【摘要】接受美學(xué)理論應(yīng)用到翻譯理論中,突出了目的語(yǔ)讀者的作用,因此譯者在處理翻譯中的文化差異時(shí),要密切注意目的語(yǔ)讀者的接受性,關(guān)照目的語(yǔ)讀者的期待視野從而選擇合適的翻譯策略處理翻譯中的文化差異。
【關(guān)鍵詞】接受美學(xué);潛在讀者;期待視野;異化;歸化
【作者簡(jiǎn)介】何九紅,湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院。
正如我們所知,受傳統(tǒng)的美學(xué)和文學(xué)理論的影響,翻譯理論總是關(guān)注作者、源語(yǔ)文本和譯著,源語(yǔ)文本也就是作者所創(chuàng)作的文本。但是如果把接受美學(xué)理論應(yīng)用到翻譯理論中來(lái),我們就會(huì)得出這樣一種結(jié)論:譯者在處理翻譯中的文化差異時(shí),目的語(yǔ)讀者和源語(yǔ)文本、作者一樣都是要考慮的重要因素。
接受美學(xué)“(Receptional Aesthetic)這一概念是由德國(guó)康茨坦斯大學(xué)文藝學(xué)教授姚斯(Hans Robert Jauss)在1967年提出的。代表人物還有伊塞爾(Wolf gang Iser) 等。根據(jù)接受美學(xué)理論,文學(xué)文本不等同于文學(xué)作品, 二者是兩個(gè)完全不同的概念。在閱讀中,讀者與文本動(dòng)態(tài)互動(dòng),文本被審美主體感知(讀者),這樣文本才能成為作品。接受美學(xué)確立了讀者的中心地位。讀者的接受活動(dòng)發(fā)掘出作品中的種種意蘊(yùn), 作品也只有當(dāng)其被接受時(shí)才存在。另外,作品具有歷史性,被不同社會(huì)、不同歷史時(shí)期的讀者不斷接受。同樣,翻譯的文本意思也要通過(guò)目的語(yǔ)讀者的積極參與才能實(shí)現(xiàn),才能變成譯著。因此譯者在翻譯活動(dòng)時(shí)要充分關(guān)照目的語(yǔ)讀者,考慮目的語(yǔ)讀者的期待視野。
1.期待視野。在接受美學(xué)當(dāng)中“ 期待視野” 這個(gè)概念的提出是極其重要的。期待視野是指讀者在閱讀文學(xué)作品之前和進(jìn)入閱讀狀態(tài)時(shí),其意識(shí)并不是空白的,而是具有了某種世界觀、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、審美要求等,其中又分為定向期待和創(chuàng)新期待。前者是讀者以往的人生經(jīng)驗(yàn)或?qū)徝澜?jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)化而來(lái)的心理結(jié)構(gòu)圖式,當(dāng)實(shí)際閱讀與其一致時(shí),讀者就能快速理解作品;若實(shí)際閱讀內(nèi)容超出讀者的定向期待,則會(huì)激發(fā)讀者克服理解障礙渴望了解新事物的創(chuàng)新期待。同樣,譯者的翻譯內(nèi)容如果符合目的語(yǔ)讀者的定向期待,讀者就能迅速與譯文達(dá)成視域融合;如果內(nèi)容超出目的語(yǔ)讀者的定向期待,作品會(huì)改變讀者原有的期待視野,形成讀者的創(chuàng)新期待,最終形成目的語(yǔ)讀者與譯文的視域融合。讀者的定向期待和創(chuàng)新期待并不是一成不變的,創(chuàng)新期待經(jīng)過(guò)讀者的接受后,便被納入讀者的已有認(rèn)知結(jié)構(gòu),從而變成定向期待的部分。因此目的語(yǔ)讀者對(duì)譯者翻譯策略的選擇影響巨大。
