王升
摘要:全媒體具有融合性、立體性、開放性的特點(diǎn),全媒體對(duì)外國文學(xué)的傳播是全方位的,但由于語言的獨(dú)特性,外國文學(xué)的傳播受到不同國家、不同民族語言的限制,其傳播主要依靠翻譯,經(jīng)過譯介的作品才會(huì)在我國廣泛傳播,才會(huì)對(duì)國民教育產(chǎn)生重要影響。
關(guān)鍵詞:全媒體時(shí)代;外國文學(xué);國民教育
“全媒體”(Omnimedia)在美語中是一個(gè)新興的詞語,它最早出現(xiàn)在美國家政服務(wù)領(lǐng)域。1999年10月19日,美國一所家政公司成立,注冊的名字為Martha Stewart Living Omnimedia,首次使用了“Omnimedia”這一詞語。其本意是為家庭主婦和消費(fèi)者提供更為全面的生活服務(wù),包括提供各種生活觀念、相關(guān)資訊及產(chǎn)品。后來,全媒體這一概念被新聞傳播領(lǐng)域所接受,逐漸成為各行各業(yè)的一種新的傳播理念。
一、全媒體時(shí)代的特點(diǎn)
全媒體是對(duì)新時(shí)期傳播途徑的概括,它包括傳統(tǒng)媒體與新媒體兩個(gè)方面,從使用的手段來說是紙質(zhì)媒體與光電及網(wǎng)絡(luò)媒體的合稱,主要包括:報(bào)紙、雜志、廣播、電視、音像、電影、出版、網(wǎng)絡(luò)等。這些媒體的深度融合、發(fā)展,令傳播信息更加快捷、方便,也讓信息本身更加立體化,生動(dòng)化??傮w看來,全媒體有以下幾個(gè)特點(diǎn):
(一)融合性。全媒體不是各種媒體的簡單的組合,不是現(xiàn)代媒體對(duì)傳統(tǒng)媒體的替代,而是各種媒體的互補(bǔ)?,F(xiàn)代媒體對(duì)傳統(tǒng)媒體的傳播形式進(jìn)行了升級(jí)改版。傳統(tǒng)媒體與現(xiàn)代媒體相互融合,取長補(bǔ)短,共同構(gòu)成了新時(shí)期傳播方式的多樣性。全媒體融合了多種媒體的傳播技術(shù)、傳播渠道,可以形成集成化的傳播方式。
(二)立體性。全媒體作為嶄新的傳播形式,它融合了多種傳播手段,形成了合力,具有了立體性的特征。與紙質(zhì)媒體不同,它可以把聲音、場景、人物等還原成真實(shí)的狀態(tài),具有立體化的效果。有了全媒體,紙質(zhì)媒體的文字也可以變成有聲讀本,也可實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)傳播,網(wǎng)上閱讀。
(三)開放性。傳統(tǒng)媒體具有局限性,如報(bào)紙、刊物等都有一定的印數(shù),其讀者群也幾乎被限定在印數(shù)之內(nèi)。全媒體則不同,它通過多種傳播方式,擁有了更為廣泛的讀者。另外,它也適應(yīng)了當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的要求,以更方便、快捷的方式傳遞給受眾者,這讓它的覆蓋面積擴(kuò)大,傳播效率提高。
二、全媒體時(shí)代外國文學(xué)的傳播
傳統(tǒng)上,外國文學(xué)的傳播主要是靠紙質(zhì)圖書。二十世紀(jì)以來,我國翻譯介紹了世界上外國文學(xué)的經(jīng)典作品。這些作品結(jié)合我國的當(dāng)時(shí)國情進(jìn)行了不同程度的傳播。作品自身也把不同國家和民族的風(fēng)俗、歷史、文化等特色介紹到我國。傳統(tǒng)的傳播方式以其簡約的版式、圖案,尤其以文字的方式傳播了外國文學(xué)作品。受制于紙制圖書的局限,人們更傾向于閱讀,也更熱衷于閱讀,但畢竟所讀的書是少數(shù)的。因此,外國文學(xué)也受此影響,其影響范圍也是有限的。人們對(duì)外國文學(xué)的認(rèn)識(shí)基本上局限于翻譯家所譯介的外國文學(xué)經(jīng)典作品,且由于受到閱讀習(xí)慣的影響,如很多人不習(xí)慣于外國人名的識(shí)別及大量心理情景的描寫方式,因此,外國文學(xué)的影響主要集中在具有較高文化水準(zhǔn)的人群之中。
進(jìn)入全媒體時(shí)代則出現(xiàn)了不同的情況。外國文學(xué)可以更多的途徑進(jìn)行傳播,其傳播方式更加生動(dòng),更具有可感的形象。全媒體時(shí)代外國文學(xué)作品可以被編輯得更加直觀、生動(dòng)。其主要傳播方式有:一是電子文本。電子書成為二十一世紀(jì)人們閱讀的新時(shí)尚。電子書的特點(diǎn)體積小、容易大、攜帶方便,閱讀起來更信手拈來。二是改編的影視作品。對(duì)于不愛閱讀或者閱讀外國文學(xué)作品有障礙的讀者,影視文學(xué)作品無疑更直觀、更容易被讀者所接受。缺點(diǎn)是經(jīng)過編劇、導(dǎo)演的改編可能失去了原作的某些特點(diǎn),甚至可能沒有了原作的風(fēng)格。三是有聲閱讀文本。這類作品對(duì)于初次接聽的讀者可能需要他努力地聽,否則可能會(huì)由于現(xiàn)實(shí)生活中的某一細(xì)小動(dòng)作或聲音,影響了聽的效果。四是某些制作精美的分析短文,或提煉出來的各種主題的文學(xué)集合,如外國文學(xué)名言警句,或某位作家的精彩語句,或者某一類人物的精彩總結(jié)等。
