国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢句子對比及其在句子翻譯中的應(yīng)用研究

2019-10-08 03:46劉昕子
鋒繪 2019年8期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯

劉昕子

摘 要:在對英語進(jìn)行翻譯的過程中,應(yīng)該以準(zhǔn)確掌握句子的含義為前提,避免發(fā)生翻譯失誤的現(xiàn)象。文章以英漢句子對比為切入點,從多個角度入手探究其在句子翻譯中的應(yīng)用方式。目的是為相關(guān)人員提供參考,提高英漢翻譯的準(zhǔn)確性,實現(xiàn)對語義的掌握、還原與展示。

關(guān)鍵詞:英漢句子;英漢翻譯;語句結(jié)構(gòu)

由于語言、思維之間存在緊密的關(guān)系,所以語言可以將思維展現(xiàn)出來,而思維則需要依附于語言存在。對于人腦而言,思維是最為基本的機(jī)能,不過不同地區(qū)或者民族的人,其所具備的主觀思想、客觀認(rèn)識存在顯著差異。正因如此,中西方語言的選詞、結(jié)構(gòu)等,均體現(xiàn)出各自思維的特點。故而在英漢翻譯期間,需要以正確的思維為基礎(chǔ),確保翻譯結(jié)果的合理性。

1 英語句子關(guān)注主語,漢語句子重視主題

在英語句子的結(jié)構(gòu)中,通常會采用主語+謂語的形式表達(dá)。因此,每一個句子結(jié)構(gòu)都必須具備主語。相比之下,漢語結(jié)構(gòu)更加重視的主題,目的是將述題、主題的關(guān)系展現(xiàn)出來。因此,在翻譯英語句子時,需要實現(xiàn)對主語+謂語結(jié)構(gòu)的變化,使其符合漢語表達(dá)的習(xí)慣。如果在語法的角度進(jìn)行分析,英語中所包含的賓語,通常為漢語中所表現(xiàn)的主題。例如:英語句子為“You are our distinguished guest,all expenses are borne by us.”那么,將其翻譯為漢語,具體的結(jié)構(gòu)為“您是我們貴賓,所有費(fèi)用由我方承擔(dān)?!?/p>

不僅如此,英語句子結(jié)構(gòu)中,會通過主動、被動的方式界定主語、謂語的關(guān)系。例如:英語中的存在大量的固定表達(dá)方式,并且十分常見。同時,使用者還應(yīng)該明確現(xiàn)在分詞短語所包含的主語邏輯泛指內(nèi)容,以及被應(yīng)用于獨立成分等。除此之外,也必須掌握英語句子中邏輯主語、非謂語動詞之間的關(guān)系。譬如在英語句子“It exploded accidentally while cleaning the gun.”中,便包含相應(yīng)的邏輯主語,如果將其翻譯成為漢語,那么主語是可有可無的,常常會譯為空主語結(jié)構(gòu)。由此發(fā)現(xiàn),在主語與主題方面存在顯著的差異,在翻譯過程應(yīng)該高度重視,提高譯文句子結(jié)構(gòu)的合理性。

2 英語句子以形合為主,漢語句子以意合為主

對于不同語言的句子而言,通常會采用三種方式實現(xiàn)內(nèi)部、外部之間的連接,主要包括句法、語義、詞匯。其中,句法、詞匯均屬于形合的范疇,而語義則屬于意合的范圍。大部分英語句子中,形合是其分析、考慮的重點,各個成分之間需要使用恰當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行連接,提高句子結(jié)構(gòu)的完整性,并實現(xiàn)對相互關(guān)系的表達(dá)。相比之下,漢語句子的結(jié)構(gòu)更加關(guān)注意合,通過語義實現(xiàn)對成分的連接。因此,在英譯漢環(huán)節(jié)中,通常會省略大量的英語連接詞,表現(xiàn)出漢語意合的優(yōu)勢。需要注意的是,并不是所有的形合句子均需要譯為意合句子。也就是說,在翻譯的過程中能夠應(yīng)該結(jié)合實際情況進(jìn)行調(diào)整,否則將會對句子的結(jié)構(gòu)、含義產(chǎn)生不良影響,降低翻譯的質(zhì)量。其中,常見的情況包括以下幾方面:

2.1 形合更直接,意合較間接

在英語句子的結(jié)構(gòu)中,形合具有明示的作用,可以將其中所包含的邏輯關(guān)系,清晰地展現(xiàn)出來或者便于讀者推理。相比之下,漢語的意合則在表達(dá)時具有間接的特點,需要讀者進(jìn)行更深層次的分析,方能掌握其中的含義與關(guān)系。不過透明信息的能見度,必然比含蓄信息的能見度更高。如果對科技文章進(jìn)行翻譯,則應(yīng)該將英語的形合句子,直接翻譯為漢語的形合句子,避免影響具體信息的清晰程度。例如:“There is a new anti-cancer drug, the effect is remarkable during the experiment, but the actual clinical efficacy is not known.”該英語例句為形合結(jié)構(gòu),可以對其中所包含的信息進(jìn)行清晰表述。因此,在進(jìn)行漢譯的過程中,最好翻譯為“有一種抗癌新藥,試驗期間的效果顯著,但是不知道臨床的實際療效如何?!比绻g的文章為小說、詩詞等,可以將形合句子的結(jié)構(gòu)調(diào)整為意合結(jié)構(gòu),增強(qiáng)文章的美感,也有利于讀者深入思考。

