劉春紅
摘要:中國(guó)關(guān)于涉外公證的研究最早見(jiàn)于期刊《人民司法》,如今涉外公證的英語(yǔ)翻譯參考標(biāo)準(zhǔn)已逐步完善;至于公證文件意大利語(yǔ)翻譯的研究則仍處于起步階段。因此,從理論上說(shuō),公證書(shū)意大利語(yǔ)翻譯比英語(yǔ)翻譯難度更大。中意公證文書(shū)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定在理論和實(shí)踐上具有緊迫性,翻譯質(zhì)量的進(jìn)一步完善,仍有待從譯人員及學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)等多方作出積極努力。
關(guān)鍵詞:涉外公證 意大利語(yǔ) 研究 功能對(duì)等
中圖分類號(hào):H772文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349 (2019) 14-0068-03
周文建在《怎樣寫(xiě)公證書(shū)和涉外公證書(shū)》中指出,“公證書(shū)是國(guó)家公證機(jī)關(guān)根據(jù)當(dāng)事人的申請(qǐng),依照法定程序,對(duì)其法律行為及其有法律意義的文件、事實(shí),證明其真實(shí)性、合法性的文書(shū)”,涉外公證(書(shū))是指公證機(jī)關(guān)辦理的含有涉外因素的公證事項(xiàng),即公證當(dāng)事人、證明對(duì)象或公證書(shū)使用地等諸因素中至少含有一個(gè)以上涉外因素的公證事項(xiàng),本文所談及的公證文書(shū)指的便是涉外公證文書(shū)。涉外公證書(shū)翻譯是一種法律文書(shū)的翻譯,因此譯文質(zhì)量的好壞是決定公證書(shū)效力的一個(gè)重要條件。
一、涉外公證翻譯歷史
中國(guó)關(guān)于涉外公證的研究最早見(jiàn)于期刊《人民司法》,盡管1978年中國(guó)開(kāi)始改革開(kāi)放政策,1977年的涉外公證內(nèi)容已經(jīng)包括:結(jié)婚證明、出生證明、學(xué)歷證明、工作證明、親屬關(guān)系證明、生存證明、居住證明、死亡證明、繼承權(quán)證明、授權(quán)證明、委托書(shū)、財(cái)產(chǎn)聲明書(shū)、申請(qǐng)外匯證明、未婚證明、收入證明、換進(jìn)外匯證明等,種類繁多,涉及的公家和地區(qū)已經(jīng)多達(dá)38個(gè),當(dāng)時(shí)相關(guān)部門(mén)已經(jīng)意識(shí)到,隨著對(duì)外關(guān)系的擴(kuò)大,涉外公證的業(yè)務(wù)會(huì)不斷增多,原來(lái)的規(guī)定已經(jīng)不合時(shí)宜,需要及時(shí)研究解決新情況,而且相關(guān)人員的業(yè)務(wù)知識(shí)不足,需要培養(yǎng)專門(mén)的公證文書(shū)工作人員;1979年浙江省高級(jí)人民法院的一篇《舟山公證處怎樣辦理涉外公證工作》,根據(jù)毛主席關(guān)于“保護(hù)華僑利益,扶助回國(guó)的華僑”的教導(dǎo),落實(shí)“國(guó)家保護(hù)華僑和僑眷的正當(dāng)權(quán)利和利益”,針對(duì)遺產(chǎn)繼承、勞工死亡賠償?shù)墓C提出具體工作辦法;1983年,陳六書(shū)在《法學(xué)》期二FU上發(fā)表文章《辦理涉外公證事務(wù)應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題》《論我國(guó)國(guó)家公證制度的基本原則》;1988年黃金祺在《漫談外交》上發(fā)表《涉外公證與認(rèn)證是怎么回事》。這些都為普及涉外公證知識(shí)和為制度的完善做了非常重要的早期貢獻(xiàn),其中黃金祺曾指出,公證可以分為三類
即證明各種民事法律行為、證明具有法律意義的文書(shū)和證明具有法律意義的事實(shí);他還指出,“非涉外的公證一般不需要認(rèn)證,而涉外公證卻一般需要認(rèn)證,認(rèn)證的目的是進(jìn)一步證明公證的真實(shí)性和合法性”,而各國(guó)有關(guān)涉外公證和認(rèn)證的規(guī)定和手續(xù)不盡相同。
1993年,劉藝乒在《思想戰(zhàn)線》上發(fā)表《中外公證制度的分析比較》-文,追溯了公證文化歷史,最早的1802年法國(guó)的《公證人法》也為意大利的公證法律制度提供了借鑒參考。他還指出,中國(guó)的公證制度建設(shè)以1982年《公證暫行條例》的公布實(shí)施為標(biāo)志,應(yīng)該比較研究國(guó)內(nèi)外公證制度,利用國(guó)際上公認(rèn)的經(jīng)驗(yàn),以完善我國(guó)的公證制度。
二、涉外文書(shū)中原文與譯文相符問(wèn)題研究
