莊小華
摘 要:正如習(xí)近平總書記在慶祝改革開放40周年大會上所指出的“改革開放鑄就的偉大改革開放精神,極大豐富了民族精神內(nèi)涵,成為當(dāng)代中國人民最鮮明的精神標(biāo)識!”[1],中國正朝著國富民強(qiáng)、幸福安康的道路上穩(wěn)步邁進(jìn)。本文堅持馬克思主義指導(dǎo)地位,不斷推進(jìn)實(shí)踐基礎(chǔ)上的理論創(chuàng)新;堅持把立德樹人作為教學(xué)的中心環(huán)節(jié),關(guān)注課堂思政教育的實(shí)效性,充分發(fā)揮課堂育人主渠道作用,把思想政治理念通過豐富多彩的教學(xué)形式貫穿在教學(xué)全過程,實(shí)現(xiàn)全員、全過程、全方位育人,并在實(shí)際教學(xué)中取得了很好的促進(jìn)和激勵的效果。
關(guān)鍵詞:思政理念;立德樹人;課堂思政教育
引言
隨著改革開放的不斷深化和穩(wěn)步推進(jìn),國家對教改也相應(yīng)作了深入的探索和宏觀的部署,我院也積極組織老師充分開發(fā)大學(xué)英語思政教學(xué)資源,既從現(xiàn)有主干教材中挖掘出了蘊(yùn)含豐富的思政教育元素,同時也從《習(xí)近平談治國理政》中英文版和中國文化典籍英譯等中,補(bǔ)充融和英語語言教學(xué)和思政教育于一體的語言教學(xué)素材。我這學(xué)期總共教了四個教學(xué)班,且屬同一年級的同一教材。按說一回生、二回熟、三回巧、四回精,所以進(jìn)行到第四個班教學(xué)時,我便在對每一單元 輕車熟路的基礎(chǔ)上大膽融入了教學(xué)的創(chuàng)新改革——將思政理念融入到現(xiàn)有的課堂教學(xué)中,并在推進(jìn)思政理念上下足了功夫,有時就單元主題,如愛國、誠信、友善、文明等進(jìn)行了立德樹人的引導(dǎo)和思政理念的啟迪;有時就課堂活動的設(shè)計融入了思政理念的具體做法;有時則通過中西方文化的對比闡述了思政理念的精髓;還在練習(xí)中應(yīng)用“一帶一路”的大背景下指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英語學(xué)習(xí),并將其方式方法貫穿于學(xué)生的自主學(xué)習(xí)的教學(xué)中,這些都極大地豐富了同學(xué)們的文化素質(zhì)和精神涵養(yǎng),激發(fā)了他們的愛國熱情和學(xué)習(xí)勁頭,并取得了明顯的激勵效果。其具體做法如下:
一、以習(xí)主席金句為依托,堅持以思政理念為正確的政治方向
習(xí)主席的金句不僅高屋建瓴,為我們前行撥云開霧,讓我們了解燦爛的中國文化,是我們學(xué)習(xí)的光輝典范,還可以增進(jìn)人們間的交流和友誼,如:“相知無遠(yuǎn)近,萬里尚為鄰。”[2] (Bosom friends make distance disappear.);“志合者,不以山海為遠(yuǎn)?!盵3] (Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.);對待非洲朋友,我們講一個“真”字。真朋友最可貴。開展對非合作,我們講一個“實(shí)”字。加強(qiáng)中非友好,我們講一個“親”字。解決合作中的問題,我們講一個“誠”字。[4] (In treating African friends, we stress the importance of "sincerity". True friends are the most valuable. In conducting cooperation with Africa, we stress the importance of "real results". In strengthening China-Africa friendship, we stress the importance of "affinity". In resolving problems that may crop up in cooperation, we stress the importance of "good faith".);中華民族歷來愛好和平,和平、和睦、和諧的追求深深植根于中華民族的精神世界之中。這些金句在課間講授給俄羅斯交換生聽時,他們很是感動,愿意把在中國大學(xué)學(xué)到的文化知識傳播到自己的國家,也爭取讓更多的學(xué)生來感受獨(dú)具魅力的中國傳統(tǒng)文化。另外,習(xí)主席的中國自古就倡導(dǎo)“強(qiáng)不執(zhí)弱,富不侮貧”[5],深刻總結(jié)了“國雖大,好戰(zhàn)必亡”[6]的箴言 (The pursuit of peace, amity and harmony is an integral part of the Chinese character. China has all along believed that "the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor." Even in ancient times, China already came to the conclusion that "a warlike state, however big it may be, will eventually perish.")以及“‘天高任鳥飛,海闊憑魚躍。我始終認(rèn)為,寬廣的太平洋有足夠的空間容納中美兩個大國。中美雙方應(yīng)該加強(qiáng)對話,增信釋疑,促進(jìn)合作,確保中美關(guān)系始終不偏離構(gòu)建新型大國關(guān)系的軌道?!盵7] (‘The sky is high enough for birds to fly, the sea is wide enough for fish to jump over. I always believe that the broad Pacific Ocean is vast enough to embrace both China and the United States. I hope that the two sides would work together to enhance mutual trust, reduce doubt, and boost cooperation through more dialogues, to ensure that the bilateral ties would consistently grow along the right track of the new type of major-country relationship.)等等一些涉及強(qiáng)國和外交的的金句也令我們當(dāng)今學(xué)子在學(xué)習(xí)之時能時刻不忘初衷,牢記使命。
