摘 要:He Wishes for the Cloths of Heaven是愛(ài)爾蘭著名詩(shī)人葉芝早期的著作之一,這首詩(shī)的語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華,語(yǔ)調(diào)優(yōu)雅舒緩,并沒(méi)有多么華麗的詞藻。只用了寥寥數(shù)語(yǔ)就講自己對(duì)于暗戀之人昴德·岡昂的仰慕和愛(ài)戀之情表達(dá)的淋漓盡致。本文主要在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的視角下,通過(guò)語(yǔ)篇功能的銜接理論,來(lái)分析出這首詩(shī)歌所體現(xiàn)出的各種銜接手段,進(jìn)一步加深對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的了解。
關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué);語(yǔ)篇功能;銜接理論
1 寫作背景
要想準(zhǔn)確分析這首詩(shī)歌,首先就要正確地理解它。而要想正確地理解詩(shī)歌,就必須對(duì)詩(shī)歌的創(chuàng)作背景有充分的認(rèn)識(shí)。葉芝全名威廉·巴特勒·葉芝。是現(xiàn)代愛(ài)爾蘭著名詩(shī)人、劇作家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,他曾被另一位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、著名美國(guó)詩(shī)人托·斯·艾略特譽(yù)為“20世紀(jì)最偉大的英語(yǔ)詩(shī)人”。他經(jīng)常會(huì)把自己的生活經(jīng)歷融入自己的作品之中,但當(dāng)后人一提到葉芝,便會(huì)想到他中終其一生所追求的女子昴德·岡昂。為了得到昴德·岡昂的青睞,葉芝為她創(chuàng)作了大量文學(xué)作品,多次向昴德·岡昂求婚都遭到婉拒,直到52歲時(shí)才與喬吉·海德-李斯結(jié)婚。He Wishes for the Cloths of Heaven這首詩(shī)正是葉芝為其所作。
2 詩(shī)歌分析
2.1 英文原詩(shī)
He Wishes for the Cloths of Heaven W.B. Yeats Had I the heavens embroidered cloths,Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths, Of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet, But I, being poor, have only my dreams, I have spread my dreams under your feet, Tread softly because you tread on my dreams.
2.2 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的銜接理論
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中,銜接和語(yǔ)篇一樣,是一個(gè)語(yǔ)義概念。銜接(Cohesion)指的是語(yǔ)篇中語(yǔ)言成分之間的語(yǔ)義聯(lián)系,或者說(shuō)是語(yǔ)篇中一個(gè)成分與另一個(gè)可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系。當(dāng)語(yǔ)篇中一個(gè)成分的含義依賴于另一個(gè)成分的解釋時(shí),由此便產(chǎn)生銜接關(guān)系。比較而言,銜接與語(yǔ)素、單詞、詞組、小句、句子等概念不同。銜接是語(yǔ)義概念,而后者是語(yǔ)法概念,后者是前者具體體現(xiàn)形式。
韓禮德曾把銜接分為語(yǔ)法銜接(grammatical cohesion)和詞匯銜接(lexical cohesion)兩種。語(yǔ)法銜接分為照應(yīng)、省略、替代和連接,詞匯銜接分為重復(fù)、同義、反義、上下義、局部與整體以及詞項(xiàng)搭配。
2.3 具體分析
照應(yīng)指的是語(yǔ)篇中一個(gè)成分作為另一個(gè)成分的參照點(diǎn)。例如參與者與環(huán)境成分,可以作為之后出現(xiàn)的語(yǔ)篇當(dāng)中信息的參照點(diǎn),兩處出現(xiàn)的信息形成呼應(yīng)。照應(yīng)通常由人稱代詞或指示代詞實(shí)現(xiàn),其可分為內(nèi)指和外指,內(nèi)指又分為前指和后指。
詩(shī)歌中開(kāi)題便使用了這一銜接手段,題目中的He可以算作正文中I的外指,題目中作者使用了第三人稱給人一種是在敘述別人故事的感覺(jué),實(shí)則是在講述自己的愛(ài)情,一方面體現(xiàn)出作者對(duì)于自己身份的卑微之感,也可以體會(huì)到作者也有自己的自尊。文中出現(xiàn)的另一個(gè)人稱代詞是第二人稱you,以your的形式出現(xiàn)了兩次,這幾次照應(yīng)都是指代葉芝愛(ài)慕的對(duì)象。
省略指的是把語(yǔ)篇中的某個(gè)成分省去不提。它是避免重復(fù),突出新信息,并使語(yǔ)篇上下緊湊的一種語(yǔ)法手段。而替代就是用替代詞去取代某一個(gè)成分,因此替代詞只是形式,它的語(yǔ)義要從所替代的成分中去尋找。
