国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

涉外公證書(shū)譯文與原文相符問(wèn)題研究

2019-10-22 06:39劉春紅
現(xiàn)代交際 2019年14期
關(guān)鍵詞:意大利語(yǔ)功能對(duì)等研究

劉春紅

摘要:中國(guó)關(guān)于涉外公證的研究最早見(jiàn)于期刊《人民司法》,如今涉外公證的英語(yǔ)翻譯參考標(biāo)準(zhǔn)已逐步完善;至于公證文件意大利語(yǔ)翻譯的研究則仍處于起步階段。因此,從理論上說(shuō),公證書(shū)意大利語(yǔ)翻譯比英語(yǔ)翻譯難度更大。中意公證文書(shū)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定在理論和實(shí)踐上具有緊迫性,翻譯質(zhì)量的進(jìn)一步完善,仍有待從譯人員及學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)等多方作出積極努力。

關(guān)鍵詞:涉外公證 意大利語(yǔ) 研究 功能對(duì)等

中圖分類號(hào):H772文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349 (2019) 14-0068-03

周文建在《怎樣寫(xiě)公證書(shū)和涉外公證書(shū)》中指出,“公證書(shū)是國(guó)家公證機(jī)關(guān)根據(jù)當(dāng)事人的申請(qǐng),依照法定程序,對(duì)其法律行為及其有法律意義的文件、事實(shí),證明其真實(shí)性、合法性的文書(shū)”,涉外公證(書(shū))是指公證機(jī)關(guān)辦理的含有涉外因素的公證事項(xiàng),即公證當(dāng)事人、證明對(duì)象或公證書(shū)使用地等諸因素中至少含有一個(gè)以上涉外因素的公證事項(xiàng),本文所談及的公證文書(shū)指的便是涉外公證文書(shū)。涉外公證書(shū)翻譯是一種法律文書(shū)的翻譯,因此譯文質(zhì)量的好壞是決定公證書(shū)效力的一個(gè)重要條件。

一、涉外公證翻譯歷史

中國(guó)關(guān)于涉外公證的研究最早見(jiàn)于期刊《人民司法》,盡管1978年中國(guó)開(kāi)始改革開(kāi)放政策,1977年的涉外公證內(nèi)容已經(jīng)包括:結(jié)婚證明、出生證明、學(xué)歷證明、工作證明、親屬關(guān)系證明、生存證明、居住證明、死亡證明、繼承權(quán)證明、授權(quán)證明、委托書(shū)、財(cái)產(chǎn)聲明書(shū)、申請(qǐng)外匯證明、未婚證明、收入證明、換進(jìn)外匯證明等,種類繁多,涉及的公家和地區(qū)已經(jīng)多達(dá)38個(gè),當(dāng)時(shí)相關(guān)部門(mén)已經(jīng)意識(shí)到,隨著對(duì)外關(guān)系的擴(kuò)大,涉外公證的業(yè)務(wù)會(huì)不斷增多,原來(lái)的規(guī)定已經(jīng)不合時(shí)宜,需要及時(shí)研究解決新情況,而且相關(guān)人員的業(yè)務(wù)知識(shí)不足,需要培養(yǎng)專門(mén)的公證文書(shū)工作人員;1979年浙江省高級(jí)人民法院的一篇《舟山公證處怎樣辦理涉外公證工作》,根據(jù)毛主席關(guān)于“保護(hù)華僑利益,扶助回國(guó)的華僑”的教導(dǎo),落實(shí)“國(guó)家保護(hù)華僑和僑眷的正當(dāng)權(quán)利和利益”,針對(duì)遺產(chǎn)繼承、勞工死亡賠償?shù)墓C提出具體工作辦法;1983年,陳六書(shū)在《法學(xué)》期二FU上發(fā)表文章《辦理涉外公證事務(wù)應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題》《論我國(guó)國(guó)家公證制度的基本原則》;1988年黃金祺在《漫談外交》上發(fā)表《涉外公證與認(rèn)證是怎么回事》。這些都為普及涉外公證知識(shí)和為制度的完善做了非常重要的早期貢獻(xiàn),其中黃金祺曾指出,公證可以分為三類

即證明各種民事法律行為、證明具有法律意義的文書(shū)和證明具有法律意義的事實(shí);他還指出,“非涉外的公證一般不需要認(rèn)證,而涉外公證卻一般需要認(rèn)證,認(rèn)證的目的是進(jìn)一步證明公證的真實(shí)性和合法性”,而各國(guó)有關(guān)涉外公證和認(rèn)證的規(guī)定和手續(xù)不盡相同。

1993年,劉藝乒在《思想戰(zhàn)線》上發(fā)表《中外公證制度的分析比較》-文,追溯了公證文化歷史,最早的1802年法國(guó)的《公證人法》也為意大利的公證法律制度提供了借鑒參考。他還指出,中國(guó)的公證制度建設(shè)以1982年《公證暫行條例》的公布實(shí)施為標(biāo)志,應(yīng)該比較研究國(guó)內(nèi)外公證制度,利用國(guó)際上公認(rèn)的經(jīng)驗(yàn),以完善我國(guó)的公證制度。

