摘 要:本文以目的論角度出發(fā),結(jié)合外研社《新職業(yè)英語(yǔ)》教材中的所選文本,從詞匯翻譯出錯(cuò)和句式邏輯翻譯出錯(cuò)兩方面出發(fā),對(duì)譯文誤譯進(jìn)行的剖析和探討并且給出正確的譯文翻譯。旨在說(shuō)明職業(yè)英語(yǔ)翻譯要具備相關(guān)行業(yè)背景知識(shí)同時(shí)要考慮職業(yè)英語(yǔ)翻譯的選詞和語(yǔ)言的內(nèi)在邏輯性。
關(guān)鍵詞:目的論;職業(yè)英語(yǔ);翻譯誤譯
1 職業(yè)英語(yǔ)概述
職業(yè)英語(yǔ)(Workplace English),即適用于各行各業(yè)的英語(yǔ)。它包括機(jī)電英語(yǔ)、金融英語(yǔ)、會(huì)計(jì)英語(yǔ)、IT英語(yǔ)等等。和文學(xué)英語(yǔ)相比,職業(yè)英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)是加具體行業(yè)的模式,它能突出強(qiáng)調(diào)一個(gè)人在具體行業(yè)環(huán)境下的運(yùn)用英語(yǔ)水平的能力。
2 目的論的概述
翻譯目的論(skopos theory)是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論認(rèn)為譯文的翻譯預(yù)期目的決定著翻譯的策略和翻譯的方法,在翻譯過(guò)程中要遵循目的論三原則,目的性原則(skopos rule)、連貫性原則(coherence rule)和忠實(shí)性原則(fidelity rule)。這三大原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,忠實(shí)性原則、連貫性原則須服從于目的原則,這是目的論的首要原則。
3 誤譯實(shí)例剖析
保證譯文的準(zhǔn)確性是做好職業(yè)英語(yǔ)翻譯的前提條件。但是由于各種原因會(huì)導(dǎo)致翻譯誤譯,從而使翻譯文章信息失真造成誤譯。
3.1 職業(yè)知識(shí)缺乏導(dǎo)致誤譯
1)Establishing business relations is the first step to develop trade ties.原譯:建立商務(wù)關(guān)系是開(kāi)發(fā)貿(mào)易關(guān)系的第一步。(外研社教材譯文) Develop 英文一共有三種意思something grows and develops over the period of time發(fā)展。To develop real estate or hardware and software. 開(kāi)發(fā) (房地產(chǎn)/軟硬件等)。To design or make a new idea, product, system etc形成〔觀點(diǎn)〕;研制〔產(chǎn)品〕;制訂〔規(guī)劃〕。由于譯者沒(méi)有透徹的理解develop的內(nèi)涵,在選詞上出錯(cuò),造成翻譯不當(dāng)。改譯:建立商務(wù)關(guān)系是發(fā)展貿(mào)易關(guān)系的第一步。雖然職業(yè)英語(yǔ)的翻譯不同于文學(xué)英語(yǔ)翻譯,要求文雅、有韻律等等。但是職業(yè)英語(yǔ)的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性必須放在首位,以免造成讀者誤解。
2)When reporting on or preparing financial statements, employees shall do so honestly, accurately and clearly so as not to mislead.原譯:在做財(cái)務(wù)報(bào)告或準(zhǔn)備財(cái)務(wù)報(bào)表時(shí),應(yīng)誠(chéng)實(shí)、準(zhǔn)確、清楚,以免發(fā)生誤導(dǎo)。(外研社教材譯文) Prepare英文意思有兩種to write a document, make a program etc擬定〔文件〕;制作〔節(jié)目〕。to make a meal or a substance準(zhǔn)備〔食物、物品〕編制財(cái)務(wù)報(bào)表是一種表格形式的賬簿記錄。它是按照會(huì)計(jì)記賬原則—左借右貸借貸必相等的原則,編制財(cái)務(wù)報(bào)表的整個(gè)記賬過(guò)程。然而準(zhǔn)備財(cái)務(wù)報(bào)表無(wú)法體現(xiàn)會(huì)計(jì)記賬這一整個(gè)過(guò)程。改譯:在做財(cái)務(wù)報(bào)告或編制財(cái)務(wù)報(bào)表時(shí),應(yīng)誠(chéng)實(shí)、準(zhǔn)確、清楚,以免發(fā)生誤導(dǎo)。所以職業(yè)英語(yǔ)的翻譯必須要對(duì)該行業(yè)有所了解,如果缺乏行業(yè)知識(shí),翻譯的譯文質(zhì)量就會(huì)欠佳。
3)Numerical control uses coded information to control machine tool movements.原譯:數(shù)字控制就是使用編碼信息來(lái)控制加工機(jī)器的運(yùn)動(dòng)。(外研社教材譯文)Machine Tool機(jī)床,英文解釋為 A machine tool is a machine driven by power that cuts other materials.機(jī)床。Machine Tool翻譯為加工機(jī)器欠妥,文本屬于職業(yè)英語(yǔ),職業(yè)英語(yǔ)就一定要體現(xiàn)職業(yè)英語(yǔ)的行業(yè)性,做到行業(yè)有專(zhuān)攻。改譯:數(shù)控就是使用編碼信息來(lái)控制機(jī)床的運(yùn)作。譯者在翻譯時(shí)沒(méi)有具備一定的行業(yè)知識(shí),機(jī)床是機(jī)電行業(yè)約定俗成的一種說(shuō)法,而加工機(jī)器太過(guò)于口語(yǔ)化。不能凸顯職業(yè)英語(yǔ)的行業(yè)性。