在省略和替代的角度上,我們可以看到標(biāo)題是the Cloths of Heaven,后文卻用dream來(lái)替代。結(jié)合詩(shī)歌內(nèi)容來(lái)看,作者一貧如洗,只有自己的夢(mèng)想,從詩(shī)歌第七行和第八行,再結(jié)合詩(shī)歌的前五行,我們就能知道這首詩(shī)中的cloths其實(shí)指的就是dreams,也就是作者對(duì)該女子的愛(ài)慕。
連接是通過(guò)連接成分體現(xiàn)語(yǔ)篇中各種邏輯關(guān)系的手段。連接成分往往是一些過(guò)渡性的(transitional),表示時(shí)間、因果、條件等邏輯上的聯(lián)系。在詩(shī)歌中,出現(xiàn)了體現(xiàn)轉(zhuǎn)折關(guān)系的but和因果關(guān)系的because。But這一轉(zhuǎn)折引出下文I have spread my dreams under your feet,表達(dá)出作者的無(wú)可奈何。Because這一因果引出you tread on my dreams,體現(xiàn)出作者對(duì)于該女子的卑微求愛(ài)。
另一方面,在詞項(xiàng)銜接的角度上,詩(shī)歌中在句末重復(fù)使用了cloths,light,feet,dreams。重復(fù)這種手段不但可以發(fā)揮語(yǔ)篇的紐帶作用,而且能夠達(dá)到突出主題、加深印象等修辭效果,在本文中,不僅使其意義加強(qiáng),還符合了詩(shī)歌的韻腳,使得詩(shī)歌更加工整對(duì)仗。
除此以外,同義詞和反義詞,上下義詞,局部與整體的詞匯搭配也可以起到銜接的作用。比如,embroidered和 enwrought就是一組同義詞,都在表現(xiàn)cloths的奢華與美麗,golden和silver,dim與dark亦然。但是,night和light大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為這是一組反義,筆者卻認(rèn)為night,light以及the half-light這三者都是屬于day的一部分,也可以說(shuō)屬于局部與整體。這幾組詞項(xiàng)也與后文表示轉(zhuǎn)折的But I, being poor, have only my dreams形成鮮明對(duì)比,將天衣的雍容華貴與自己的一貧如洗淋漓盡致地體現(xiàn)出來(lái),進(jìn)而表達(dá)出,只能將夢(mèng)想獻(xiàn)上,也可以看出作者的無(wú)奈與自卑。
總體看來(lái),整篇詩(shī)歌最多使用的銜接手段是照應(yīng),多次使用了前后指,多次強(qiáng)調(diào)I和you,大大增強(qiáng)了詩(shī)歌想要表達(dá)的效果。詞匯重復(fù)與同義詞,局部與整體的使用,可以強(qiáng)調(diào)某些信息,反復(fù)強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌的主題。韻腳的重復(fù)更加使得詩(shī)歌的節(jié)奏工整整潔。特別是最后一句的轉(zhuǎn)折,使詩(shī)歌的情感渲染到一個(gè)最高點(diǎn),將葉芝對(duì)于昴德·岡昂的愛(ài)慕之情表達(dá)的極其充分且有感染力。
3 結(jié)束語(yǔ)
通過(guò)本篇分析我們可以看到,銜接在語(yǔ)篇中無(wú)處不在。各種銜接手段可以使我們的語(yǔ)篇變得自然連貫,對(duì)于表達(dá)主題,意義傳達(dá)有著至關(guān)重要的作用。所以對(duì)于銜接關(guān)系的注意和研究,把語(yǔ)言學(xué)這門科學(xué)從語(yǔ)音、詞法和句法等領(lǐng)域擴(kuò)展到語(yǔ)篇這個(gè)更為廣泛的范圍,可以加深人們對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇功能的認(rèn)識(shí)。研究銜接關(guān)系,不但有助于對(duì)語(yǔ)言本身進(jìn)行科學(xué)的描寫,而且有利于話語(yǔ)分析、文體研究、美學(xué)、修辭學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等其他科學(xué)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]Yeats. William Butler. The Collected Poems of W.B. Yeats[M]. Hertfordshire: Wordsworth Edition Limited, 2008: 67
[2]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional- Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1985.
[3]朱永生.主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995(3).
作者簡(jiǎn)介
李佳怡(1997-),女,漢族,吉林省通榆縣人,碩士研究生,北華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè),研究方向:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)。