二、以“一帶一路”為大背景,學(xué)習(xí)并充實(shí)跨文化相關(guān)知識
在讓學(xué)生做第四單元漢譯英“鄭和下西洋”這一片段翻譯時,提示性講述了這一重要?dú)v史事件對世界的影響,它不僅比哥倫布遠(yuǎn)航要早近百年,還為現(xiàn)在改革開放和“一帶一路”建設(shè)提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn),也顯示出我國很早就強(qiáng)于世界其他大國。另外,對個別詞語表達(dá)的細(xì)微差異亦做了比較和闡釋。比如,“一帶一路”倡議(the belt and road initiative)和“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”(the silk road economic belt);利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體(community with shared interests, a shared future and responsibility)和人類命運(yùn)共同體(a community with a shared future for mankind)等,讓學(xué)生既學(xué)習(xí)了時政要語,有理解了當(dāng)下的思政理念。還通過其它思政習(xí)語的學(xué)習(xí),讓學(xué)生們了解了一些改革開放的詞匯和翻譯。比如,對內(nèi)改革,對外開放(domestic reform and opening up);精準(zhǔn)扶貧(targeted poverty alleviation);家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制(household contract responsibility system);反貪反腐,查處違紀(jì)違法案件,決不姑息(anti-corruption and handling law-breaking cases and no leniency will be granted)。
三、通過課文后的翻譯練習(xí),重點(diǎn)闡述中西方文化的差異
在引導(dǎo)學(xué)生做第一單元的漢譯英練習(xí)“孔子”這一段落,不斷啟發(fā)學(xué)生加強(qiáng)對古代儒家學(xué)派及其《論語》等的進(jìn)一步認(rèn)識,從而讓學(xué)生們加深了解到中國文化和古代漢語的精髓;在要求學(xué)生做第五單元太極拳這一段翻譯時,首先講述了太極拳是我國古代的瑰寶之一,也向?qū)W生講述了練太極拳對健身重要性以及現(xiàn)正在教授俄羅斯交換生研習(xí)太極拳一事,以此弘揚(yáng)中華國粹,使之發(fā)揚(yáng)光大。學(xué)生們聽得津津有味、不僅樂于翻譯,而且對太極拳也產(chǎn)生了濃厚的興趣;在做第三單元漢譯英翻譯練習(xí)時,與同學(xué)們互動,大家興高采烈、情緒高昂地談?wù)摿宋覈?dāng)今航天事業(yè)的最新動態(tài)和發(fā)展,激發(fā)了他們對祖國的熱愛之情和為之奮斗的崇高理想。當(dāng)然作為老師的我,也不失時機(jī)地向同學(xué)們講述了我國距世界一些強(qiáng)國還有一定差距,要為之發(fā)憤圖強(qiáng),刻苦努力,為有朝一日報效祖國打下堅實(shí)的基礎(chǔ)。
四、就課文單元的主題,融入了思政理念、強(qiáng)調(diào)立德樹人
在上第三單元課文A時,既向?qū)W生講述了英特網(wǎng)時代現(xiàn)狀、發(fā)展和重要性,同時也強(qiáng)調(diào)立德樹人,不忘告誡學(xué)生,不要沉迷于網(wǎng)絡(luò)游戲而荒廢了學(xué)業(yè);在上第四單元課文A、談及“英雄”時,啟發(fā)學(xué)生多發(fā)現(xiàn)身邊的“普通”英雄,并爭取多創(chuàng)新時代的、敢做敢為的活英雄;在插播文化拓展知識,向?qū)W生講述丘吉爾的著名演講《永不放棄》時,就圍繞“敬業(yè)”一詞展開論證,而“敬業(yè)”正是我黨所倡導(dǎo)的社會主義核心價值觀的重要內(nèi)容之一。
結(jié)語
綜上所述,將思政理念融入到現(xiàn)有課堂教學(xué)中,不僅能最大限度地提高學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情、明確自己的學(xué)習(xí)目標(biāo)和方向、拓展他們的文化視野、豐富他們的精神涵養(yǎng),更能極大地培養(yǎng)他們的學(xué)習(xí)興趣和愛好。這一做法其實(shí)早兩年就已在教學(xué)中推廣使用,并在2017年發(fā)表的論文[8]中有所描述,今后,我還將在往后的課堂教學(xué)中繼續(xù)深入融入、精準(zhǔn)貫徹和全面實(shí)施立德樹人的思政理念,并向其他老師和我的其他班的學(xué)生推崇這一理念,將思政理念的教改創(chuàng)新進(jìn)行到底。
參考文獻(xiàn):
[1] 習(xí)近平,在慶祝改革開放40周年大會上的講話,2018年12月18日。
[2] 出自唐朝詩人張九齡《送韋城李少府》,習(xí)近平2014年7月14日在接受拉美四國媒體聯(lián)合采訪時所引用。
[3] 典出晉·葛洪《抱樸子·博喻》,習(xí)近平2013年3月27日在BRICS第五次會晤時的主旨講話《攜手合作共同發(fā)展》中所引用。
[4] 習(xí)近平,在坦桑尼亞尼雷爾國際會議中心發(fā)表演講,2013年3月25日。
[5] 典出墨翟《墨子·兼愛(中)》,習(xí)近平2015年11月7日在新加坡國立大學(xué)的演講中所引用。
[6] 語出戰(zhàn)國《司馬法》,習(xí)近平2014年3月28日在德國柏林科爾伯基金會的演講中所引用。
[7] 典出宋·阮閱《詩話總龜前集》卷三十引《古今詩話》,習(xí)近平2014年7月9日在第六輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話和第五輪中美人文交流高層磋商的聯(lián)合開幕式上發(fā)表題為《努力構(gòu)建中美新型大國關(guān)系》的致辭中所引用。
[8] Zhuang Xiaohua, Sunshine the Classroom, Highlight the Students, J. PROCEEDINGS OF 2015 INTERNATIONAL SYMPOSIUM - COLLEGE FOREIGN LANGUAGES EDUCATION REFORM AND INNOVATION, 2017