黃 霖
各位老師,各位同學(xué):
四年前,在王汝梅先生的主持下吉林大學(xué)曾經(jīng)召開過一次關(guān)于《金瓶梅》的學(xué)術(shù)討論會。在那次會上,我曾經(jīng)也在貴校做過一次學(xué)術(shù)講座,主要是為了解決《金瓶梅》長期被污名化的問題而談了有關(guān)《金瓶梅》中的性描寫。講過之后,根據(jù)我的錄音整理,在《華夏論壇》上發(fā)表,對此感到十分榮幸。這次本來是來看書的,結(jié)果王先生又給我出了這樣一個題目,要我談?wù)劇督鹌棵贰返恼?、出版和研究。我事先沒有準(zhǔn)備,隨身帶的電腦沒有相關(guān)的材料,所以今天只能憑空來說了。
講這個題目呢,實(shí)際上王先生應(yīng)該是最權(quán)威的,他在這方面做出了很大的貢獻(xiàn),做了多種版本的整理與出版工作。我對《金瓶梅》的詞話本、崇禎本、張評本三大系統(tǒng)的一些主要版本,盡管大多都親眼看到過,有一定的了解,也寫過一些論文,但是在整理出版方面,我只是參與了一些工作。今天就根據(jù)王先生出的題目講一講吧。
講《金瓶梅》的整理和研究,根本的問題就是要先講清楚《金瓶梅》的版本問題,隨后才能談得上各種版本的整理、出版和研究的問題。
《金瓶梅》的版本大致分為三個系統(tǒng)。第一個就是“詞話本”系統(tǒng)。最早在社會上知道有這本書是在萬歷二十四(1596年)年。這是在大名鼎鼎的袁中郎給董其昌的信中提到了這本書。他們看到的是抄本。后來就有刊行本??斜厩懊嬗幸黄鹈皷|吳弄珠客”寫的序言,落款的寫作時間是萬歷四十五(1617年)年,版心也刻著“金瓶梅詞話”,不像后來其他系統(tǒng)的本子只刻著“金瓶梅”三個字,所以這部書我們一般稱為“詞話本”,以后的《金瓶梅》一般都沒有“詞話”兩個字。另外由于那篇序言的落款題了寫作的時間是萬歷四十五年,所以一般人也稱這“詞話本”為“萬歷本”?!霸~話本”與“萬歷本”,其實(shí)是指的同一種書,是一種書的兩種稱呼。
我認(rèn)為,這部書真正刊成發(fā)行,實(shí)在天啟初年。我們現(xiàn)在看到的最早的《金瓶梅》刊行本當(dāng)是這一本,即是初印本。這一點(diǎn),我和王先生兩人的觀點(diǎn)是一致的?,F(xiàn)在對這個版本有不同的看法,有人說這個版本是比較晚的,比我們認(rèn)為后出的崇禎本還晚,甚至說是清代印的。這種說法我們是不能接受的。有些先生原書都沒有看過,也沒有什么過硬的文獻(xiàn)依據(jù),完全憑想象去推測,這是不行的。版本的問題一定要從版本的文本出發(fā),要有文獻(xiàn)的依據(jù),不能全憑推論。
我們現(xiàn)在看到的這一版本的《金瓶梅詞話》,在世界上只剩三部半。最早的一部是在1931年山西介休發(fā)現(xiàn)的。因為從清代康熙以來,在社會上流傳的大多是張竹坡評本,還有少量的崇禎本,根本不知道還有這樣的本子,所以當(dāng)時發(fā)現(xiàn)后學(xué)界大為震驚。書店在山西收購后,由北平圖書館買進(jìn),花了八百元大洋(或說是一千八百元、兩千元、兩千五百元不等)。原書在抗戰(zhàn)時寄存到美國的國會圖書館。當(dāng)時寄存在美國國會圖書館的還有好多書。美國人把這些書都拍成了照片,到1975年,把這些書還到了臺北的故宮博物院。這是第一部詞話本。
