【摘要】蒙娜·貝克的翻譯敘事構(gòu)建理論為新聞編譯提供了依據(jù),通過以案例分析FT中文網(wǎng)對(duì)英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》中新聞的編譯文本,發(fā)現(xiàn)譯本的敘事建構(gòu)策略主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:譯者通過添加引言來(lái)實(shí)現(xiàn)參與者的再定位;通過省略無(wú)根據(jù)的敏感信息來(lái)選擇性采用原文本信息;并通過改動(dòng)原文標(biāo)題來(lái)實(shí)現(xiàn)標(biāo)示式建構(gòu)。最后發(fā)現(xiàn)這三種策略可間接表達(dá)譯者對(duì)特定新聞事件的態(tài)度。
【關(guān)鍵詞】翻譯敘事建構(gòu);新聞;FT中文網(wǎng);編譯
【作者簡(jiǎn)介】王慧(1992-),女,山西忻州人,長(zhǎng)春理工大學(xué),碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
全球化影響下,國(guó)際新聞報(bào)道與日俱增。本文采用英國(guó)理論翻譯家蒙娜·貝克在其著作Translation and Conflict: A narrative Account中提出的翻譯敘事建構(gòu)理論,選取2018年FT中文網(wǎng)中對(duì)Financial Times中的新聞編譯,采用案例分析法,來(lái)探討國(guó)際新聞的編譯及其產(chǎn)生的效果。
1.人物事件的重新定位——明確名稱,接近讀者。譯者主要可以通過兩種方式來(lái)實(shí)現(xiàn)人物事件的重新定位:即副文本重新定位和文本或話語(yǔ)內(nèi)的再定位(Mona Baker, 2006)。
ST:Chinas ‘new digital city to showcase Xis grand ambition(《金融時(shí)報(bào)》2018-05-03)
TT:寄托習(xí)近平宏大抱負(fù)的雄安新區(qū)。
通過對(duì)比原文和譯文可以發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)參與者進(jìn)行了重新定位,根據(jù)文本中的參與者與讀者之間的關(guān)系,在文本內(nèi)部進(jìn)行了重新構(gòu)建。根據(jù)相關(guān)背景信息,可以得知,原文中的“new digital”city,實(shí)指的是中國(guó)的“雄安新區(qū)”,因此譯者在翻譯時(shí),并未直譯,而是直接明確了具體的地名,其原因是因?yàn)樽g文的目標(biāo)受眾群體熟知此信息。
2.文本素材的選擇性采用——增加譯文信息。選擇性采用是指為了強(qiáng)化或抑制內(nèi)嵌于文本中的某敘事或闡述敘事中的某些特殊部分而采取増?zhí)砘騽h減的形式(Mona Baker, 2006)。
ST: Cracking down on the unrulier corners of finance is overdue, argues Arjun Divecha, head of emerging market equities and chairman at GMO, the Boston-based investment group.
TT: 總部位于波士頓的投資集團(tuán)GMO的董事長(zhǎng)兼新興市場(chǎng)股票部門主管阿爾瓊·戴維查(Arjun Divecha)認(rèn)為,早該對(duì)金融領(lǐng)域那些不受監(jiān)管的陰暗角落進(jìn)行打擊。
本段主要介紹中國(guó)的金融銀行體系,盡管看起來(lái)譯文傳達(dá)了文本的基本信息,但是,譯者在進(jìn)行翻譯“corners of finance”時(shí),卻無(wú)意間增加了一個(gè)對(duì)我國(guó)不利的貶義詞“陰暗”來(lái)修辭它,這樣使得一篇客觀的新聞綜述,加上了主觀色彩,也從側(cè)面體現(xiàn)出了譯者對(duì)文中涉及的金融銀行體系的態(tài)度。
3.標(biāo)示式建構(gòu)——利用標(biāo)題來(lái)進(jìn)行構(gòu)建。標(biāo)示式建構(gòu)是指譯者可通過與原文有所區(qū)別的詞匯、用語(yǔ)或短語(yǔ)來(lái)識(shí)別人物、地點(diǎn)、群體、事件及敘事中的其他關(guān)鍵元素(Mona Baker, 2006)。
ST:China: market bulls beat the short sellers——for now. (《金融時(shí)報(bào)》2018-07-19)
TT: 看跌中國(guó)注定失?。浚‵T中文網(wǎng)2018-07-19)
譯者細(xì)微地改動(dòng)了原文標(biāo)題。原文以“China”打頭來(lái)表明其言論是站在中國(guó)的立場(chǎng),而譯文進(jìn)行了重新建構(gòu),把立場(chǎng)方“China”融入到了標(biāo)題內(nèi)部,把陳述句翻譯成一個(gè)問句以弱化了中國(guó)的立場(chǎng),進(jìn)而把原文中一個(gè)看似表明中國(guó)立場(chǎng)的主觀性標(biāo)題弱化成了一個(gè)客觀性標(biāo)題,消除了對(duì)中國(guó)的不利影響。
本文研究發(fā)現(xiàn),F(xiàn)T中文網(wǎng)的編譯文本的敘事建構(gòu)策略主要體現(xiàn)在三個(gè)方面即參與者的再定位、文本信息的選擇性采用、標(biāo)示式建構(gòu)。這些策略也可以幫助新聞工作者更好地解釋新聞報(bào)道編譯中出現(xiàn)的主動(dòng)建構(gòu)的現(xiàn)象,從而批判西方媒體的話語(yǔ)霸權(quán)。
[1]Baker, Mona. Translation and Conflict——A Narrative Account [M]. London: Routledge,2006.
[2]Baker, Mona. Narrative in and of Translation[J]. SKASE Journal of Interpretation and Translation,2005.
[3]黃勤.批評(píng)性話語(yǔ)分析視角下的新聞翻譯分析——以轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的翻譯為例[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(3):54-58.
[4]謝天振,趙文靜譯,蒙娜·貝克.蒙娜·貝克《翻譯與沖突》中文版序.翻譯與沖突——敘事性闡釋[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011:9-13.
[5]楊雨紅.新聞翻譯的跨學(xué)科視角:研究方法與譯者角色——評(píng)別爾薩與巴斯內(nèi)特《國(guó)際新聞翻譯》[J].國(guó)際新聞界,2014(08):161-171.