浙江 余義勇
針對(duì)高中階段的詞匯教學(xué),教師除了引導(dǎo)學(xué)生更深入地理解和更廣泛地運(yùn)用已學(xué)詞匯外,還應(yīng)該指導(dǎo)學(xué)生通過(guò)廣泛閱讀進(jìn)一步擴(kuò)大詞匯量,提高其運(yùn)用詞匯準(zhǔn)確理解文章和確切表達(dá)的能力。當(dāng)前《考試大綱》規(guī)定的3500 個(gè)單詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿(mǎn)足不了現(xiàn)階段的閱讀要求,而學(xué)生在學(xué)習(xí)單詞時(shí),又往往脫離語(yǔ)篇、死記硬背,結(jié)果就是其對(duì)單詞掌握得不夠全面,前背后忘,效率低下,很難提升其準(zhǔn)確理解文章和確切表達(dá)的能力。那么,如何讓學(xué)生更好地掌握考綱詞匯以及拓展更多的課外詞匯呢?筆者認(rèn)為,英語(yǔ)經(jīng)典原著內(nèi)涵深厚雋永、文筆優(yōu)美流暢,無(wú)疑是學(xué)生拓展詞匯的最佳素材。下面,筆者以美國(guó)作家菲茨杰拉德的著名小說(shuō)《了不起的蓋茨比》為例,談?wù)勅绾我劳薪?jīng)典原著來(lái)拓展英語(yǔ)詞匯。
融詞于境是指把某個(gè)單詞放置在某個(gè)語(yǔ)段或語(yǔ)篇當(dāng)中去理解,而不是孤立地就詞論詞。因?yàn)樵~典中所列詞條的含義一般是其基本意思,而單詞只有在具體的語(yǔ)境中才能彰顯其鮮活的生命力。例如,《了不起的蓋茨比》第一章中有這樣一段關(guān)于黛西的經(jīng)典描寫(xiě):
For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face;her voice compelled me forward breathlessly as I listened—then the glow faded,each light deserting her with lingering regret,like children leaving a pleasant street at dusk.
“l(fā)inger”一詞本意為“逗留,徘徊”,而文中寫(xiě)到“余暉開(kāi)始漸漸退去,每一道光線離她而去時(shí)都是依戀惆悵,難舍難分,好像孩子們黃昏時(shí)要離開(kāi)充滿(mǎn)歡樂(lè)的街道一樣?!弊髡邔ⅰ疤?yáng)的余暉”擬人化,說(shuō)它是帶著依依不舍的傷感而離開(kāi)了黛西的臉龐。草木本無(wú)情,只因君有心。這一詞恰到好處地說(shuō)明了黛西在蓋茨比心中是完美的化身,就連本不懂風(fēng)月的晚霞余暉也對(duì)黛西情有獨(dú)鐘,這正與唐代詩(shī)句“始憐幽竹山窗下,不改清陰待我歸”所傳達(dá)的意境有異曲同工之妙,讀來(lái)令人回味無(wú)窮。
在平時(shí)的閱讀或考試中,學(xué)生應(yīng)該學(xué)會(huì)結(jié)合語(yǔ)境,舉一反三,利用修辭、聯(lián)想等方法來(lái)猜測(cè)詞義,體會(huì)單詞的妙處所在,從而理解作者所表達(dá)的真正意圖。例如,2015 年高考英語(yǔ)全國(guó)卷Ⅰ完形填空中有這樣一句話(huà):
When we handed him the bag of food,he lit up and thanked us with 53 eyes.When I handed him the gift card,saying he could use it for whatever his family might need,he burst into tears.
A.sleepy B.watery
C.curious D.sharp
根據(jù)下文語(yǔ)境,當(dāng)作者遞給他一張禮品卡,并告訴他可以用來(lái)購(gòu)買(mǎi)家里所需要的一切時(shí),他再也控制不住自己,淚水奪眶而出。因此可以判斷出上文中當(dāng)作者遞給對(duì)方一袋食物時(shí),他十分高興,充滿(mǎn)感激,眼睛里應(yīng)該是濕漉漉的,故本題應(yīng)該選擇B 選項(xiàng)。細(xì)細(xì)品味作者的措辭,從“watery eyes”到“burst into tears”,這是情感上的一次升華,何其妙哉!
在閱讀經(jīng)典作品時(shí),可以按照某一主題對(duì)詞匯進(jìn)行分類(lèi)整理,這樣能拓展更多實(shí)用的高級(jí)詞匯。例如,在《了不起的蓋茨比》一書(shū)中,作者菲茨杰拉德把每個(gè)主要人物的形象都刻畫(huà)得栩栩如生,躍然紙上,現(xiàn)截取片段如下:
對(duì)照上表,可以看到作者用了豐富多彩的詞匯來(lái)刻畫(huà)人物形象。描寫(xiě)臉部的詞:florid,sad,lovely,wan,charming,discontented 等;描寫(xiě)眼睛的詞:shining,arrogant,bright,sun-strained 等;描寫(xiě)身材的詞:roughneck,corpulent,sturdy,slender,erect,thickish,faintly stout等;描寫(xiě)頭發(fā)的詞:straw-haired,blond 等;描寫(xiě)聲音的詞:gruff,husky 等;描寫(xiě)其他的詞:elegant,supercilious,passionate,small-breasted,spiritless,anaemic,handsome,sensuously 等。通過(guò)對(duì)這些描寫(xiě)人物的詞匯進(jìn)行分類(lèi),學(xué)生可以構(gòu)建起與人物描寫(xiě)主題相關(guān)的詞匯網(wǎng)。此外,在今后的閱讀中,學(xué)生要不斷積累更多與此主題相關(guān)的詞匯,以便可以將其靈活地運(yùn)用于寫(xiě)作中。
經(jīng)典原著中有很多詞雖為超綱詞、超標(biāo)詞或者非教材詞匯,卻是日常交際、閱讀或者寫(xiě)作中會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)或用到的。學(xué)生可以通過(guò)查閱詞典來(lái)獲取其相關(guān)的同義詞、反義詞;也可以通過(guò)構(gòu)詞法積累更多相似的單詞,從而構(gòu)建與某一單詞相關(guān)的詞匯網(wǎng)。例如:
Slenderly,languidly,their hands set lightly on their hips,the two young women preceded us out onto a rosy-colored porch,open toward the sunset,where four candles flickered on the table in the diminished wind.