第二部是藏在日本東京附近日光山上的一個叫輪王寺的廟里的慈眼堂里。那個慈眼堂里藏了好多中國古代的小說,而且有不少是艷情小說,還是孤本。其中就有一部《金瓶梅詞話》。這是在1941年,東京大學(xué)的長澤規(guī)矩也教授首先在一本目錄書中發(fā)現(xiàn)了這部書。豐田穰教授去看了后首先寫文章向外界透露這部書的消息。中國學(xué)者、后來在北師大工作的王古魯先生經(jīng)日本外務(wù)省同意后,在豐田穰的陪同下也去看過。到1954年,長澤規(guī)矩也教授有機(jī)會參加《朝日新聞》日光學(xué)術(shù)調(diào)查團(tuán),在輪王寺里看了這部書,并且與這座寺廟的長老結(jié)下了友誼,以后到20世紀(jì)60年代就有可能借出來供出版社影印。
第三部是藏于廣島附近的德山毛利氏家族的棲息堂。這部書于1962年由上村幸次教授發(fā)現(xiàn),卷首有“德藩藏書”的印章。德藩是江戶時代的德山藩,估計此書入藏距今250年以上。這部詞話本,粗看起來與原北平圖書館及慈眼堂藏本是相同的,但仔細(xì)一校,還是略有差別。最突出的是第五回的末頁是不一樣的。
這三部之外,還有半部,實(shí)際上早于1931年在山西發(fā)現(xiàn)的全本詞話本,在日本京都大學(xué)所藏的一部由學(xué)生所贈的《普陀洛山志》中,發(fā)現(xiàn)書的襯紙是《金瓶梅》,抽出來一看,內(nèi)容關(guān)系到二十一回,其中全部完整的不超過七回,被編訂成三冊,當(dāng)時稱為海內(nèi)孤本,但不知道它也是一種詞話本。今從其行格、字樣來看,印得不太好,大概是原北平圖書館藏本的后印本。所以一般研究都并不重視它,主要關(guān)注的是以上三部大致完整的《金瓶梅詞話》。
上面三部詞話本原書都難以看到。臺灣的那本是藏在博物院,本是不開放的;日本在廟里的一部更難以看到;日本棲息堂所藏的那本書的主人據(jù)說是住在京都,而書藏在廣島附近他的老家,又是私人藏書。所以這三部書都難以看到,長期以來研究者們所利用的都是經(jīng)過這樣或那樣處理過的影印本或排印本。所以有必要講講用這三部書影印與排印的一些主要版本。
最早的影印本是1933年由北平的馬廉發(fā)起一些教授集資用“古佚小說刊行會”的名義,將北平圖書館剛購進(jìn)的《金瓶梅詞話》影印了104部。魯迅在日記里就記了這件事。后來,當(dāng)事人如日本的長澤規(guī)矩也及胡適等都談到了這件事,當(dāng)時的報刊上也有各種傳聞,有些細(xì)節(jié)的記憶與描述有些出入。這就是最早的一部《金瓶梅詞話》的影印本。簡稱“古佚本”。古佚本印了以后,在民國期間有好幾家出版社,根據(jù)它出了一些排印本,刪掉了性描寫的部分。有的將性描寫的部分再裝訂了一冊,另外配送。到1957年,在毛主席的提議下,用“文學(xué)古籍刊行社”的名義,以古佚小說刊行會的影印本作為底本,另作了一些修版,印了兩千本。盡管當(dāng)時只在學(xué)者與省軍級干部中發(fā)行,但畢竟發(fā)行的量大了,對促進(jìn)這部小說的流傳與研究起了重要的作用,以后內(nèi)地與香港等地的影印本,以及各種排印本,大多是根據(jù)這一部而印的。
再說日本在1962年發(fā)現(xiàn)了棲息堂本后,在1963年,有個大安株式會社,主要用棲息堂本作為底本,再將它破損的頁面用慈眼堂的本子來補(bǔ),把兩個本子相配,影印成了一種新的詞話本,簡稱“大安本”。長期以來,在一些學(xué)者眼中,這是最好的本子,而認(rèn)為古佚小說刊行會的本子相對較差,其主要理由是認(rèn)為古佚本缺了兩頁,后來用崇禎本補(bǔ)上去了。另外一理由是,在流傳過程中,不同時代,不同的人,用不同顏色的筆將正文做了修改與批注。這就使好多人認(rèn)為這本書不干凈了,被破壞了,而日本的大安本能真實(shí)地保存原貌。這種看法實(shí)際上是片面的,那些修改與批注大多是有價值的。
