了從書(shū)中所選取的例子,
再看下面的例子。例(6):原文:往鍋里加小米和綠豆,最后加上一把黃豆,蓋上鍋蓋。彎腰,嚓嚓沙沙,往灶里塞草。嗤啦,劃著洋火,硫磺味,上官呂氏在草堆里翻著白眼……噼噼剝剝,豆秸在燃燒,響起撲鼻,啪!一個(gè)殘余的豆粒爆裂在火中……念弟在院子里,水桶響,她要去河中擔(dān)水。咩——山羊叫。哇——魯勝利哭。司馬鳳司馬凰哼唧。鳥(niǎo)仙二子噢呀呀……胡同里群馬嘶鳴,是司馬庫(kù)的騎兵中隊(duì)去河中飲馬。群騾走過(guò),是騾兵中隊(duì)飲騾歸來(lái)。車(chē)鈴叮當(dāng),自行車(chē)中隊(duì)練車(chē)技。
譯文: She dumped in some millet and mung beans and let them soften for a while before adding soybeans and putting the lid on the wok. She bent over and fed the stove with straw. Whoosh, she lit a match, spreading sulfur fumes around her. Her mother-in-law, lying on a bed of straw, rolled her eyes…The bean tassels crackled in the stove, filling the air with a pleasant aroma. Pop! A stray bean exploded…Water buckets thudded against one another; Niandi was heading to the river for water. Baa——goats. Wah——Lu Shengli’s cries. Sima Feng and Sima Huang whimpered; the Bird Fairy’s two kids grunted——Ao-ya-ya…Horses out in the lane whinnied. It was Sima Ku’s horse company riding over to the river to water their mounts. A throng of mules passed by; it was the mules company returning from the river. Wagon bells rang out; it was the bicycle company practicing their riding skills .
在上面的節(jié)選中,作者生動(dòng)地描述了1946年司馬庫(kù)回鄉(xiāng)驅(qū)趕拆遷大隊(duì)出城后,上官家的生活和早晨的巷子生活。在這里,我們用十個(gè)擬聲詞來(lái)模仿忙碌而平靜的早晨的烹飪聲、嬰兒的哭聲和動(dòng)物的叫聲,分別是“嚓嚓沙沙”“嗤啦”“噼噼剝剝”“啪”“咩”“哇”“哼唧”“噢呀呀”“嘶鳴”“叮當(dāng)”
值得注意的是,這十個(gè)詞組的發(fā)音各不相同,生動(dòng)地描繪了農(nóng)村清晨生活的細(xì)節(jié)。上面描述的聲音刺激讀者的耳朵。它們進(jìn)一步增強(qiáng)了整部小說(shuō)有意營(yíng)造的民間氛圍。這些擬聲詞所傳達(dá)給讀者的,是那一刻忙碌而艱辛而又祥和的鄉(xiāng)村生活。作者在讀者心目中創(chuàng)造了如畫(huà)的風(fēng)景
在譯文中,譯者有意保留原文中大部分生動(dòng)的擬聲詞,以喚起讀者內(nèi)心的動(dòng)聽(tīng);同時(shí),譯者將原文中的一些擬聲詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞或名詞。例如,“嚓嚓沙沙”,表示燒豆流蘇的聲音,被省略,巧妙地翻譯成“噼啪”,動(dòng)詞的意思是“發(fā)出小而尖的重復(fù)聲音”然而,作者創(chuàng)造的民間生活氛圍并沒(méi)有減弱。
(四)反諷
反諷 (irony) 的基本涵義是“言此而意彼”。反諷不僅是一種修辭手法,而且是作家用來(lái)表現(xiàn)自己寫(xiě)作目的和達(dá)到特殊效果的一種文學(xué)手法。從這個(gè)角度看,反諷是作家們寶貴而有效的武器。莫言是將反諷作為小說(shuō)重要元素的作家之一。下面是一個(gè)選自《豐乳肥臀》典型的例子。
例(7):原文:“跑,跑到哪里去?!”上官呂氏不滿地說(shuō),“福生堂家當(dāng)然要跑,我們跑什么? 上官家打鐵種地為生,一不欠皇糧,二不欠國(guó)稅,誰(shuí)當(dāng)官,咱都為民。日本人不也是人嗎?日本人占了東北鄉(xiāng),還不是要依靠咱老百姓給他們種地交租子?他爹,你是一家之主,我說(shuō)得對(duì)不對(duì)?”