二、涉外文書(shū)中原文與譯文相符問(wèn)題研究

1993年,王春暉在《中國(guó)翻譯》上發(fā)表的《涉外公證文書(shū)的漢英翻譯》一文中明確指出,“為了使用方便,大多數(shù)發(fā)往國(guó)外的公證書(shū)均要附帶英譯文,有的國(guó)家還要求對(duì)涉外公證文書(shū)出具中文與譯文相符的證明文件”,以證明內(nèi)容的真實(shí)性和可靠性。意大利要求中國(guó)學(xué)生的公證文書(shū)提供“中文與譯文相符”的證明也就不是特例了。

根據(jù)司法部頒發(fā)的《公證程序規(guī)則(試行)》,公證書(shū)如果沒(méi)有按規(guī)定附外文譯文的、公證員的中文姓名與外文譯名不一致的、外文譯文不正確及不規(guī)范或有錯(cuò)誤的,只要有其中一種情況,公證書(shū)立即被視為無(wú)效。

2005年,栗長(zhǎng)江在《涉外公證書(shū)漢譯英》一文中指出,涉外公證書(shū)翻譯語(yǔ)言要準(zhǔn)確,文體要莊重,程式要地道規(guī)范,原文和譯文在語(yǔ)言維、文化維、交際維等方而達(dá)到“整合適應(yīng)選擇度”,注重“翻譯的功能對(duì)等問(wèn)題”。他還特別指出:“我國(guó)的公證制度和公證體系與國(guó)外不同,經(jīng)過(guò)多年的翻譯實(shí)踐,我國(guó)涉外公證書(shū)的翻譯一直沿襲我們自己的特定格式,翻譯時(shí)不應(yīng)要求完全歸化,適當(dāng)?shù)漠惢彩强尚械摹5菤w化和異化在翻譯過(guò)程中應(yīng)相互彌補(bǔ),相得益彰。如果譯者在翻譯時(shí)逐字死譯,往往收不到預(yù)期的效果,譯文有時(shí)甚至佶屈聱牙,歪曲原意。因此,在翻譯中應(yīng)該盡量參照平行文本,使譯文更符合目的語(yǔ)規(guī)范,更好地為譯文讀者理解和接受?!?/p>

關(guān)于涉外公證文書(shū)的翻譯,司法部曾以通知信函的形式提出規(guī)范要求 公證書(shū)譯文中的姓名和國(guó)內(nèi)地名必須按照漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě);翻譯標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意:不用引號(hào)及句號(hào);標(biāo)題要在公證書(shū)上方中央位置;必須全部大寫(xiě)或大寫(xiě)標(biāo)題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母,冠詞及少于五個(gè)字母的連詞、介詞不應(yīng)大寫(xiě),除非位于句首。

江葳葳在《從涉外公證書(shū)的特點(diǎn)看公證書(shū)的英語(yǔ)翻譯》一文中強(qiáng)調(diào)涉外公證書(shū)的“社會(huì)交際功能”特征,指出:“涉外公證實(shí)際上能產(chǎn)生作用,把公證書(shū)的內(nèi)容翻譯成使用國(guó)或使用國(guó)要求的語(yǔ)言是基礎(chǔ)。只有先能看懂,才能談到法律效力的問(wèn)題。所以說(shuō)涉外公證書(shū)是一種以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實(shí)用型翻譯。為了更好地傳遞信息,達(dá)到交流的目的,我們應(yīng)尊重涉外公證使用國(guó)的特色,了解它們的文化、語(yǔ)言、詞語(yǔ)上的特點(diǎn),有針對(duì)性地進(jìn)行涉外公證書(shū)的翻譯,先讓使用國(guó)的讀者易于理解和接受,才能真正提高涉外公證書(shū)的有效性和實(shí)用性?!蹦承┨囟ǖ拿Q、機(jī)構(gòu)、職位、頭銜等都要按照標(biāo)準(zhǔn)譯法來(lái)譯,地址的翻譯除去一些地區(qū)特定的稱謂,剩下的部分均須按照標(biāo)準(zhǔn)普通話的漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),對(duì)于街、路、村等因?qū)俜切姓^(qū)域,可用以拼音拼寫(xiě)。

2011年, 《涉外公證文書(shū)英譯大全》出版發(fā)行,涉外公證的英語(yǔ)翻譯參考標(biāo)準(zhǔn)已逐步完善。而涉外公證的意大利語(yǔ)譯文質(zhì)量及參考標(biāo)準(zhǔn)研究至今還處在起步階段,僅有筆者曾發(fā)表的《公證書(shū)意大利語(yǔ)翻譯問(wèn)題研究》-篇,對(duì)于涉外公證文件意大利語(yǔ)翻譯的理論研究較為缺乏,在翻譯實(shí)踐過(guò)程中也沒(méi)有較為完備的詞庫(kù)作參考,尤其是專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法有待標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一和完善。

猜你喜歡
意大利語(yǔ)功能對(duì)等研究
學(xué)唱意大利語(yǔ)作品的基本環(huán)節(jié)
“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代背景下思政元素融入非通用語(yǔ)種教學(xué)路徑探究
我國(guó)非通用語(yǔ)專業(yè)輔修教學(xué)探究
誰(shuí)說(shuō)小孩不能做研究?
Applications of Deep Mixing to Earthquake Disaster Mitigation
A Thought:What have We Learned from Natural Disasters? Five Years after the Great East Japan Earthquake
對(duì)周期函數(shù)最小正周期判定法的研究與應(yīng)用
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
“意大利語(yǔ)”學(xué)習(xí)熱潮向我們走來(lái)