影印本中比較有名的,還有1978年由臺灣的聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司影印的一部詞話本,簡稱聯(lián)經(jīng)本。那部書,我在較長時間內(nèi)認(rèn)為是印得最好的。這是在1986年,我在日本九州大學(xué)的一位學(xué)者的研究室里初次看到時,著實(shí)感到驚異。原來的所有影印本,包括古佚本與后來日本印的“大安本”及香港翻印的一些本子,都是把書縮印了,也就是將原書開面比較大的都縮小了。而這部聯(lián)經(jīng)本,就搞成和原書一樣大。現(xiàn)藏臺北故宮博物院的本子上面有好多批語,其中有不少是用紅筆批的,它也將不少批語用紅色套印。總之搞得像原書一樣。在很長時間內(nèi)我認(rèn)為它是最好的。
下面說說詞話本的排印本。在20世紀(jì)80年代初,臺灣的劉本棟與魏子云先生,相繼由三民書局與增爾智文化事業(yè)出版社出版了排印本。劉本是有刪節(jié)的,魏本是沒有刪節(jié)的。兩本對正文都作了不同程度的校釋。大陸在1985年由人民文學(xué)出版社出過一種由戴鴻森點(diǎn)校的排印本,刪去的性描寫的文字是用方框打出來的,全書刪減了大概兩萬字不到,也做了一些校注,是改革開放以后第一部由官方認(rèn)可出版的《金瓶梅》,到現(xiàn)在還是研究者最常用的書。這時候,香港的梅節(jié)先生花了很大的功夫?qū)⒃~話本與崇禎本及其他相關(guān)文字進(jìn)行了???,在這基礎(chǔ)上,他于1987年出了個“全校本”,后來自己在香港登記了一個“夢梅館”,多次出版、修訂了一種作了大量文字修改的詞話本,我還幫他作了后50回的注釋。這個本子,顯然有利于現(xiàn)在讀者的閱讀,但直接用它來作為研究用書,恐怕是不適宜的,除非將他后來專門出版的??蔽淖謱φ掌饋黹喿x,才比較好。其他的如白維國、卜健的《金瓶梅詞話校注》、卜健的《雙舸榭重校批評金瓶梅》、劉心武評點(diǎn)《金瓶梅》、陶慕寧校注《金瓶梅詞話》等,都對詞話本或評或注時做過不同程度的校改,我沒有完全仔細(xì)看過,應(yīng)該是都有不同的參考價值的。這里的《雙舸榭重校批評金瓶梅》比較特殊,它不但是沒有刪節(jié)的,而且其評點(diǎn)是自己的評點(diǎn),不是輯明清人的評點(diǎn)。劉心武的本子雖然也有校點(diǎn),但重點(diǎn)也在自評,也出過沒有刪節(jié)的本子。白維國、卜健的《金瓶梅詞話校注》,開始在岳麓書社出版的是有刪節(jié)的,最近由中華書局重排后也印了全本。
以上所說的目前市場上流行的各種影印本、排印本,看來都是從原本出發(fā)的,其實(shí)我們所據(jù)的“原本”本身是有點(diǎn)問題的。發(fā)現(xiàn)問題的經(jīng)過是這樣的,2011年,我和王汝梅先生一起在臺北參加一個紀(jì)念魏子云先生為主題的《金瓶梅》學(xué)術(shù)討論會,會后組織去參觀臺北故宮博物院。由于我倆過去參觀過,就去博物院的圖書館去打聽一下那部詞話本。那天去一問,意外地聽說現(xiàn)在可以看了,但那天是星期天,不行。2012年我又一次去臺灣參加一個小說與戲曲的國際會,會后再去臺北故宮博物院。接待人員說,需要先提出報告,由上面批準(zhǔn)才能看。我說,我就只有今天一天時間,明天就要回大陸了,能否讓我今天看一下。終于他們同意,就拿出來讓我看了,我就在一天時間內(nèi)將所有批語抄了下來。到2013年,我專程去臺北一個月,主要就是去看這部書,大概花了兩三個星期,使我仔仔細(xì)細(xì)地看了三部詞話本中最重要的一部書。
