国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《名利場(chǎng)》譯本對(duì)比分析

2019-09-10 07:22湯素慧張玉婷
教育周報(bào)·教育論壇 2019年29期
關(guān)鍵詞:名利場(chǎng)譯本原著

湯素慧 張玉婷

摘要:文學(xué)翻譯批評(píng)是文學(xué)翻譯研究的重要領(lǐng)域。本研究旨《名利場(chǎng)》譯本的不同風(fēng)格?!睹麍?chǎng)》是英國(guó)著名的現(xiàn)實(shí)主義大師薩克雷不朽的成名之作,該小說(shuō)描述了19世紀(jì)上半葉英國(guó)貴族階級(jí)的生活百態(tài),并批判了上流社會(huì)各色人等的糜爛生活。本文試圖對(duì)名利場(chǎng)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,更好的體現(xiàn)原作的內(nèi)容,更接近目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美傾向。

關(guān)鍵詞:《名利場(chǎng)》 ;譯本分析

一、《名利場(chǎng)》翻譯

《名利場(chǎng)》是威廉薩克雷的偉大杰作,他的作品以諷刺和智慧著稱。這本小說(shuō)反映了當(dāng)時(shí)英格蘭社會(huì)上層階層存在的各種各樣的丑陋行為。其突出的影響力得到了越來(lái)越多的西方以及中國(guó)學(xué)者的支持,他們熱切地呼吁“名利場(chǎng)”的不同翻譯版本。因此,越來(lái)越多的研究集中在這部小說(shuō)上。

二、對(duì)比分析

1、譯本語(yǔ)言生動(dòng)性

“There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.”

楊譯:“市場(chǎng)上有的在吃喝,有的人在調(diào)情,有的得了新寵就丟了舊愛(ài),有的在笑,也有的在哭,還有在抽煙的,打架的,跳舞的,拉提琴的,誆騙哄人的?!?/p>

賈譯:“人群中食客在大吃大喝;喜新厭舊的情人在調(diào)情打趣;有人放聲大笑,有人傷心落淚;有人抽煙,有人閑聊,有人跳舞,有人拉琴?!?/p>

李譯:“市場(chǎng)上,有人在大吃大喝,有人在打情罵俏,另尋新歡,有人在大笑不止,有人在哭得死去活來(lái),有人在猛抽煙,有人到處行騙,有人在大打出手,有人在手舞足蹈,有人在到處胡鬧?!?/p>

原文語(yǔ)境下,描述的是一個(gè)混亂的市場(chǎng)。在翻譯的時(shí)候要找出合適市井小民的詞匯來(lái)描述他們,才能使人物特點(diǎn)更鮮明。楊譯和賈譯都偏文雅正式,例如“得了新寵就丟了舊愛(ài)”,“ 調(diào)情打趣”,等說(shuō)法。而相比之下,李譯的“打情罵俏,另尋新歡”,則更體現(xiàn)出小市民的特性,用詞比較貼切。另外在對(duì)哭的描述方面,楊譯用的是個(gè)“哭”字,沒(méi)有特點(diǎn)且不能讓讀者體會(huì)其哭的程度,而賈譯的“傷心落淚”用詞太過(guò)文雅,有種默默流淚,黯然神傷的感覺(jué),這與鬧哄哄的市場(chǎng)格格不入。而李譯的“哭得死去活來(lái)”,則準(zhǔn)確的描繪了在市場(chǎng)中的哭的特點(diǎn)比較符合市井中那些小市民低俗的特點(diǎn),畫面感很強(qiáng)烈。李譯的這句話充分的體現(xiàn)了其語(yǔ)言的表現(xiàn)力,也讓讀者深刻的感受到了原著作者想要體現(xiàn)的語(yǔ)言的生動(dòng)性。

2、譯者對(duì)原文本理解

楊譯:可憐小愛(ài)米麗剛剛上得岸來(lái),踏進(jìn)新的環(huán)境保護(hù),已經(jīng)在往后看了。她遙遙地望著隔河的親人們悲悲戚戚地對(duì)自己揮手告別,心里十分憂愁

賈譯:但咱們的小阿米利亞剛剛踏上新國(guó)度的河岸,就已經(jīng)焦急地眺望遙遠(yuǎn)的河對(duì)岸,悲哀的親人的身影在向她揮手告別。

楊的譯文把身體動(dòng)作和心理活動(dòng)精彩譯出,用“岸、新的環(huán)境”構(gòu)出了小愛(ài)米麗婚后多彩多姿的生活,“河”是她婚前和婚后生活的界線,隱喻手法“河”字體現(xiàn)了原作的意蘊(yùn)?;楹笮?ài)米麗生活幸福、舒適,達(dá)到了“山顛”,然后漫步進(jìn)入中年,人生有起有伏,有山有水、有聲有色。賈的譯文“新國(guó)度”里,只有“岸”和“河”,圖片好像被撕成了碎片,譯文太直接,沒(méi)挖掘出原文的意蘊(yùn)。