2.潛在讀者。另外,接受美學(xué)還提出了潛在的讀者的概念。所謂潛在的讀者是相對(duì)于現(xiàn)實(shí)的讀者而言的?,F(xiàn)實(shí)的讀者是那些生活在一定時(shí)代和社會(huì)環(huán)境中實(shí)實(shí)在在地閱讀著各種文學(xué)作品的一個(gè)人和群體 (讀者和讀者群)。潛在的讀者則不同,“他”并不實(shí)際存在,但有可能存在;“他”是過(guò)去某些或某一類讀者的一個(gè)典范或代表, 但“他”又可能在未來(lái)作品的閱讀中出現(xiàn);“他”是活在作家心中時(shí)時(shí)纏繞并干預(yù)、參與作家創(chuàng)作的讀者。說(shuō)得更明白些,潛在的讀者是作家想象出來(lái)的他未來(lái)作品的可能的讀者。潛在的讀者不是作家憑空捏造虛構(gòu)出來(lái)的,而是從現(xiàn)實(shí)讀者閱讀情況和信息中概括出來(lái)的,換句話說(shuō)是從現(xiàn)實(shí)的讀者轉(zhuǎn)化來(lái)的?,F(xiàn)實(shí)讀者的閱讀狀況和信息、他們的審美要求、趣味經(jīng)驗(yàn)?zāi)芰Φ鹊葧?huì)通過(guò)各種途徑直接或間接地傳遞給作家。作家會(huì)從讀者對(duì)他自己或別人作品的議論、估量、批評(píng)、贊揚(yáng)、冷淡、沉默等等信息中感受到現(xiàn)實(shí)的讀者的需要和傾向,然后經(jīng)他自覺不自覺的心理篩選,在心頭積累成一個(gè)他自己獨(dú)有的潛在的讀者。這個(gè)潛在的讀者不是固定不變的,而是隨著現(xiàn)實(shí)讀者的變化與作家自己審美經(jīng)驗(yàn)的變化而改變的。(朱立元,1988/5:65)同樣,譯者的翻譯活動(dòng)的每一個(gè)選擇無(wú)不受潛在的、非現(xiàn)實(shí)化的目的語(yǔ)讀者的影響。事實(shí)上,可以說(shuō)沒有哪位譯者在翻譯過(guò)程中心里沒有裝著自己的讀者,也沒有哪個(gè)譯本不呼喚著特定讀者的理解和參與。譯者翻譯時(shí)必須預(yù)見他的潛在的讀者的審美期待和接受能力,針對(duì)不同的讀者采取不同的翻譯策略。
翻譯中對(duì)文化差異的處理一般可有兩種策略,即歸化與異化。歸化:以目的語(yǔ)文化或目的語(yǔ)讀者為歸宿,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,譯者必須像本國(guó)作者那樣說(shuō)話。歸化翻譯能使目的語(yǔ)讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。奈達(dá)是使用這種策略的代表,“翻譯文本的讀者應(yīng)能以與原文讀者相同的方式理解和欣賞譯本”(Nida,1993:118)。異化:以源語(yǔ)文化或作者為歸宿,模仿作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,要求譯者向作者靠攏。在翻譯上就是遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式。異化翻譯有助于保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。韋努蒂是使用這種策略的代表,按韋努蒂的說(shuō)法,歸化法是“把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,而異化法則是“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”(Venuti,1995:20)。如“巧婦難為無(wú)米之炊?!?“巧媳婦做不出沒米的飯,教我怎么辦?”霍克斯譯為“and I dont see what I am supposed to do without any capital, even the cleverest housewife cant make bread with flour.” “巧婦難為無(wú)米之炊”是一句具有濃厚文化氣息的漢語(yǔ)諺語(yǔ),在中國(guó)人眼中大米就像講英語(yǔ)的人眼中的面包一樣,占據(jù)著重要的地位,都是主食?;艨怂沟淖g文根據(jù)講英語(yǔ)的人的生活經(jīng)歷做出了改變。雖然它消除了文化障礙,并使譯文易于理解,但這句諺語(yǔ)的漢語(yǔ)文化特色已經(jīng)不復(fù)存在了,這屬于歸化譯法。楊憲益先生譯為“Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice. What do you expect me to do?”這個(gè)版本保存了形象,與小說(shuō)中的文化氛圍相一致。但是,缺點(diǎn)是說(shuō)英語(yǔ)的人不能理解諺語(yǔ)的比喻意義,因?yàn)榇竺撞皇撬麄兊闹饕澄?,屬異化譯法。又如“armed to teeth”譯為“武裝到牙齒”采取了源語(yǔ)的表達(dá)方式,屬異化譯法,譯為“全副武裝”“裝備齊全”采取了目的語(yǔ)語(yǔ)的表達(dá)方式,屬于歸化譯法。