3.2 語(yǔ)言基礎(chǔ)差而導(dǎo)致的誤譯
1)According to the plan, China will build a great deal of important projects in key industries in the period 2006-2010.原譯:在2006-2010年期間根據(jù)計(jì)劃,中國(guó)將建造重點(diǎn)行業(yè)中大量的重要項(xiàng)目。(外研社教材譯文)the plan在文中是特指,翻譯時(shí)根據(jù)上下文應(yīng)該具體明確出來(lái)。應(yīng)該翻譯為十一五規(guī)劃。此外根據(jù)中文行文習(xí)慣和邏輯,應(yīng)該是根據(jù)十一五規(guī)劃,中國(guó)將在一些重點(diǎn)行業(yè)建設(shè)一批重大項(xiàng)目。而不是翻譯為在2006-2010年期間根據(jù)計(jì)劃。改譯:根據(jù)十一五規(guī)劃,在2006年-2010年期間,中國(guó)將在一些重點(diǎn)行業(yè)建設(shè)一批重大項(xiàng)目。所以中英文翻譯一定要具備扎實(shí)的雙語(yǔ)功底,如果語(yǔ)言基礎(chǔ)薄弱,會(huì)對(duì)整個(gè)譯文質(zhì)量會(huì)造成巨大的影響。傳遞的信息會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)言功底的薄弱而失真。
2)At present, China has a relatively fierce competitive and relatively low industry concentration in its gas compressor manufacturing industry.原譯:目前在氣體壓縮機(jī)制造行業(yè),中國(guó)有一個(gè)相對(duì)激烈的競(jìng)爭(zhēng)和相對(duì)較低的行業(yè)集中。(外研社教材譯文)文章翻譯采取直譯的方法翻譯。翻譯出來(lái)的文章不能有效的傳達(dá)出原文想要表達(dá)的意思,讓讀者晦澀難懂。句子中的has一詞可以不用譯出來(lái)。通過(guò)對(duì)英文語(yǔ)序的調(diào)整改譯為:目前中國(guó)在氣體壓縮機(jī)制造行業(yè),競(jìng)爭(zhēng)相對(duì)激烈,行業(yè)集中度相對(duì)較低。改以后的譯文能準(zhǔn)確有效的傳遞出譯文想要表達(dá)的意思。
4 目的論對(duì)職業(yè)英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)作用
4.1 目的性原則確保翻譯譯文達(dá)到一定的目的性
功能翻譯理論認(rèn)為,原文和譯文是具有自身價(jià)值的兩種文本,在翻譯過(guò)程中,譯者需要對(duì)原文的信息進(jìn)行加工處理,通過(guò)理解,將語(yǔ)言信息準(zhǔn)確的傳達(dá)給目標(biāo)受眾。目的性原則的解釋有三種:目標(biāo)語(yǔ)境中譯文的目的;翻譯過(guò)程中譯員的目的;特定翻譯策略所要達(dá)到的目的。以公司宣傳單翻譯為例子,原文和譯文要有相同的信息傳遞、宣傳效果和移情感召功能。有的地方不要求翻譯對(duì)等,而要做彈性處理。即公司的宣傳單的受眾是否像原宣傳單的受眾一樣受到投資人和客戶(hù)的吸引,從而投資公司。
4.2 連貫性原則確保翻譯譯文連貫
連貫性原則有助于譯者較好的將譯文實(shí)現(xiàn)連貫性,首先譯文要被目標(biāo)讀者所接受。此外譯者需要對(duì)翻譯譯本的形式和功能做出判斷,判斷是否符合目的語(yǔ)的具體要求。從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際連貫。
4.3 忠實(shí)性原則要求翻譯譯文盡可能地忠實(shí)于原文
原文和譯文的忠實(shí),并不是要求原文句子和譯文句子的譯文等值,而是需要譯者將源語(yǔ)言信息準(zhǔn)確地用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。從而達(dá)到意思的相等。所以,職業(yè)英語(yǔ)的翻譯還體現(xiàn)在行業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)用詞的精準(zhǔn)性上。
5 結(jié)束語(yǔ)
在職業(yè)英語(yǔ)翻譯中,譯者要具備一定的相關(guān)行業(yè)知識(shí),打好雙語(yǔ)基本功。只有這樣翻譯出來(lái)的東西才能被目標(biāo)受眾所接受和理解。
參考文獻(xiàn)
[1]李猛.基于電子商務(wù)環(huán)境下商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐分析[J].電腦迷,2017,(11):176.
[2]鄒靜.電子商務(wù)環(huán)境下商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2018,(10):31-32.
[3]孫宏揚(yáng).基于微課的商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目化教學(xué)研究[J].黑龍江科學(xué),2018,(4).
[4]劉晶.英語(yǔ)翻譯中的文化障礙及應(yīng)對(duì)策略[J].流行歌曲,2012,(026):85-86.
[5]包芳,劉白玉.會(huì)計(jì)英語(yǔ)易錯(cuò)詞匯的特點(diǎn)及其翻譯[J].山東工商學(xué)院學(xué)報(bào),2013,27(5):94-96,108.
作者簡(jiǎn)介
周博(1990-),男,漢族,四川省眉山市人,翻譯碩士,西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院MTI翻譯碩士,研究方向:MTI翻譯理論與實(shí)踐。