在這期間,也就是2013年春夏之間,我又去了日本,在早稻田待了兩個月。那時曾經(jīng)在復(fù)旦進(jìn)修過的日本學(xué)生川島優(yōu)子助教授告訴我,那個棲息堂本現(xiàn)在能夠看了,因為主人將這部私人藏書,捐給了地方的博物館了。這個學(xué)生特別好,她專程到東京來帶我去廣島,還請了我的幾個日本同行一起去看。管理員安排我們在一個小的會議室里,將書拿出來給我們看。書保存得很好,用包袱包著,放在一個木盒子里。由于這個博物館在鄉(xiāng)下,我們各路人馬從各地去,中間又在一個小飯店吃了中飯,到博物館大概下午一兩點(diǎn)了,可用的時間就比較短了。我們就據(jù)大安本后面一張有關(guān)棲息堂本與慈眼堂本的對照表,選擇性地分工將有關(guān)的頁面拍了照片。這樣通過這本棲息堂本也大致了解了日光輪王寺里的那本慈眼堂本的基本情況。
這樣,我在親眼目驗兩部原本的基礎(chǔ)上,了解了目前存世的三種詞話本原本的情況,從而寫了《關(guān)于〈金瓶梅〉詞話本的幾個問題》等有關(guān)的幾篇文章,80年來,或者說60年來、40年來,將三部詞話本的原本的情況以及有關(guān)的影印本的情況做了分析,最后的結(jié)論是:第一,通過三個版本的對照,可見目前臺北故宮博物院藏的一部最好,無論是印刷還是保存,都是最好的。至于上面有批改怎么來看?我認(rèn)為還是利大于弊的。那些修改和評點(diǎn)大多還是合理的,有道理的。那些修改,實(shí)際上也是一種校改,把原本錯誤的字在旁邊更正了,還是有參考價值的。至于那些用黑色的毛筆將正文中的文字圈掉的,的確使讀者看不清楚下面是什么字了,但這種現(xiàn)象并不多,而且現(xiàn)在有“大安本”對照,還是可以知道原文是什么字,對于閱讀與研究并無多大的妨害。總體上來說,應(yīng)該說這個本子還是最好的。第二,盡管日本的大安本將棲息堂本與慈眼堂本擇優(yōu)配成一本,比較好地保存了《金瓶梅詞話》的原貌,做了很好的工作,但是他們的工作在匆忙之中,還是有不少疏誤。第三,我長期以來認(rèn)為最好的聯(lián)經(jīng)版,實(shí)際上是在商業(yè)利益的驅(qū)動下,并沒有真正用原本來影印的,而是用古佚本偽裝成原本的樣子,實(shí)際上它所描的批語或修改的位置和顏色很多都是與原本不一致了。
根據(jù)上面所說,目前我們所用的詞話本,不管是影印的還是排印的,基本上都沒有依據(jù)真正的“原本”,而是用的在影印過程中有這樣或那樣問題的“古佚本”與“大安本”。所以很希望臺北故宮博物院所藏的那部《金瓶梅詞話》能原汁原味地影印出來,供學(xué)界使用。當(dāng)然,最近新加坡南洋出版社直接用了美國國會圖書館的膠卷重新影印了臺北故宮博物院的詞話本,比起“古佚本”來更接近了原貌,但由于不能在彩色照相的基礎(chǔ)上套印,與真正的原本還是有一些距離的。以上說的就是關(guān)于詞話本的整理情況。
下面要談的崇禎本的情況就要比詞話本復(fù)雜一點(diǎn)了。什么叫崇禎本呢?前面講那個是萬歷年開印的一種詞話本。后來在崇禎年間,有人將詞話本修改了。詞話本有好多保存著比較“土”的東西吧,崇禎年間有人就將它修改得更有利于讀者的閱讀了。崇禎本系統(tǒng)中的本子留下來的比較多,有十幾本,目前大家注意得比較多的是北大圖書館藏的一本和日本內(nèi)閣文庫與東京大學(xué)藏同版的那一種,另外就是天津圖書館、上海圖書館、日本天理大學(xué)圖書館等都藏有不同的崇禎本。崇禎本的出入比較大,有各種各樣的分類,我是根據(jù)眉批的不同形式而作不同的分類:有的眉批是兩個字一行的,有的是三個字一行的,有的是四個字一行的。兩字行排的可能是最早的刻本??上У氖牵@本書的圖像還保存在國家圖書館,正文卻不見了,現(xiàn)在只能在鄭振鐸當(dāng)年出的“世界文庫”本中看到第一頁的影印件,所以僅此一頁是很難作出正確的判斷的。