譯文:“Go?Go where?" Shangguan Lü said unhappily. “Of course the people at Felicity Manor have run off. But why should we join them? We are blacksmiths and farmers. We owe no tariff to the emperor or taxes to the nation. We are loyal citizens, whoever is in charge. The Japanese are human, too, aren’t they? They’ve occupied the Northeast, but where would they be without common folk to till the fields and pay the rent? You’re his father, the head of the family, tell me, am I right?”
這段話講的是上官呂氏在日軍進(jìn)攻前不逃跑的原因。從她所說(shuō)的,我們可以看出,她只是想做一個(gè)聽(tīng)話的好納稅人,而不關(guān)心祖國(guó)的命運(yùn)。莫言通過(guò)對(duì)上官呂氏的言說(shuō)和思想的描寫(xiě),諷刺了當(dāng)時(shí)愚昧麻木的人們。
莫言不僅通過(guò)小說(shuō)中人物的直接敘述方式來(lái)批評(píng)、諷刺或嘲諷一個(gè)人物或事物,而且還通過(guò)間接的方式,即通過(guò)設(shè)計(jì)小說(shuō)情節(jié)來(lái)進(jìn)行批評(píng)、諷刺或嘲諷,以增強(qiáng)戲劇效果。
在《豐乳肥臀》中,上官路(童年名玄兒)生于清朝光緒年間。她和上官壽喜結(jié)婚的時(shí)候是民國(guó)時(shí)期。那時(shí),中國(guó)婦女把貞操當(dāng)作一種寶貴的財(cái)富。然而,她生下了9個(gè)不同男人的孩子,包括她的叔叔、一個(gè)旅行家、一個(gè)屠夫、一個(gè)僧侶、一個(gè)瑞典傳教士等等。她的行為是對(duì)古代婦女貞節(jié)觀念和道德的諷刺。
此外,《豐乳肥臀》中有一段描述了一位日本軍醫(yī)在母親難產(chǎn)、兩個(gè)新生嬰兒被助產(chǎn)士宣布死產(chǎn)后不久拯救母親上官金童和上官玉女的過(guò)程。幾十年后,上官金童被紅衛(wèi)兵判為叛徒,因?yàn)檫@位日本醫(yī)生曾經(jīng)救了他的命。幾年后,軍醫(yī)來(lái)到大蘭縣投資,使上官金童成為了一名友誼使者。小說(shuō)中的戲劇性情節(jié)使上官金童成為歷史上一個(gè)可悲的人物,向我們展示了歷史是變化無(wú)常的,命運(yùn)是變化無(wú)常的。莫言用反諷進(jìn)一步渲染了歷史上的非理性因素,使小說(shuō)充滿了荒誕與反諷。
三、結(jié)束語(yǔ)
修辭作為一種文體藝術(shù),與文學(xué)作品的文體密切相關(guān)。從以上分析可以看出,莫言善于運(yùn)用修辭手法,在修辭手法運(yùn)用上有其獨(dú)特的風(fēng)格,值得詳細(xì)探討。由于篇幅的限制,本文只選取了明喻、隱喻、擬聲詞和反諷對(duì)原作和譯作展開(kāi)文體學(xué)分析,探索譯作對(duì)小說(shuō)的主題意義和美學(xué)效果的傳遞和再造,這對(duì)《豐乳肥臀》的文體翻譯有一定的借鑒意義,有利于提高譯者對(duì)語(yǔ)言選擇和文學(xué)作品主題的認(rèn)識(shí)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]申丹.文學(xué)文體學(xué)與小說(shuō)翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.
[2]譚學(xué)純,濮侃,沈孟瓔.漢語(yǔ)修辭格大辭典[M].上海:上海辭書(shū)出版社,2011.
[3]莫言.豐乳肥臀[M].北京:中國(guó)工人出版社,2003.
[4]莫言.豐乳肥臀[M].Howard Goldblatt,譯.New York:Arcade Publishing,2004.
[5]王守元.英語(yǔ)文體學(xué)要略[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,1990.
[6]代璇.《紅高粱家族》風(fēng)格傳譯的文體學(xué)評(píng)析——以其英譯本Red Sorghum為例[D].湖南:湘潭大學(xué),2009,17.
[7]張軍.莫言:反諷藝術(shù)家——讀《豐乳肥臀》[J].文藝爭(zhēng)鳴,1996(3):75-80.