接受美學(xué)突出讀者的作用勢(shì)必會(huì)對(duì)譯者翻譯過(guò)程中的策略選擇造成影響。對(duì)于目的語(yǔ)讀者,譯者應(yīng)該設(shè)法評(píng)估他們的教育水平、階級(jí)、年齡和性別,因?yàn)樗麄兛梢杂绊懽g者處理文化差異的策略。用紐馬克的話來(lái)說(shuō),三種典型的讀者類型可能是專家,受過(guò)教育的外行和無(wú)知者(Newmark,1988:15)。我國(guó)學(xué)者辜正坤對(duì)讀者做了更加詳盡的分類。他將譯文讀者分為七個(gè)層次: 外語(yǔ)盲、外語(yǔ)通、語(yǔ)言專家及一般語(yǔ)言工作者、純學(xué)術(shù)工作者、一般業(yè)務(wù)性需求者、一般娛樂性讀者、獲取新知的讀者(辜正坤,2003, 367-370)。然后,譯者必須決定他是為哪種類型的目的語(yǔ)讀者做翻譯:相同類型的目的語(yǔ)讀者,不同類型的目的語(yǔ)讀者,對(duì)翻譯涉及的主題和文化知之甚少的目的語(yǔ)讀者,語(yǔ)言水平較低的目的語(yǔ)讀者。通常異化策略適合對(duì)外國(guó)文化感興趣的受過(guò)教育的人或?qū)<?,而歸化策略適用于普通或沒有文化的的讀者。受教育程度較高的讀者具有一定的期待視野、一定的審美情趣和接受程度,以及理解和吸收外來(lái)文化的心理準(zhǔn)備和愿望,這意味著他們?cè)谡Z(yǔ)境的幫助下都愿意并且能夠理解外國(guó)文化信息。對(duì)于這樣的目的語(yǔ)讀者,翻譯的時(shí)候譯者應(yīng)采用異化策略,適當(dāng)挑戰(zhàn)目的語(yǔ)讀者的定向期待,激發(fā)讀者的好奇心,形成讀者的創(chuàng)新期待。例如,在翻譯“春風(fēng)楊柳萬(wàn)千條,六億神州盡舜饒”(毛澤東《送瘟神-其二》)時(shí),“舜饒”是帶有文化特色的詞,隱喻聰明人。只有對(duì)中國(guó)歷史熟悉的專家,積極利用自己對(duì)毛澤東詩(shī)歌和中國(guó)的歷史文化的了解,可充分欣賞像“The spring wind blows amid profuse willow wands, six hundred million in this land all equal Yao and Shun.”這樣的翻譯(郭,2000:115)。他們會(huì)理解和接受“舜饒”的翻譯,并相應(yīng)地調(diào)整和擴(kuò)大他們的期待視野。普通讀者會(huì)更喜歡采用歸化策略翻譯的版本“Spring winds move willow wands, in ten of millions; six hundred million we shall all be sagekings!”(古柏翻譯)。此外,在翻譯文學(xué)文本時(shí),如果讀者是兒童,那么在某些情況下需要犧牲某些具有文化色彩的詞,因?yàn)閷?duì)于兒童,文本的娛樂性是更重要的,所以這里首選的策略是歸化。
總之,接受美學(xué)理論確立了讀者的中心地位,認(rèn)為作品總是為讀者而創(chuàng)作,作品生命的延續(xù)離不開讀者。接受美學(xué)對(duì)讀者地位的重視帶來(lái)了翻譯中譯入語(yǔ)讀者地位的重新認(rèn)識(shí), 譯者在翻譯時(shí)要密切注意目的語(yǔ)讀者的接受性,關(guān)照譯入語(yǔ)讀者的期待視野從而選擇合適的翻譯策略,也就是異化和歸化去處理翻譯中的文化差異。
[1]辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2003:367-370.
[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,20003: 115.