2.2 若形合強(qiáng)調(diào),需譯為形合

在英語句子中,形合結(jié)構(gòu)可以起到強(qiáng)調(diào)的作用。如果在這一前提下,漢譯的過程中也不能將其調(diào)整為意合句子。例如:“The distance between the moon and the earth is very far.Even if there are mountains, trees, or elephants coming and going there, we can also find the meaning with the most advanced high-power telescopes.”在這一個句子中,其結(jié)構(gòu)具有明顯的形合特點,可以實現(xiàn)對“距離遙遠(yuǎn)”的強(qiáng)調(diào)。此時,在翻譯的過程中,也需要將其譯為形合句子——“的月球與地球的距離十分遙遠(yuǎn),即使那邊有高山、大樹,或者有大象來來去去,我們用最先進(jìn)的高倍望遠(yuǎn)鏡也難以發(fā)現(xiàn)?!?/p>

2.3 若句為意合,則譯為意合

雖然英語句子中,重視對形合的強(qiáng)調(diào),但并不意味著其中不存在意合句子結(jié)構(gòu)。對于英語中的意合句子結(jié)構(gòu),則在翻譯的過程中應(yīng)該以意合為主,否則將會失去句子的魅力。例如:句子“Grasp all,lose all”為意合形式,所以翻譯結(jié)果“貪多必失”同樣為意合;“Curiosity kills cats”的翻譯結(jié)果為“好奇害死貓”;“Sleeping in the spring, sniffing birds everywhere”所是一種意境的表達(dá),可以將其看做是意合結(jié)構(gòu),因此可譯為古詩“春眠不覺曉,處處聞啼鳥”;“No pains no gains”的翻譯結(jié)果為“不勞而獲”。諸如此類,需要保留英語句子中“隱含”的美,并通過漢語句子形式將其表達(dá)出來。

3 英語句子長句多,漢語句子短句多

在英語語言中,關(guān)系詞的使用范圍較廣,同時類型、數(shù)量較多,并且在句子結(jié)構(gòu)中扮演著重要角色。通過關(guān)系詞,可以提高句子結(jié)構(gòu)的通暢性,維系著句子、詞匯之間的關(guān)系。在這一前提下,句子結(jié)構(gòu)中所包含的成分能夠隨時得到修飾,同時修飾語中的成分又能夠被其他的成分所修飾。正因如此,在英語語言中存在大量的長句結(jié)構(gòu)。相比之下,在漢語中句子通常以小句和短語的形式展開。在一個主語詞或者事件的前提下,根據(jù)邏輯對語言進(jìn)行順序鋪陳。雖然會采用逗號的方式將小句隔開,但是相互之間依據(jù)具有邏輯關(guān)系、承接關(guān)系等。也就是說,由于英語語言中更加重視形合結(jié)構(gòu),所以句子的表達(dá)方式十分豐富,使用的句子通常以長句為主。而對于重視意合的漢語語言而言,通常會采用簡練短小的句子對事件進(jìn)行依次陳述。在對英語句子進(jìn)行翻譯的過程中,可以將其中的某些修飾詞或短語轉(zhuǎn)化為漢語結(jié)構(gòu)中的短句,對較長的英語句子結(jié)構(gòu)劃分為不同的小句,實現(xiàn)對其含義的表達(dá)。

通常情況下,英語國家的人們在說話的過程中,通常會采用開門見山的方式,既第一句屬于主題句,而后面的諸多內(nèi)容則是對第一句的論證與闡述。相反,中國人在講話的過程中,通常遵循前因后果的原則。也就是說,漢語句子中通常在最后進(jìn)行總結(jié),與西方國家的英語結(jié)構(gòu)恰好相反。因此,在翻譯的過程中,同樣需要明確中西方語言結(jié)構(gòu),在順序方面的差異。從而實現(xiàn)對翻譯結(jié)果的合理調(diào)整,避免影響最終翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性,幫助更多的讀者掌握句子中所包含的內(nèi)容。簡言之,西方國家的人們在講話的過程中,多用演繹方式進(jìn)行表達(dá),而中國人則會使用歸納法完成表達(dá)。在對英漢句子進(jìn)行對比的過程中,能夠明確翻譯期間所需要關(guān)注的要點,從而為確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性奠定基礎(chǔ)。

4 英語句子靜態(tài)多,漢語句子動態(tài)多

在英語句子結(jié)構(gòu)中,通常以介詞+名詞的方式出現(xiàn),實現(xiàn)對動態(tài)意義的表達(dá)。這些句子中介詞通常被稱為動態(tài)介詞,而名詞則被稱之為動態(tài)名詞。在對詞中句子進(jìn)行翻譯的過程中,應(yīng)該將其中的靜態(tài)轉(zhuǎn)換為動態(tài),表現(xiàn)出漢語句子結(jié)構(gòu)的特點。比如:“The new stadium is under construction.”可以將其直接翻譯成為“新運(yùn)動場正處于建設(shè)之中”。再如:The party's cadres ate a small amount of coarse grain while living in a cold cave, and lit a dark oil lamp and worked for a long time.該英語句子具有靜態(tài)特點,在翻譯時需要使其具有動態(tài)性——“黨的干部在寒冷的山洞里吃了少量粗糧,點燃了一盞暗油燈,工作了很長時間”。