另外就是四字行的,藏在北京大學(xué)圖書館,它的評點(diǎn)比較完整,這本書在“文革”后的80年代影印過。這次影印對于推動崇禎本的研究起了很好的作用。但是,這次影印我覺得有個問題,即在影印的過程中妄描了很多批語,就是有的原本上的字印得不清楚,就根據(jù)自己的判斷自說自話地描補(bǔ)上去,描錯了。在這個本子的基礎(chǔ)上,王汝梅先生就是最早把崇禎本匯校后,整理成排印本的,1989年由齊魯書社出版,后來由香港三聯(lián)書店與臺北的曉園出版公司等重印過。這是一個沒有刪節(jié)的全本,很受讀者的歡迎。不過有的地方開始是沿用了北大影印本妄描的批語。以上說的是四字行眉批的崇禎本。
在三字行眉批的崇禎本中,日本的內(nèi)閣文庫與東京大學(xué)東洋文化研究所各藏有一部。這兩部是同版。這部書的扉頁比較特殊,刻著“新刻繡像批評原本金瓶梅”幾個字。這里有“原本”兩字,所以現(xiàn)在有的學(xué)者就認(rèn)為這是崇禎本中的初刻本。這個本子究竟是不是崇禎本中的“原本”呢?目前學(xué)界有不同的看法。我是不同意說它是真正的“原本”的,而是認(rèn)為這恰是書商作偽的此地?zé)o銀三百兩。因為它的批語與四字行本的北大本是互有出入的,有的這本有那本沒有,也有的是那本有而這本沒有,所以應(yīng)該都是從“原本”翻刻而來的。它們不可能是真正的“原本”。最近臺灣將內(nèi)閣本也影印出版了。
三字行本中還有一本藏在首都圖書館的,與上面講的內(nèi)閣文庫與東京大學(xué)藏的有許多不同,其中有一個特別的地方是,在卷首的圖像之后印了一首詞,署名是“回道人”。有人說,這個“回道人”就是李漁,明清之際的文學(xué)家。李漁確實(shí)用過回道人的名,但這個回道人絕對不是李漁,更不是崇禎本的修改者。這一點(diǎn),我與王汝梅先生的看法也是一致的。這個本子應(yīng)該是之后翻刻的。王先生有個很重要的發(fā)現(xiàn),即唐代呂洞賓也是叫回道人的,而且這首詞的確也是呂洞賓的詞。所以很清楚,這是某個讀者在閱讀時將呂洞賓的這首詞抄到了上面,后人翻刻時隨手也刻了上去的。而且這本書翻刻得十分馬虎,粗制濫造,兩百幅圖才印了一百幅圖,減少了一半,又摹刻得十分粗劣。正文的文字、批語也印得非常的簡陋,與北大本、內(nèi)閣本相比缺略了許許多多,所刻的批語也大多數(shù)是刻得難以看清的,所以這個本子絕對不可能是初印本。李漁也不可能是這本書的修訂者。
其他的崇禎本,還有藏在天津人民圖書館的、上海圖書館的、日本天理大學(xué)圖書館的,它們的批語比起北大本、內(nèi)閣本來,都比較少,除了天津的那本最近有人影印之外,其他都沒有人去作太多的關(guān)注。崇禎本的情況大致就是這樣。
下面講清代的張竹坡評本??滴跄觊g徐州有個人叫張道深,號竹坡,他在崇禎本的基礎(chǔ)上做了詳細(xì)的評點(diǎn)。崇禎本雖然已經(jīng)有評點(diǎn)了,而且這個評點(diǎn)也很重要,但是相對比較簡單,三言兩語,文字比較少。張竹坡另做了十分細(xì)致的評點(diǎn),卷首有數(shù)篇帶有綱領(lǐng)性的批評文字,每一回前面都有回評。這些回評集中起來的文字就相當(dāng)可觀,中間又有大量的眉批、旁批、夾批。這些評點(diǎn)對于我們理解小說的藝術(shù)表現(xiàn)還是有很高的參考價值的,它提出或發(fā)展的一些理論問題也引人注目,所以在中國的小說批評史上具有重要的地位。從20世紀(jì)80年代初,大家就開始關(guān)注這個本子。當(dāng)時首先引起人們注意的是流傳比較多的“在茲堂”印的本子。這個本子在扉頁天頭特別刻上醒目的“康熙乙亥年”幾個字。