19世紀(jì)70年代到20世紀(jì)70年代,我國(guó)的文學(xué)翻譯一度以歸化譯法為主調(diào)。從當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景來(lái)看,在當(dāng)時(shí)傅雷、錢鐘書等翻譯觀點(diǎn)的引導(dǎo)下,文學(xué)翻譯家大多以“藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯”為目標(biāo),追求“神似”,“化境”,力求使自己的譯文讀起來(lái)不像譯作,而像“寫作”。楊必的翻譯策略傾向歸化,對(duì)原文的很多地方進(jìn)行了改寫,用一些具有中國(guó)民族特色的詞匯描述異國(guó)情調(diào)很重的英文字眼,在意義上有所偏頗。這也是因?yàn)槊總€(gè)譯者對(duì)原文做出的解讀受到自身所處歷史、文化、社會(huì)背景的影響。相比較而言,榮如德的譯文忠實(shí)達(dá)意,異化程度高,符合現(xiàn)代讀者的閱讀習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn)。而與彭譯本相比較,榮譯本在對(duì)原文的細(xì)致理解和闡釋方面都更勝一籌。

原著的字里行間中充滿了冷嘲熱諷之聲,帶有強(qiáng)烈的針貶意味,運(yùn)用上乘的幽默,有限的語(yǔ)言形象給人以無(wú)窮的啟示,這是原著的魅力?!安晦o勞苦地練”(cause them to labour at…)、“如意郎君”(desirable young man)等等能緊扣文本,恰如其分地掌握語(yǔ)境,不僅保存原作詼諧意味,體現(xiàn)作者戲謔之詞,突出人物特色,也再現(xiàn)了原著的藝術(shù)特色。相比之下,楊譯較為遜色,且“孜孜不倦”情感上成了直截了當(dāng)?shù)馁澝溃耙粚W(xué)就是四支歌”,似乎贊揚(yáng)了上流社會(huì)小姐們的聰穎,其實(shí)原文表達(dá)為戲謔之意,指她們反復(fù)唱的就是“那么四支歌”,在感情色彩以及理解上易造成混淆。

三、結(jié)語(yǔ)

任何一部文學(xué)作品都有其開(kāi)放性和模糊性,這就使得讀者和譯者對(duì)其解讀永遠(yuǎn)不可能窮盡。由于譯者所處歷史時(shí)間,時(shí)代背景的不同,翻譯過(guò)程中,譯者總在自覺(jué)不自覺(jué)地受到當(dāng)時(shí)政治、思想意識(shí)、經(jīng)濟(jì)、宗教等社會(huì)文化因素的制約。通過(guò)在同一作品的不同譯本之間的比較,能夠增強(qiáng)我們的翻譯技巧,通過(guò)賞析,了解到選詞以及對(duì)原文理解的重要性。

參考文獻(xiàn)

[1] 許鈞,張柏然.面向2l世紀(jì)的譯學(xué)研究[ M].北京:商務(wù)印書館,2002.

[2] 李明.翻譯批評(píng)與賞析[ M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.

猜你喜歡
名利場(chǎng)譯本原著
接受理論視閾下對(duì)《名利場(chǎng)》三個(gè)譯本的比較研究
氣球上的五星期(三) 仙人掌上的夜晚
《噩夢(mèng)醒來(lái)》
大偵探福爾摩斯
On Analysis of Elements of Fiction in Vanity Fair
警察與贊美詩(shī)
英譯漢中第三人稱代詞的翻譯研究
專題前言:理解譯本
街拍這個(gè)名利場(chǎng)
網(wǎng)絡(luò)新詞
沈丘县| 清水县| 博兴县| 淅川县| 彭泽县| 元朗区| 广南县| 新郑市| 棋牌| 台山市| 丹东市| 元阳县| 登封市| 贵阳市| 澳门| 娱乐| 株洲市| 东乡| 仪征市| 商城县| 鹿邑县| 龙海市| 松滋市| 宁阳县| 青田县| 六安市| 东丰县| 蓝田县| 德兴市| 疏附县| 田阳县| 嘉鱼县| 化隆| 平果县| 双鸭山市| 麻江县| 磐石市| 浏阳市| 天峨县| 安乡县| 丰城市|