在語言表達(dá)的過程中,語言使用者通常會遵循或者采用盡量減縮的方式表達(dá)自己的想法。也就是說,如果使用代替表達(dá)的方式,或者完整表達(dá)的方式。更加傾向于使用代替表達(dá)手段對自己的想法予以呈現(xiàn)。而如果可以運(yùn)用省略或者代替的方式表達(dá)自己想法,那么通常會選擇省略的方式。由于英語句子中在結(jié)構(gòu)方面通常以靜態(tài)的方式呈現(xiàn)內(nèi)容,而漢語則更加傾向于動態(tài)方式。因此,在進(jìn)行翻譯的過程中,不能對英語句子中的動詞予以省略,而是應(yīng)該進(jìn)行強(qiáng)調(diào)、突出,最大程度上增強(qiáng)句子的動態(tài)性,并實現(xiàn)對英語句子內(nèi)容的準(zhǔn)確表達(dá)。例如:“The discussion of a man's wit, reading, and full, writing makes people accurate”,該句子的漢語內(nèi)涵為:“討論讓人更加機(jī)智,讀書讓人更加充實,寫作讓人更加準(zhǔn)確”。

5 英語句子狀語靈活,漢語句子狀語固定

對于英語句子中的原因狀語而言,其通常會采用不定式短語放在表語后的形式進(jìn)行表達(dá),而漢語句子結(jié)構(gòu)的順序通常以前因后果為基礎(chǔ)。由此能夠發(fā)現(xiàn),英語句子中所包含的狀語位置相對靈活,而漢語句子結(jié)構(gòu)中的狀語位置則是固定的。例如:英美國家人在對別人表示關(guān)心的過程中,通常會說“Im sorry to hear that”,而中國人則會說“聽到這件事后我很難過”,而此種句子屬于形合結(jié)構(gòu)。由于句子中使用了屬連詞的連接方式,那么其中從句的位置可以在前也可以在后,相對而言較為靈活。而漢語在表達(dá)過程中,通常會對發(fā)生的事情進(jìn)行表述,所以在句子結(jié)構(gòu)中通常因在前而果在后。例如:“After dinner, we went out for a walk”、“I went out of a walk after I had my dinner”,其表達(dá)的含義均為“晚飯過后,我們?nèi)ド⒉健?。結(jié)合分析能夠發(fā)現(xiàn)狀語在英漢句子中的位置存在一定差異,需要在翻譯過程中予以高度重視,避免影響翻譯結(jié)果的精準(zhǔn)性與質(zhì)量,實現(xiàn)對英漢句子差異的合理運(yùn)用。

綜上所述,經(jīng)過詳細(xì)的對比可以發(fā)現(xiàn),英語句子、漢語句子之間的差異體現(xiàn)在諸多方面。如果可以掌握英漢句子的結(jié)構(gòu)特點、思維特色,必然可以實現(xiàn)對句子的準(zhǔn)確翻譯。因此,無論是在學(xué)習(xí)中還是工作中,都應(yīng)該實現(xiàn)對英漢句子差異的充分利用,形成翻譯句子的思維方式。只有如此,才可以提高句子結(jié)構(gòu)的合理性,并將其中的含義準(zhǔn)確表達(dá)出來,彰顯相互之間的不同與特色。

參考文獻(xiàn)

[1]常瑞娟,張曉麗.英漢句子普通重音規(guī)則對比[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018,1(28):60-62+91.

[2]王杰.英漢思維模式差異對英語句子寫作的影響[J].中國校外教育,2017,(S1):94.

[3]李小廣.英漢句法對比視角下的英語句子寫作研究[J].長春師范大學(xué)學(xué)報,2017,33(11):179-180.

猜你喜歡
英漢翻譯
頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語》的實踐和研究
《英漢翻譯》課程育人探索與實踐
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實踐
高校英漢翻譯理論與技巧探究
英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
淺析英漢翻譯中“文化詞匯”的翻譯方法
英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
母語負(fù)遷移對漢英翻譯的影響及其解決策略
The Impact of Media on Society
動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
平度市| 安泽县| 星子县| 保康县| 山东省| 泰顺县| 当雄县| 盱眙县| 林芝县| 河津市| 黄石市| SHOW| 鹤岗市| 宁津县| 桂平市| 安宁市| 会泽县| 黄大仙区| 如东县| 龙南县| 商城县| 仁化县| 和平县| 新乡县| 望城县| 赣州市| 闻喜县| 昌宁县| 龙海市| 旌德县| 历史| 汕尾市| 肥乡县| 德州市| 昭平县| 保定市| 合山市| 司法| 二连浩特市| 梧州市| 旺苍县|