由于在張竹坡本子上有一篇署名“謝頤”寫的序言,序后署“時康熙歲次乙亥清明中浣秦中覺天者謝頤題于皋鶴草堂”一語,于是有先生就斷然認(rèn)為它是“最早刻本”了。后來又有另一先生將挖掉“在茲堂”三字的本子稱作“康熙乙亥本”,另外一些翻刻這個本子又刻上“皋鶴草堂”“姑蘇原板”等本子統(tǒng)稱為“康熙乙亥本”,認(rèn)為“康熙乙亥本為《第一奇書》的最早刊本”。實(shí)際上,用“康熙乙亥本”來統(tǒng)稱這組本子本身就不確切,因為所謂“康熙乙亥本”乃是將同板的在茲堂本挖掉了扉頁上的“在茲堂”三個字而已,由于挖板的手腳并不干凈,還清楚地留著挖去三字的痕跡。前幾年,張青松先生買到一本“蘋華堂”刊的張評本,李金泉先生據(jù)此寫了一篇《蘋華堂刊〈皋鶴堂批評第一奇書金瓶梅〉版本考》,在將在茲堂本、康熙乙亥本、皋鶴草堂本與蘋華堂本的版頁做了認(rèn)真比對的基礎(chǔ)上,得出了在茲堂本系統(tǒng)的本子都是“蘋華堂本的同版后印”的結(jié)論,“徹底的否定”了包括蘋華堂本在內(nèi)的“在茲堂”本系統(tǒng)的本子為初刻本的說法。我認(rèn)為他說的是有道理的。
除了在茲堂系統(tǒng)的本子之外,目前學(xué)界比較看重的是一種刻有“本衙藏板翻刻必究本”。這一系統(tǒng)的本子,就我所見,知道有首都圖書館、日本東洋文庫、吉林大學(xué)、大連圖書館、張青松先生與韓國梨花女子大學(xué)等處都藏有。但六本之間并不完全相同,情況比較復(fù)雜。自前幾年王汝梅先生與捷克學(xué)者米列娜教授一起發(fā)現(xiàn)大連圖書館本卷首《寓意說》篇后多出227字,從而認(rèn)為此本是“本衙藏板、翻刻必究”本的初刻本后,大家普遍認(rèn)同這一看法。但我最近覺得,這一問題比較復(fù)雜,還有進(jìn)一步研究的必要。
張評本除了上述兩個系統(tǒng)的本子之外,后來清代還有不少翻刻本與石印本,盡管大多沒有多少研究價值和值得注意的地方,但它的流行淹沒了詞話本,連崇禎本也很少有人知道了。
到1916年,可能是由王文濡將張評本中的穢語刪改后,用存寶齋的名義排印出版了一本《真本金瓶梅》,后來又有卿云圖書公司將此書名改為《古本金瓶梅》流行于世。到1933年《金瓶梅詞話》影印后,這類本子就逐漸銷聲匿跡了。20世紀(jì)70年代,香港匯文書局、文樂出版社等曾經(jīng)影印過康熙乙亥本等,近年臺灣影印過在茲堂本和蘋華堂本。這些本子,大陸的學(xué)人可能也難以看到。內(nèi)地流行的是王汝梅先生點(diǎn)校的本子。王先生最初是在1987年,與其他兩位先生一起點(diǎn)校的,書名為《金瓶梅》,所用的底本可能就是吉林大學(xué)的,由齊魯書社出版。1991年作為“四大奇書”本又重印過。1994年由王先生一人再作修訂與校注后重印,書名改為《皋鶴堂批評第一奇書金瓶梅》,明確標(biāo)明所用底本是吉林大學(xué)藏,由吉林大學(xué)出版社出版。2014年,王先生又將前書重校后,交齊魯書社出版,書名為《張竹坡批評金瓶梅》,并將評點(diǎn)文字用紅色套印。王先生校注的張評本雖有刪節(jié),但影響較大,現(xiàn)在大陸學(xué)者使用的大多是這一本子。他在整理出版張評本《金瓶梅》的過程中,不斷修訂,精益求精的精神值得我們學(xué)習(xí)。
在王先生校點(diǎn)張評本的過程中,據(jù)網(wǎng)上消息,三秦古籍出版社于1991年也印過1000本“內(nèi)部發(fā)行”的無刪節(jié)的張評本的校點(diǎn)本。因未經(jīng)目驗,不知是偷印或盜版,還是正常的出版物,更不知其特點(diǎn)是什么。不過,近幾年來,臺灣分別影印了張評本中的兩種重要版本:蘋華堂與大連圖書館藏本,也為大陸學(xué)者所了解與購買,這對推動張評本的研究起了積極的作用。