全媒體時(shí)代外國文學(xué)的多種傳播方式,加快了讀者接受的時(shí)間,也可能因?yàn)槟骋慌d趣點(diǎn)會(huì)快速激發(fā)起讀者的閱讀興趣。但是它也有其不足的地方,一是電子文本不容易記上筆記或畫上閱讀符號(hào),讀者的某些瞬間思考不能記錄下來,過了一段時(shí)間再想記的時(shí)候可能已經(jīng)想不起來了。二是容易形成碎片化的效果?,F(xiàn)代社會(huì)人們的閱讀雖然更加快捷、及時(shí),但也更容易成碎片化的記憶。造成的影響一是只言片語取代全文,所謂一葉障目,不見泰山;二是形成短期記憶效應(yīng),接收的快,忘記的可能也會(huì)快。
新時(shí)期外國文學(xué)的接受情況來看,對(duì)我國影響較大的是法國文學(xué)、美國文學(xué)、俄蘇文學(xué)、英國文學(xué)、拉美文學(xué)、日本文學(xué)、德國文學(xué)、奧地利文學(xué)等等。對(duì)西方文學(xué)的傳播主要以經(jīng)典作家的作品為主,西方文學(xué)又以法國文學(xué)最具代表性,受到讀者喜歡的法國作家主要有:雨果、巴爾扎克、司湯達(dá)、福樓拜、莫泊桑、羅曼·羅蘭、波德萊爾、薩特、普魯斯特等。這些作家既有傳統(tǒng)的現(xiàn)實(shí)主義作家,也有現(xiàn)代主義作家。
我國對(duì)俄蘇文學(xué)的接受,更多源于新中國建國初期兩國的友好關(guān)系,源于地緣關(guān)系的相近。俄蘇文學(xué)在我國讀者中不僅有耳熟能詳?shù)耐袪査固⑵踉X夫、屠格涅夫、高爾基等,也有現(xiàn)代的作家如帕斯捷爾納克、索爾仁尼琴、阿赫瑪托夫等。俄蘇文學(xué)在我國讀者中占有較重要的地位,這與其早期文學(xué)對(duì)我國影響較大有一定的關(guān)系。
進(jìn)入二十一世紀(jì)以來,我國對(duì)外國文學(xué)的接受的視野更加廣闊,拉丁美洲文學(xué)也成為廣大讀者所喜歡的作品之一,尤其是拉美的魔幻現(xiàn)實(shí)主義作家及其作品受到了讀者的歡迎。馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》幾乎成為家喻戶曉的作品。
由于近鄰的關(guān)系日本優(yōu)秀文學(xué)、韓國優(yōu)秀影視作品等也成為國人追逐的對(duì)象。
總體來看,在全媒體環(huán)境下,外國文學(xué)得到了較廣范圍的傳播,世界各國優(yōu)秀的文學(xué)作品,一經(jīng)得以翻譯,如能被廣大讀者所認(rèn)可,便會(huì)在我國較迅速地傳播開來。我國對(duì)外國文學(xué)的接受,不以國別論、不以種族論、不以地區(qū)論,只要是優(yōu)秀的作品,均會(huì)在我國得以傳播。我國讀者對(duì)外國文學(xué)的接受,也不以是否得過諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)為依據(jù),許多得過諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作品,可能在我國并沒有多高的知名度,而在國外可能名不見經(jīng)傳的作品,在我國卻可能有很高的知名度。
三、全媒體時(shí)代外國文學(xué)對(duì)國民教育的影響
全媒體時(shí)代,外國文學(xué)在我國的傳播,仍受制于翻譯者的介紹。外國文學(xué)總量上看龐大而復(fù)雜,由世界不同語種的作家作品構(gòu)成。目前,在文學(xué)領(lǐng)域,世界上主要的語種也有三十多種。任何一位讀者都不可能讀懂三十多種語言,即便是有語言天賦的人,能讀懂五六種語言的作品,也是非常罕見了。因此,我國讀者受到語言條件的限制,外國文學(xué)在我國的傳播,即便是全媒體時(shí)代,也不會(huì)是大量的流傳開來。讀者所接受到的外國文學(xué)作品,一般情況下是經(jīng)過篩選的、在國外受到讀者喜愛的作品。另外,外國文學(xué)的譯介,也不是一件簡單的事。既需要對(duì)原著國的語言的精通,也需要對(duì)漢語的精通,還需要翻譯的信達(dá)雅的順暢,能到達(dá)這種要求的翻譯者在國內(nèi)或國外的也不是很多。總體來看,全媒體時(shí)代,外國文學(xué)的傳播仍然依賴于譯介者,仍然并且也將永不可能實(shí)現(xiàn)暢通無阻的傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇珊·桑塔格.同時(shí)[M].黃燦然譯.上海:上海譯文出版社,2009.
[2]吳莉莉.20 世紀(jì)外國文學(xué)對(duì)中國當(dāng)代作家的影響[J].南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào),2012 (4).
[3]馬歇爾·麥克盧漢.理解媒介——論人的延伸[M].何道寬譯.北京:商務(wù)印書館,2000.
[4]陳嘉.文學(xué)轉(zhuǎn)型與大學(xué)文學(xué)教育變革[J].教育評(píng)論,2006 (6).