1993年,王春暉在《中國(guó)翻譯》上發(fā)表的《涉外公證文書(shū)的漢英翻譯》一文中明確指出,“為了使用方便,大多數(shù)發(fā)往國(guó)外的公證書(shū)均要附帶英譯文,有的國(guó)家還要求對(duì)涉外公證文書(shū)出具中文與譯文相符的證明文件”,以證明內(nèi)容的真實(shí)性和可靠性。意大利要求中國(guó)學(xué)生的公證文書(shū)提供“中文與譯文相符”的證明也就不是特例了。
根據(jù)司法部頒發(fā)的《公證程序規(guī)則(試行)》,公證書(shū)如果沒(méi)有按規(guī)定附外文譯文的、公證員的中文姓名與外文譯名不一致的、外文譯文不正確及不規(guī)范或有錯(cuò)誤的,只要有其中一種情況,公證書(shū)立即被視為無(wú)效。
2005年,栗長(zhǎng)江在《涉外公證書(shū)漢譯英》一文中指出,涉外公證書(shū)翻譯語(yǔ)言要準(zhǔn)確,文體要莊重,程式要地道規(guī)范,原文和譯文在語(yǔ)言維、文化維、交際維等方而達(dá)到“整合適應(yīng)選擇度”,注重“翻譯的功能對(duì)等問(wèn)題”。他還特別指出:“我國(guó)的公證制度和公證體系與國(guó)外不同,經(jīng)過(guò)多年的翻譯實(shí)踐,我國(guó)涉外公證書(shū)的翻譯一直沿襲我們自己的特定格式,翻譯時(shí)不應(yīng)要求完全歸化,適當(dāng)?shù)漠惢彩强尚械摹5菤w化和異化在翻譯過(guò)程中應(yīng)相互彌補(bǔ),相得益彰。如果譯者在翻譯時(shí)逐字死譯,往往收不到預(yù)期的效果,譯文有時(shí)甚至佶屈聱牙,歪曲原意。因此,在翻譯中應(yīng)該盡量參照平行文本,使譯文更符合目的語(yǔ)規(guī)范,更好地為譯文讀者理解和接受?!?/p>
關(guān)于涉外公證文書(shū)的翻譯,司法部曾以通知信函的形式提出規(guī)范要求 公證書(shū)譯文中的姓名和國(guó)內(nèi)地名必須按照漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě);翻譯標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意:不用引號(hào)及句號(hào);標(biāo)題要在公證書(shū)上方中央位置;必須全部大寫(xiě)或大寫(xiě)標(biāo)題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母,冠詞及少于五個(gè)字母的連詞、介詞不應(yīng)大寫(xiě),除非位于句首。
江葳葳在《從涉外公證書(shū)的特點(diǎn)看公證書(shū)的英語(yǔ)翻譯》一文中強(qiáng)調(diào)涉外公證書(shū)的“社會(huì)交際功能”特征,指出:“涉外公證實(shí)際上能產(chǎn)生作用,把公證書(shū)的內(nèi)容翻譯成使用國(guó)或使用國(guó)要求的語(yǔ)言是基礎(chǔ)。只有先能看懂,才能談到法律效力的問(wèn)題。所以說(shuō)涉外公證書(shū)是一種以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實(shí)用型翻譯。為了更好地傳遞信息,達(dá)到交流的目的,我們應(yīng)尊重涉外公證使用國(guó)的特色,了解它們的文化、語(yǔ)言、詞語(yǔ)上的特點(diǎn),有針對(duì)性地進(jìn)行涉外公證書(shū)的翻譯,先讓使用國(guó)的讀者易于理解和接受,才能真正提高涉外公證書(shū)的有效性和實(shí)用性?!蹦承┨囟ǖ拿Q、機(jī)構(gòu)、職位、頭銜等都要按照標(biāo)準(zhǔn)譯法來(lái)譯,地址的翻譯除去一些地區(qū)特定的稱謂,剩下的部分均須按照標(biāo)準(zhǔn)普通話的漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),對(duì)于街、路、村等因?qū)俜切姓^(qū)域,可用以拼音拼寫(xiě)。
2011年, 《涉外公證文書(shū)英譯大全》出版發(fā)行,涉外公證的英語(yǔ)翻譯參考標(biāo)準(zhǔn)已逐步完善。而涉外公證的意大利語(yǔ)譯文質(zhì)量及參考標(biāo)準(zhǔn)研究至今還處在起步階段,僅有筆者曾發(fā)表的《公證書(shū)意大利語(yǔ)翻譯問(wèn)題研究》-篇,對(duì)于涉外公證文件意大利語(yǔ)翻譯的理論研究較為缺乏,在翻譯實(shí)踐過(guò)程中也沒(méi)有較為完備的詞庫(kù)作參考,尤其是專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法有待標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一和完善。