最后,簡單講一下兩種會評本。于1994年在香港天地出版公司出版了由劉輝、吳敢先生整理的沒有刪節(jié)的《會評會校金瓶梅》,在輯錄崇禎本各本的評點(diǎn)文字之外,也會輯了多種張評本上的評點(diǎn)文字,包括文龍在張評本上的手批文字。2010年,因劉輝先生去世,由吳敢先生修訂、增輯后出了第二版。這部書的特點(diǎn)之一,是將評點(diǎn)文字用紅色套印的。1998年,中華書局出版了由秦修容整理的《會評會校本金瓶梅》,實(shí)際上,此書的“會評會?!敝挥昧?0世紀(jì)50年代“文學(xué)古籍刊行社”影印的詞話本、內(nèi)閣文庫所藏的崇禎本及“中華書局藏清張竹坡評本”三種而已,沒有注意到崇禎本與張評本都有多種不同的版本。其中所謂中華書局藏張評本,恐怕是首都圖書館藏本的復(fù)印件而已。這兩種會評的共同之處,都是以首都圖書館所藏的張評本的正文作為底本的。
上面簡單地回顧了一下《金瓶梅》整理與出版的過程,說明了我們在這方面已經(jīng)做了大量的工作,特別是從20世紀(jì)80年代以來,一些學(xué)者與出版社一起攻堅克難,取得了極大的成績,這為我們的研究工作鋪平了一條道路,功不可沒。但在這里也有幾點(diǎn)經(jīng)驗教訓(xùn)值得我們記取。
一是忠于原著的原則不可動搖。不論是影印還是排印,都要努力真實(shí)地反映原貌,不能妄加增刪或隨意更改。20世紀(jì)30年代影印的古佚本,可以說是一個多世紀(jì)來的《金瓶梅》研究的基石,其歷史功績不容抹殺,但在忠于原著方面還是有欠缺的。當(dāng)然,其原因有些是受了歷史條件所限制,如當(dāng)時不能用彩色照相來影印,將后人的朱筆批改都印成黑色而使讀者誤認(rèn)為原本所刊,但如刊落了大量的批點(diǎn)文字,顯然是由影印者在主觀上不重視批評而造成的。再如北大所藏崇禎本的影印,將不少原本不清楚的地方只憑自己的感覺添描,致使后來有的排印本據(jù)此而一錯再錯。這在搞影印本時特別要注意,因它的迷惑性更大。
二是整理者要加強(qiáng)版本意識,盡力搞清各版本間的聯(lián)系與區(qū)別,不能拿到籃里就是菜。就版本來說,崇禎本、張評本都比較復(fù)雜,雖然目前很難斷定它們不同版本中的哪一種是初刊,但優(yōu)劣大致還是清楚的。我們不能將明顯后出的劣本,硬說為初刊,將它作為底本,乃至掛羊頭賣狗肉,說的是用了所謂初刊的A本做會評,但由于A本實(shí)在太差,只是翻刻了前人的幾條旁批,實(shí)際上不得不用B本來冒充。也有的將張評本做會評,隨手拿的一種復(fù)印件是沒有回前總評的,結(jié)果不知用了什么本子將回評補(bǔ)了進(jìn)來,也沒有交代。這些做法都是不可取的。
三是不但要有老實(shí)的治學(xué)態(tài)度,而且還要有細(xì)致的工作作風(fēng)。整理古籍出版,不能大而化之,不能隨心所欲,要真實(shí)再現(xiàn)原書是最基本的要求。有一些所謂整理工作只是在商業(yè)利益的驅(qū)動下的產(chǎn)物,不講原則,粗制濫造就在所難免,如聯(lián)經(jīng)版的詞話本影印就很典型。但有的失誤主要是由于工作中的疏誤所造成的。如日本影印的大安本《金瓶梅詞話》,工作基本上是認(rèn)真的,但也偶有一些差錯。當(dāng)然,整理一部大書,要做到萬無一失,是有難度的,但這應(yīng)該是我們的追求。我們現(xiàn)在做《金瓶梅》的整理出版工作,客觀方面的各種條件都是空前的好,只要我們堅守原則,追求格調(diào),認(rèn)真對待,必然會有越來越多、越來越好的整理本問世,為推動《金瓶梅》的研究更加深入,更加科學(xué)作出貢獻(xiàn)。今天就講這些,謝謝大家!