摘 要:在全球化和網(wǎng)絡(luò)沖擊下,不同的英語體的產(chǎn)生,導(dǎo)致了英語的本土化。隨著中國國際地位的提高,中式英語從以前的不正確慢慢發(fā)展成為一種有趣的特別的文化,并成為英語的一部分,中式英語正在隨著中國文化的發(fā)展而茁壯成長,中國網(wǎng)民也創(chuàng)造出越來越多的新詞匯,融入世界文化的大熔爐。
關(guān)鍵詞:中式英語;中國英語;網(wǎng)絡(luò)傳播
在全球化的沖擊下,英語成為應(yīng)用最廣泛的國際語言,英語在跨文化交際中起著重要的作用,在廣泛的使用中,不同的英語遍體應(yīng)允而生,全球化的同時也導(dǎo)致了英語的本土化,在不同的文化背景下的英語遍體使得英語更加的豐富。
截然不同的是,中式英語是指中國人錯誤使用的一種畸形英語現(xiàn)象,它違背了基本的英語語法語義及語用規(guī)則,是母語負(fù)遷移的結(jié)果。Chinglish一詞是Chinses和English掐頭去尾合成的,它是指中式英語,那種畸形的混合的在用詞搭配上不符合英語習(xí)慣用法的,既非英語也非漢語的語言問題。Chinglish的定義,被國內(nèi)學(xué)者普遍認(rèn)同的是李文中(1993)提出的:“中國式英語是指中國的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語”。中式英語就是國際英語家族中的一個成員或變體,與印度英語、新加坡英語等處于同等地位?!爸惺接⒄Z”不包括所有母語為漢語的人所用的英語,例如已經(jīng)作為笑料的“好好學(xué)習(xí),天天向上”的英語譯文good good study,day day up,已不同程度地進(jìn)入普通英語的漢語詞匯。
但是因為對英語詞匯的缺乏和對語法的不熟練,很多人在使用英語的時候收到母語(漢語)的思維模式和中國文化的影響和干擾,生搬硬套英語規(guī)則和習(xí)慣,最著名的中國英語是“l(fā)ong time no see.”(好久不見),可以追溯到19世紀(jì)50年代第一批到美國加利福尼亞洲淘金的中國人,現(xiàn)在已經(jīng)被收錄進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)英語詞典成為了標(biāo)準(zhǔn)英語詞組。中式英語大多出現(xiàn)在口頭交流中,如果使用者把它轉(zhuǎn)換成書面用語這種情況會大大的減少。
在中國80年代初期,改革開放的早期,我們把很多中國特色的東西表達(dá)成英語需要進(jìn)行特別的翻譯,比如餃子我們翻譯成dumping,但是隨著改革開放的深入和中國的國際化,很多中國特色的東西我們直接進(jìn)行了直譯,比如餃子、功夫,我們就直接翻譯成jiaozi,gongfu,例如前幾年的美國大片功夫熊貓,我們就直接翻譯為Gongfu Panda,也能被英語世界的人們接受,這樣的表達(dá)方式被稱為中國英語。之后有學(xué)者闡述了中國英語的內(nèi)涵,第一,標(biāo)準(zhǔn)英語是其核心和參照點。第二,中國英語具有鮮明的中國特色,表達(dá)了漢語文化中的特有事物和現(xiàn)象。第三,中國英語屬于國際英語的一種,通過英語傳播了中國文化,有利于豐富英語的表達(dá)方法,有可能能成為標(biāo)準(zhǔn)英語的一部分。因此我們可以看到,我們中國很多傳統(tǒng)節(jié)日我們都用直譯的方法表達(dá),比如Qingming Day Festival,還包括2008年北京奧運會上的吉祥物,在比較選擇了多種翻譯方法后,我們還是將其直譯為Fuwa。因此,中國英語是以漢語為本族與的人們在特定的語言環(huán)境中使用的一種英語,在英語順應(yīng)中國社會文化,思維方式和漢語結(jié)構(gòu)的結(jié)果。
總而言之,中國英語的顯著特點就是從英語的表達(dá)方式上可以明顯的發(fā)現(xiàn)其中國文化的色彩,而中式英語的特點則表現(xiàn)為非規(guī)范性,兩者在詞匯層面上表現(xiàn)出明顯的不同特征。
現(xiàn)在隨著中國的國際地位的不斷提高和中國人的英語水平的不斷提高,事實上,中式英語濫用的現(xiàn)象已經(jīng)明顯減少了很多。近些年來,網(wǎng)絡(luò)平臺作為現(xiàn)在社會最常用的媒體平臺,其影響力已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了傳統(tǒng)媒體。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和中國經(jīng)濟(jì)的快速增長,文化交流已經(jīng)成為一個重要的事實。在我們的生活和學(xué)習(xí)中,中式英語和中國化英語出現(xiàn)得也越來越頻繁。伴隨網(wǎng)絡(luò)傳播,讓中國英語和中式英語再次成為當(dāng)下熱點,新詞不斷涌現(xiàn)豐富了我們的表達(dá),在上網(wǎng)的人中,年輕人偏多,數(shù)量巨大并且受過良好教育的青年一代奠定了網(wǎng)絡(luò)英語傳播的基礎(chǔ),使之廣泛傳播,具有極強(qiáng)的生命里,網(wǎng)絡(luò)的中式英語也成為網(wǎng)絡(luò)文化的一部分,形成了具有中國特色的中式/中國英語。比如比較有名的單詞“gelivable”,這個單詞就是網(wǎng)友自創(chuàng)的中式英語,意思是很給力(geili是中文給力的拼音+表示能力的英文后綴able)。我們可以看到一種語言在不同的文化環(huán)境里必然會被改變,會受到不同文化使用者的影響,或許會加入本國文化成分,這一現(xiàn)象不僅出現(xiàn)在中國,在日本,新加坡,印度等國家,英語和當(dāng)?shù)匚幕Y(jié)合后也發(fā)生了變化,這也是英語作為世界語言的包容性。有生命力的網(wǎng)絡(luò)中式英語對中西方跨文化交流有著促進(jìn)作用,融合了自己的文化和思維方式,風(fēng)土人情,只要能無障礙的進(jìn)行交流才是最重要的。
中式英語正在隨著中國文化的發(fā)展而茁壯成長,中國網(wǎng)民也創(chuàng)造出越來越多的新詞匯。我們要對新文化保持熱情,也要同時保持原本的文化,只有掌握好本國的文化,才能更好的融入世界大文化的熔爐中。我們也相信中式英語能更好的發(fā)展。盡管如此,我們還是盡量在口語交際中不避免過多的中式英語,在寫作和表達(dá)上進(jìn)一步規(guī)范化,使得我們中國人講的英語更低調(diào)更標(biāo)準(zhǔn)更規(guī)范更容易理解,對推動對外宣傳和文化交流有促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn)
[1]李文中.中國英語和中國式英語[J].外語教學(xué)與研究出版社,1993(3).
[2]岳曼曼.外宣翻譯中的“中式英語”[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)),2009(7).
[3]李雪紅.淺析中式英語產(chǎn)生的原因[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2005(4).
[4]金敏.口語交際中的中式英語[J].西北民族大學(xué)學(xué)報,2013.
作者簡介
張詣(1980.11—),女,漢族,重慶,碩士,重慶醫(yī)科大學(xué)外語學(xué)院講師,研究方向:跨文化交際。