“I have enjoyed my lunch,”he said,“and I’m going to run off from you two young men before I outstay my welcome.”
續(xù)表
上面兩段話(huà)中,flicker,diminish 和outstay 三個(gè)單詞都是《考試大綱》外的高級(jí)詞匯,但是在平常的閱讀中時(shí)有出現(xiàn),因此值得學(xué)生去學(xué)習(xí)、記憶。而且學(xué)生可以根據(jù)其同義詞、反義詞、構(gòu)詞法等線索,順藤摸瓜,拓展更多實(shí)用的高級(jí)詞匯。這對(duì)于解答平時(shí)乃至高考中最常見(jiàn)的詞義猜測(cè)題很有幫助,如2016 年高考英語(yǔ)全國(guó)卷Ⅱ閱讀理解B篇第27 題:
Encouraging this kind of thinking has a downside.I ran the risk of losing those students who had a different style of thinking.Without fail one would declare,“But I’m just not creative.”
27.What does the underlined word“downside”in Paragraph 4 probably mean?
A.Mistake. B.Drawback.
C.Difficulty. D.Burden.
根據(jù)構(gòu)詞法進(jìn)行猜測(cè),downside 由down 和side 組成,字面意思為“下面的一邊”,初步可以猜測(cè)出詞義為“不足部分”。再根據(jù)畫(huà)線單詞后的“I ran the risk of losing those students who had a different style of thinking”可知,我冒著失去那些有不同思維方式的學(xué)生的危險(xiǎn),說(shuō)明我的這種教育方法也有“不足之處”??v觀四個(gè)選項(xiàng),A 意為“錯(cuò)誤”,B 意為“缺點(diǎn)”,C 意為“困難”,D 意為“負(fù)擔(dān)”,故本題應(yīng)該選擇B 選項(xiàng)。
詞塊是指一些固定或半固定的語(yǔ)言預(yù)制材料,可以分為聚合詞塊、短語(yǔ)構(gòu)架詞塊、習(xí)/俗語(yǔ)詞塊和句子組構(gòu)詞塊四種。聚合詞塊是指由兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞組成的固定短語(yǔ);短語(yǔ)構(gòu)架詞塊是指由固定詞匯構(gòu)成的短語(yǔ)框架,其中的某些詞可以用其他詞來(lái)替換;習(xí)/俗語(yǔ)詞塊就是指習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)或客套話(huà)等;句子組構(gòu)詞塊就是指某些固定的在使用時(shí)可以直接套用的句型。英語(yǔ)經(jīng)典原著語(yǔ)言地道純正,凝練優(yōu)美,每一段話(huà)里都包含了很多詞塊,仔細(xì)揣摩學(xué)習(xí),對(duì)提高英語(yǔ)表達(dá)能力有著重要的意義。例如:
If personality is an unbroken series of successful gestures,then there was something gorgeous about him,some heightened sensitivity to the promises of life,as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away.This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the“creative temperament.”—it was an extraordinary gift for hope,a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again.No—Gatsby turned out all right at the end;it is what preyed on Gatsby,what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.
這段話(huà)里面含有大量的詞塊。聚合詞塊:a series of,as if,be related to,under the name of,such as,turn out,all right,at the end,prey on,in the wake of,close out 等;短語(yǔ)構(gòu)架詞塊:have...to do with;句子組構(gòu)詞塊有it is not likely 以及it is...that 強(qiáng)調(diào)句型。詞塊是語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)境的統(tǒng)一體,它能打破傳統(tǒng)詞匯學(xué)習(xí)模式中詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)境相分離的孤立狀態(tài)。因此,學(xué)生應(yīng)該牢牢樹(shù)立詞塊意識(shí),從經(jīng)典原著中學(xué)習(xí)、積累更多的詞塊,提高用英語(yǔ)表達(dá)的流利度和準(zhǔn)確度。
英語(yǔ)經(jīng)典原著富含深邃的思想、巧妙的結(jié)構(gòu)以及優(yōu)美的語(yǔ)言,是拓展詞匯的最佳素材。在閱讀學(xué)習(xí)時(shí),學(xué)生需要把單詞融入到語(yǔ)境當(dāng)中去,斟其詞酌其句,認(rèn)真體會(huì)作者表達(dá)的巧妙之處;并根據(jù)某一主題進(jìn)行分類(lèi)比較,搭建起相關(guān)的支架;查閱相關(guān)單詞的同義詞、反義詞、搭配、構(gòu)詞法等,構(gòu)建關(guān)聯(lián)詞匯網(wǎng);同時(shí)結(jié)合四種詞塊模型,不斷地積累更多的詞塊和經(jīng)典的表達(dá)方式。需要指出的是,詞匯學(xué)習(xí)讓很多學(xué)生不寒而栗、望而卻步,但只要改變這種消極的態(tài)度,找到合適的方法,迎難而上,堅(jiān)持不懈,一定會(huì)學(xué)有所獲。